If you do not promise to leave him alone, he swears he will not obtain you the release from your commission. |
Если ты не пообещаешь оставить его в покое, он клянется не добиваться тебе освобождения от должности. |
In such matters, it was all the more important to act in a spirit of cooperation and obtain all-round support. |
По таким вопросам тем более важно действовать в духе сотрудничества и добиваться всеобщей поддержки. |
The Department may file lawsuits and obtain relief either by court order or through negotiated settlements. |
Министерство правомочно обращаться с исками в суд и добиваться удовлетворения законных требований с помощью постановлений суда или посредством согласованных урегулирований. |
The Board recommends that UNFCCC obtain from UNOG the timely transmission of adequate supporting documents. |
Комиссия рекомендует РКИКООН добиваться от ЮНОГ своевременной передачи надлежащих подтверждающих документов. |
Civil society organizations run numerous programmes to help the less empowered segments of the population, particularly poor women, to approach the courts and obtain justice. |
Организации гражданского общества осуществляют многочисленные программы, помогая имеющим меньше прав и возможностей слоям населения, особенно малоимущим женщинам, обращаться в суд и добиваться справедливости. |
Within their respective mandates, functional commissions should focus on the core issues relating to the Conference for which they are responsible and obtain inputs from other relevant bodies on related issues. |
В рамках своих соответствующих мандатов функциональным комиссиям следует сосредоточить внимание на основных вопросах, касающихся конференций, за которые они несут ответственность, и добиваться, чтобы соответствующие органы вносили свой вклад в решение связанных с этим вопросов. |
The slower than predicted process of recognition is hampering Kosovo's ability to forge ties with external actors, obtain membership of international organizations and reinforce the institutions of self-government. |
Более медленный, чем это предсказывалось, процесс признания мешает Косово устанавливать связи с внешними субъектами, добиваться членства в международных организациях и укреплять институты самоуправления. |
Women and girls must have access to education and training in order to facilitate their mental health and well-being and obtain employment of a kind that reduces poverty. |
Женщины и девочки должны иметь доступ к образованию и обучению, с тем чтобы содействовать своему психическому здоровью и благополучию и добиваться такого вида занятости, который сокращает масштабы нищеты. |
States parties should also ensure that migrant domestic workers can obtain legal redress and remedies for violations of their rights by employers who enjoy diplomatic immunity under the Vienna Convention on Diplomatic Relations. |
Государства-участники также должны обеспечивать, чтобы трудящиеся-мигранты, работающие в качестве домашней прислуги, могли добиваться восстановления прав в судебном порядке и применения средств правовой защиты в случае нарушения их прав работодателями, которые пользуются дипломатическим иммунитетом в соответствии с Венской конвенцией о дипломатических сношениях. |
Mr. Iwasawa proposed changing that phrase so that it would read "every individual should have the right to request and obtain rectification". |
Г-н Ивасава предлагает изменить формулировку, так чтобы фраза гласила "каждое лицо должно иметь право требовать и добиваться изъятия этой информации". |
There was no evidence either that the author had been prevented from using the appropriate domestic remedies in order to pursue those responsible for the facts alleged and obtain reparation. |
Также не существует свидетельств того, что автору не было предоставлено возможности использовать соответствующие внутренние средства правовой защиты для того, чтобы преследовать в суде лиц, несущих ответственность за указанные им факты, и добиваться компенсации. |
The Office of the Registrar, through the External Relations and Strategic Planning Section, has continued to request and obtain judicial assistance and cooperation from Member States on behalf of the defence teams. |
Канцелярия Секретаря через ее Секцию внешних сношений и стратегического планирования продолжает направлять от имени групп защиты просьбы и добиваться судебной помощи и сотрудничества со стороны государств-членов. |
The Committee notes that the State party calculates the delay from 1995, which was the time limit, as established by the decision of the Constitutional Court, set for individuals with Czech citizenship to invoke restitution laws and obtain restitution. |
Комитет отмечает, что государство-участник отсчитывает задержку с 1995 года, когда, согласно решению Конституционного суда, истек срок, в пределах которого отдельные граждане Чешской Республики могли использовать законы о реституции и добиваться возвращения конфискованной у них собственности. |
