Obtain increased support by convening an international support group to help implement the recommendations and tasks assigned to the pro tempore secretariat by the Fourth Space Conference of the Americas. Annex III |
добиваться более широкой поддержки путем создания международной группы по вопросам поддержки в целях содействия осуществлению рекомендаций и поручений, которые были даны временному секретариату четвертой Всеамерикан-ской конференцией по космосу. |
That meant that it should allocate appropriate resources, or obtain international assistance, to compile gender-disaggregated data. |
Это означает, что на разработку гендерной статистики оно должно выделять надлежащие ресурсы или добиваться получения международной помощи. |
The injured person may, where necessary, seek compensation for the injury suffered and obtain damages through the courts. |
В надлежащих случаях пострадавшее лицо вправе добиваться в судах компенсации причиненного ему ущерба и получать возмещение понесенных убытков. |
International human rights law recognizes that victims and individuals should be in a position to seek redress and obtain remedies. |
Международное право прав человека признаёт, что потерпевшие и индивиды должны иметь возможность добиваться устранения нарушения и получать правовую защиту. |
There may also be an assumption that the various population groups have equal capacity to demand and obtain access to social services. |
Возможно, предполагается также, что различные группы населения имеют одинаковые возможности в плане добиваться доступа к социальным услугам и получать его. |
UNDP promoted accessible, fair and informal justice systems for all, with a focus on enabling the poor and marginalized to seek and obtain remedies. |
ПРООН пропагандирует доступные, справедливые и неформальные системы правосудия для всех, с акцентом на предоставление неимущим и маргинализированным группам населения возможности добиваться компенсаций и получать их. |
The Committee strongly encourages States to put in place functional and accessible complaints mechanisms for children that are community-based and render it possible for children to seek and obtain reparations when their right to health is violated or at risk. |
Комитет настоятельно рекомендует государствам создать для детей функциональные и доступные механизмы подачи жалоб на местном уровне и предоставить им возможность добиваться и получать возмещение ущерба в случаях, когда их право на здоровье нарушено или находится под угрозой. |
In addition, farmer organizations and cooperatives assist farmers to do more with limited resources, obtain lower input and higher output prices, pool outputs to reduce transportation costs, and even develop local processing capacity. |
Кроме того, фермерские организации и кооперативы помогают фермерам добиваться бóльших результатов при ограниченных ресурсах, приобретать средства производства по более низким ценам, а готовую продукцию реализовывать по более высоким, комплектовать партии грузов для сокращения транспортных издержек и даже создавать местные мощности по переработке продукции. |
Without effective access to justice, they are unable to seek and obtain a remedy for breaches of domestic and international human rights law, exacerbating their vulnerability, insecurity and isolation, and perpetuating their impoverishment. |
Не имея эффективного доступа к правосудию, они не могут требовать и добиваться получения эффективных средств правовой защиты, предусматриваемых национальным и международным правом прав человека, что усугубляет их уязвимость, состояние небезопасности и изолированности от общества, а также закрепляет их бедное существование. |
Nuclear weapons States vow not to help others obtain nuclear weapons, to facilitate the peaceful uses of atomic energy and to pursue nuclear arms control and disarmament - commitments I strongly reaffirm, along with our determination to attain universal membership in the treaty. |
Государства же, обладающие ядерным оружием, обещают не помогать другим приобретать ядерное оружие, облегчать мирное использование ядерной энергии и проводить политику контроля над ядерными вооружениями и разоружения, и я решительно подтверждаю эти обязательства, равно как и нашу решимость добиваться универсализации Договора. |
While it would be wrong to seek a patient's or subject's consent for an unethical act, it is often appropriate to ask for and obtain consent to set limits on confidentiality or even to waive it entirely. |
Хотя было бы несправедливо добиваться согласия пациента или подопытного лица в отношении неэтического действия, во многих случаях представляется целесообразным запрашивать и получать согласие для установления ограничений в отношении конфиденциальности или даже полностью отменять ее. |
Obtain official receipts for cash transfers (all field offices) |
Добиваться выдачи официальных расписок о получении денежных переводов (всем отделениям на местах) |
As was demonstrated by the following examples from the past three months of 2003, the Unit can, by focuses on that type of investigations, obtain evidence and results in a short period of time. |
Поскольку такого рода расследования являются основным направлением деятельности Группы, она способна получать доказательства и добиваться результатов в короткие сроки. |
Consumer protection enforcement authorities may obtain or facilitate redress on behalf of consumers, allowing them to seek court orders in civil and criminal proceedings and to act as a representative party in lawsuits seeking redress. |
Правоохранительные органы защиты потребителей могут получать или способствовать возмещению потребителям ущерба или удовлетворению исков от имени потребителей, которые предоставляют им право добиваться судебных решений по гражданским и уголовным делам и выступать в качестве их представителей при рассмотрении исков о возмещении ущерба. |
National laws should guarantee that indigenous peoples can obtain prompt, effective and affordable judicial or administrative action to prevent, punish and obtain full restitution and compensation for the acquisition, documentation or use of their heritage without proper authorization of the traditional owners. |
Национальное законодательство должно гарантировать коренным народам возможность требовать и добиваться принятия незамедлительных, эффективных и не связанных с большими издержками судебных или административных мер в целях предотвращения, наказания или обеспечения полного возмещения и компенсации за приобретение, документирование или использование их наследия без соответствующего разрешения его исконных владельцев. |