Английский - русский
Перевод слова Obstacle
Вариант перевода Препятствуют

Примеры в контексте "Obstacle - Препятствуют"

Примеры: Obstacle - Препятствуют
In particular, they should proceed to remove those individuals who represent an obstacle to good neighbourly relations between the Central African Republic and Chad. В частности, они должны приступить к отстранению от дел тех лиц, которые препятствуют добрососедским отношениям между Центральноафриканской Республикой и Чадом.
The Committee shares the view of the Monitoring Team that listings containing few identification details are an obstacle to effective implementation and can lead to mistakes or affect unintended individuals. Комитет разделяет мнение Группы по наблюдению о том, что позиции перечня, содержащие слишком мало идентифицирующих деталей, препятствуют эффективному осуществлению и приводят к ошибкам или причиняют неудобства тем, в отношении кого эти меры не должны применяться.
They also constitute an obstacle to the efforts to launch negotiations seeking to achieve a two-State solution and a comprehensive peace in the Middle East. Она также препятствуют усилиям по проведению переговоров для достижения решения на основе создания двух государств и обеспечения всеобъемлющего мира на Ближнем Востоке.
However, lack of awareness of and easy access to information on already established and proven technologies is an obstacle to their adoption in developing countries. Однако слабая осведомленность об уже существующих и зарекомендовавших себя технологиях и отсутствие широкого доступа к такой информации препятствуют внедрению таких технологий в развивающихся странах.
The intimidation, threats and attacks suffered by some victims, witnesses and justice officials during proceedings related to past cases or to organized crime are a continuing obstacle to compliance with the right to truth and justice (art. 14). Запугивание, угрозы и посягательства в отношении ряда потерпевших, свидетелей и работников органов юстиции, участвовавших в процессах, связанных с делами о прошлых событиях или об организованной преступности, по-прежнему препятствуют осуществления прав на истину и справедливость (статья 14).
The Committee recommends that the State party, as a matter of urgency, take effective measures to address the fundamental problems and the root causes that constitute an obstacle to the peaceful coexistence between different ethnic groups living in its territory. Комитет рекомендует государству-участнику в срочном порядке принять действенные меры для устранения основных проблем и коренных причин, которые препятствуют мирному сосуществованию различных этнических групп, проживающих на его территории.
Moreover, young people are key to transforming the existing discriminatory social hierarchy and patriarchal norms and values that are an obstacle to development and to improving the status of women and girls. Кроме того, молодые люди играют решающую роль в преобразовании существующей дискриминационной социальной иерархии и патриархальных норм и ценностей, которые препятствуют развитию и улучшению положения женщин и девочек.
Moreover, the Court noted that the health problems she referred to did not pose an obstacle to her removal, as she could receive psychiatric treatment in Kinshasa. Кроме того, ФАС постановил, что проблемы со здоровьем, выдвигаемые в качестве аргумента заявителем, не препятствуют ее отправке, поскольку в Киншасе заявитель могла бы получать психиатрическую помощь.
Not only do they seriously violate their rights, but in placing new burdens on them they also represent an obstacle to women's participation at all levels of the State and society. Они не только представляют собой серьезное посягательство на их права, но и препятствуют их всестороннему участию в жизни государства и общества и тем самым налагают на них дополнительное бремя.
While formal trade barriers, such as tariffs, have become gradually lower over the last decades, non-tariff barriers remain an obstacle to greater regional and global trade. Хотя формальные торговые барьеры, такие, как тарифы, в течение последних десятилетий постепенно уменьшались, нетарифные барьеры по-прежнему препятствуют расширению региональной и мировой торговли.
The representative of Thailand observed that effective coordination required national focal points to be in place; to overcome language differences, which were an obstacle to information exchange and partnership, financial resources were needed. Представитель Таиланда отметил, что эффективная координация требует создания национальных координационных центров; для преодоления языковых различий, которые препятствуют обмену информацией и налаживанию партнерских отношений, необходимы финансовые ресурсы.
The remnants of certain traditions and customs also constitute an obstacle to the effective implementation of the Covenant, particularly with regard to equality between men and women. Некоторые сохраняющиеся до сих пор традиции и обычаи также препятствуют эффективному осуществлению Пакта, особенно в том, что касается равноправия мужчин и женщин.
We wish to emphasize that we Central Americans are deeply concerned at the gravity of the problem of minefields, whose proliferation and indiscriminate effects are an obstacle to the economic and social development of our region. Мы хотели бы подчеркнуть, что жители Центральной Америки глубоко озабочены серьезностью проблемы минных полей, распространенность и неизбирательные последствия которых препятствуют экономическому и социальному развитию нашего региона.
