There are no serious formal barriers to this participation: one obstacle to more business participation is the difficulty in making the Committee's activities better known outside official circles. |
Каких-либо серьёзных формальных препятствий на пути такого участия не существует: расширению участия деловых кругов препятствуют трудности, связанные с распространением информации о деятельности Комитета за пределами официальных кругов. |
In the discussion that followed, the question was raised whether some traditions of the Roma, such as marriage at a relatively young age, constituted an obstacle to the creation of conditions in which all Roma children would receive formal education. |
В ходе последовавшей дискуссии был поднят вопрос о том, препятствуют ли некоторые традиции рома, такие, как браки в относительно раннем возрасте, созданию условий, в которых все дети рома могли бы получить формальное образование. |
The Special Rapporteur on the right to food in 2003 reported that poor governance and mismanagement was also an obstacle to the realization of the right to food. |
В 2003 году Специальный докладчик по вопросу о праве на питание сообщил о том, что проблемы в области государственного и административного управления препятствуют также реализации права на питание. |
On balance, contributions to the Transitional Federal Government security sector have represented a net source of insecurity in Somalia, and an obstacle to stabilization efforts. |
В результате вложения в подконтрольный переходному федеральному правительству сектор безопасности являются в конечном счете фактором, обусловливающим отсутствие безопасности в Сомали, и препятствуют усилиям по стабилизации. |
The persistence of conflicts in many parts of the world was an obstacle to the elimination of violence against women, and attention must be paid to the plight of women living under foreign occupation. |
Сохраняющиеся во многих регионах мира конфликты препятствуют искоренению насилия в отношении женщин; в этой связи необходимо уделять внимание тяжелому положению женщин, живущих в условиях иностранной оккупации. |
The 1998 OECD report stressed the need for effective exchange of information and emphasized that bank secrecy and other confidentiality laws were an obstacle to the effective exchange of information. |
В докладе ОЭСР 1998 года подчеркивалась необходимость эффективного обмена информацией и особо указывалось, что законы о сохранении банковской тайны и другие законы о соблюдении конфиденциальности препятствуют эффективному обмену информацией. |
The Committee accordingly finds that article 5, paragraph 2 (a), of the Optional Protocol is not an obstacle to consideration of the complaint, which might raise issues under article 14, paragraph 5, and article 26 of the Covenant. |
В этой связи Комитет заключает, что положения подпункта Ь) пункта 2 статьи 5 не препятствуют рассмотрению жалобы, которая могла бы повлечь за собой постановку тех или иных вопросов в контексте пункта 5 статьи 14 и статьи 26 Пакта. |
In many countries, the lack of accessibility to family planning services of acceptable quality, as well as the lack of information about what services are available, remains a pervasive obstacle to family planning use. |
Во многих странах отсутствие доступа к услугам приемлемого качества в области планирования семьи, а также нехватка информации о наличии тех или иных услуг в этой области неизменно препятствуют применению планирования семьи. |
"The provisions of this Article do not constitute an obstacle to the extradition, in pursuance of extradition treaties concluded before the outbreak of hostilities, of protected persons accused of offences against ordinary criminal law." |
Положения этой статьи не препятствуют выдаче покровительствуемых лиц, обвиняемых в уголовных преступлениях, на основании заключенных до начала военных действий договоров о выдаче." |
Financial crises were a further obstacle to development. |
Развитию препятствуют также финансовые кризисы. |
Under no circumstances does dress present an obstacle to practising sports, as there is a special outfit for girls which does not hinder movement. |
Правила ношения одежды никоим образом не препятствуют занятию спортом, поскольку для девочек существует специальная, не сковывающая движений форма. |
The existing international trade structures were an obstacle to any re-expansion of trade and to the development of the countries of the third world. |
В отношении международной торговли выступающий подчеркивает, что действующие структуры препятствуют ее расширению и развитию стран третьего мира. |