To this end, there is a pressing need for information about the efficacy and the cost-effectiveness of different interventions, so as to lead policymakers to better use the available resources and obtain the maximum possible social benefits. |
В связи с этим настоятельную необходимость приобретает информация об эффективности и рентабельности различных мер, с тем чтобы руководители могли лучше использовать имеющиеся ресурсы и добиваться максимально возможных социальных выгод. |
The wording of the second part of article 13 must be reformulated in order to indicate in a more positive manner that the States "should obtain consensus on the ways and methods of consultations" as regards the management of aquifers. |
Формулировка второй части статьи 13 должна быть переработана и указывать более определенным образом на то, что государства «должны добиваться консенсуса относительно путей и методов консультаций» в отношении управления водоносными горизонтами. |
Major federations of non-governmental women's associations in each Egyptian governorate provides services to women, help them obtain their rights, cooperate in handling and solving their problems, and conduct seminal studies on women's development within their respective geographical ambits. |
Крупные федерации неправительственных женских ассоциаций в каждом губернаторстве Египта предоставляют женщинам услуги, помогают им добиваться осуществления их прав, сотрудничают в рассмотрении и решении их проблем, а также проводят плодотворные исследования в области развития женщин в рамках своих соответствующих географических районов. |
The decision on the definition of "maritime claim" is linked to decisions on other key issues, in particular, the circumstances in which a claimant may obtain the arrest of a ship, and what the consequences of doing so will be for the claimant. |
З. Решение относительно определения "морского требования" связано с решениями, касающимися других ключевых вопросов, и в частности вопроса об условиях, при которых истец может добиваться ареста судна, и о возникающих в этой связи для него последствий. |
UNOPS to, inter alia, address Atlas data shortcomings; account for historical project deficits; and obtain budget revisions before budgets are exceeded |
ЮНОПС следует, в частности, устранить недостатки в системе «Атлас»; обеспечить учет дефицита по бюджетам старых проектов; и добиваться пересмотра размеров бюджета, прежде чем будет превышена сумма бюджетных ресурсов |
Identify and obtain financial resources and undertake financial planning required for the development and management of conservation areas from different sources, including national budgets, private sources and development partners; and |
изыскивать финансовые ресурсы и добиваться их выделения из различных источников, включая национальные бюджеты, частный сектор и партнеров по процессу развития, и осуществлять необходимое финансовое планирование для создания и организации работы природоохранных заповедников; и |
NGOs at the national level, in order to advocate the Guidelines, should obtain consensus on their acceptance and establish a joint strategy with governmental and non-governmental partners as a baseline for monitoring the Guidelines, through the following means: |
В целях пропаганды Руководящих принципов НПО, действующим на национальном уровне, следует добиваться консенсуса в отношении их принятия и разработать совместную с правительственными и неправительственными партнерами стратегию, служащую основой для осуществления контроля за соблюдением Руководящих принципов. |
Obtain economies of scale through joint purchasing; |
с) добиваться благодаря совместным закупкам экономии за счет эффекта масштаба; |
Obtain the support of 50 percent or more of their members through a secret ballot before engaging in a lawful strike (section 79(3)) |
добиваться поддержки 50% и большего числа своих членов путем тайного голосования перед началом предусмотренной законом забастовки (статья 79 (3)); |
There was also a need to consult with and obtain the free, prior and informed consent of such peoples on major projects affecting them, such as hydroelectric dams. |
Необходимо консультироваться с этими народами и добиваться их добровольного, предварительного и осознанного согласия на реализацию касающихся их крупных проектов, таких как сооружение плотин гидроэлектростанций. |
(m) To become acquainted with, object to and obtain the removal of personal information harmful to one's rights and guarantees. |
м) право получать, опровергать и добиваться уничтожения информации, ущемляющей права и гарантии соответствующего лица. |
The Clameur de Haro is an ancient Norman legal device by which a complainant can obtain an injunction to prevent damage to his or her property following which civil action may or may not ensue. |
"Призыв о помощи" является древним нормандским юридическим инструментом, с помощью которого жалобщик может добиваться судебного запрета, ограждающего его имущество от ущерба, после чего может возбуждаться или не возбуждаться гражданский иск. |