Coal properties as such are not the obstacle to introducing CCT as evidenced by the experience in the former GDR, the Czech Republic and Poland. Свойства угля как таковые не препятствуют внедрению ЧУТ, как об этом свидетельствует опыт, накопленный в бывшей ГДР, Чешской Республике и Польше.
Nomadic communities (especially the Karamojong in the north-east) are routinely the subject of criticism in the mass media for their backwardness and often blamed for constituting an obstacle to development. Общины кочевников, прежде всего карамоджонг в северо-восточных районах страны, постоянно подвергаются критике в средствах массовой информации за свою отсталость, кроме того, их часто обвиняют в том, что они препятствуют развитию.
The poverty, unemployment and social tensions currently prevailing in Haiti, far from favouring the emancipation of women, were an obstacle to the strengthening of their capacities. Однако нищета, безработица и социальная напряженность, которые царят в настоящее время в Гаити и отнюдь не благоприятствуют эмансипации женщин, препятствуют укреплению их потенциала.
Similarly, the laws on succession and inheritance were in need of amendment, and since customary laws often constituted an obstacle to women's emancipation, they should be replaced. Точно так же необходимо внести изменения в законы о правопреемстве и наследовании, и, поскольку нормы обычного права часто препятствуют эмансипации женщин, их следует заменить другими правовыми нормами.
The international community could not afford to lower its guard on the issue of landmines and explosive remnants of war while they remained a threat to the safety of persons and an obstacle to development. Международное сообщество может себе позволить ослаблять внимание, уделяемое вопросу о наземных минах и взрывоопасных пережитках войны, до тех пор пока они представляют угрозу безопасности людей и препятствуют развитию.
It cannot be denied that the proliferation of light weapons, combined with the activity of mercenaries, constitutes a factor of political and social instability and is an obstacle to the economic development efforts of our States. Нельзя отрицать того, что распространение легких вооружений в сочетании с деятельностью наемников составляют один из факторов политической и социальной нестабильности и препятствуют усилиям по экономическому развитию наших государств.
Based on a national integrated programme for the country, the Office is progressively expanding its operations through the mobilization of international donors, although financial constraints are still an obstacle to the consolidation of the core office structure (staff and infrastructure). В соответствии с Национальной комплексной программой для этой страны ЮНОДК постоянно наращивает масштабы своих операций, привлекая к этой работе международных доноров, хотя финансовые проблемы по-прежнему препятствуют укреплению основной структуры отделения (персонал и инфраструктура).
The representative of the European Union insisted that particular attention should be paid to violence against women belonging to vulnerable groups and noted that national borders were an obstacle to the continuity of measures of protection. Представитель Европейского союза подчеркнул, что особое внимание следует уделить насилию в отношении женщин, принадлежащих к уязвимым группам, и отметил, что национальные границы препятствуют последовательному принятию мер защиты.
These are practices that not only pose a grave threat to peace and multilateralism and represent an insult to human values; they are also an obstacle to mutual understanding among and the well-being of nations. Эти действия не только являются серьезной угрозой миру и многосторонности и оскорблением общечеловеческих ценностей, но и препятствуют взаимопониманию между народами и их благополучию.
The recurrence of such cycles of violence continues to be an obstacle to peace in the Democratic Republic of the Congo and threatens the overall stability and development of the Great Lakes region. Периодически повторяющиеся циклы насилия по-прежнему препятствуют установлению мира в Демократической Республике Конго и создают угрозу для общей стабильности и развития в районе Великих озер.
Our aid programme focuses on basic needs and the more vulnerable sectors of the population, with particular focus on women and children, who tend to be most at risk in conflict situations and in areas where protracted conflict is an ongoing obstacle to longer-term development. Наша программа помощи фокусируется на основных потребностях, а также на более уязвимых слоях населения, с особым акцентом на женщинах и детях, которые продолжают оставаться в опасном положении в зонах конфликтов и тех регионах, где затяжные конфликты препятствуют долгосрочному развитию.
The Committee deplores the fact that its recommendations on the 1995 amnesty laws have not been followed and reiterates that these laws are an obstacle to the investigation and punishment of the persons responsible for offences committed in the past, contrary to article 2 of the Covenant. Комитет с сожалением констатирует невыполнение его рекомендаций, связанных с законами об амнистии 1995 года, и вновь заявляет, что эти законы препятствуют проведению расследований и наказанию лиц, виновных в совершении преступлений в прошлом, что противоречит положениям статьи 2 Пакта.