So far as legal proceedings are concerned, women face problems in regard to legal costs, which are very high in comparison with the average person's means and constitute an obstacle that prevents women, as the poorest of the poor, from obtaining justice. |
Следует отметить, что в процессе судопроизводства женщины сталкиваются с проблемой оплаты судебных издержек, размеры которых, превышая финансовые возможности среднего гражданина, препятствуют доступу к правосудию наиболее нуждающихся женщин. |
It notes with particular satisfaction that, since 1990, maternity insurance has constituted a specific branch of social security in Belgium and that maternity allowance no longer constitutes an obstacle to the hiring of women workers. |
Он отмечает с особым удовлетворением тот факт, что с 1990 года вопросы, касающиеся медицинского страхования матерей, стали рассматриваться в качестве отдельного направления деятельности в рамках системы социального обеспечения Бельгии и что выплачиваемые матерям пособия по уходу за детьми, больше не препятствуют трудоустройству женщин. |
Termination, Death and Property Property grabbing/dispossession was found to be a very real obstacle to the realisation of matrimonial property rights for the woman. |
Было установлено, что незаконный захват/лишение собственности реально препятствуют реализации прав женщины в отношении супружеской собственности. |
In some cases, regulatory barriers preventing the self-employment of migrants are an obstacle to migrant entrepreneurship. |
В некоторых случаях предпринимательской деятельности мигрантов препятствуют положения законодательства, не разрешающие самостоятельную занятость мигрантов. |
Extrajudicial killings are an obstacle to peace and could provoke further violence. |
Внесудебные смертные казни препятствуют достижению мира и могут спровоцировать дальнейшее насилие. |
The European Union considers that all the settlements are illegal and an obstacle to peace. |
Европейский союз считает, что все поселения незаконны и препятствуют установлению мира. |
This article does not constitute an obstacle to the jurisdiction of the States Parties for provisional or protective measures. |
Положения настоящей статьи не препятствуют осуществлению юрисдикции Договаривающихся государств в отношении мер предварительного или обеспечительного характера. |
There is no legal or institutional obstacle to Rwandan women's participation in recreational activities, sports and culture. |
Ни законодательство, ни институциональные положения, действующие в Руанде, не препятствуют участию женщин в мероприятиях, связанных с отдыхом, спортом и культурой. |
It is estimated that more than 30 States have been affected by the use of that type of weapon; their consequences extend over time and are an obstacle to sustainable development. |
По имеющимся оценкам, более 30 государств испытали на себе последствия применения этого вида вооружений, которые сохраняются на протяжении длительного времени и препятствуют достижению устойчивого развития. |
He said that, according to the Special Rapporteur, inhibitions such as the prohibition on torture were no obstacle to the priority objective of restoring public order. |
Он говорит, что, по мнению Специального докладчика, такие меры, как запрещение пыток отнюдь не препятствуют достижению первоочередной цели, которая состоит в восстановлении правопорядка. |
It was stressed that, within his mandate, the Secretary-General already had certifying authorities and there was no legal obstacle preventing him from exercising those authorities. |
Было подчеркнуто, что согласно своему мандату Генеральный секретарь уже является удостоверяющей инстанцией и что никакие причины правового характера не препятствуют ему в выполнении этих полномочий. |
Although there has been progress in recovery, the recurrence of violence in the north and east is increasingly becoming an obstacle to tsunami recovery programmes in those regions and is blocking access to some beneficiaries. |
Хотя и отмечается прогресс в восстановлении, возобновившиеся вспышки насилия на севере и востоке страны все больше и больше препятствуют осуществлению программ ликвидации последствий цунами в этих районах и затрудняют доступ к некоторым бенефициарам. |
The presence of anti-personnel mines is also an obstacle to the socio-economic development of the countries affected, as they prevent the rural activities that provide the livelihood of a majority of the people in those areas in developing countries. |
Наличие противопехотных мин также создает препятствие для социально-экономического развития затрагиваемых стран, так как они препятствуют сельскохозяйственной деятельности, позволяющей обеспечивать средствами существования большинство населения в этих районах развивающихся стран. |