Through this comprehensive participation, the culture of peace can be nurtured, respected and universally observed. |
Благодаря обеспечению этого всеобъемлющего участия можно подпитывать, осуществлять и универсально соблюдать культуру мира. |
To be truly effective, democracy must be nurtured and fortified through equitable economic and social development. |
Чтобы демократия была поистине эффективной, ее необходимо подпитывать и укреплять за счет устойчивого социально-экономического развития. |
These confidence-building measures need to be nurtured with the support of the international community to ensure their success. |
Для обеспечения успеха этих мер укрепления доверия их необходимо подпитывать посредством оказания помощи со стороны международного сообщества. |
But as 2003 also demonstrated, the situation in Kosovo remains fragile, and those prospects must be nurtured in order to flourish. |
Но, как также показал 2003 год, ситуация в Косово остается непрочной, и для того чтобы эти перспективы реализовались, их необходимо подпитывать. |
And so, the culture of entrepreneurship and volunteerism should be nurtured, as they are avenues to Africa's progress. |
Таким образом, необходимо всячески подпитывать культуру предпринимательства и добровольчества, поскольку эта деятельность прокладывает путь к прогрессу Африки. |
It nurtured a "them" and "us" mentality, which could inspire xenophobic and racist tendencies, not only among the public at large, but also among law enforcement and immigration officers in the countries concerned. |
Тем самым укрепляется менталитет по типу "они" и "мы", который способен подпитывать тенденции ксенофобии и расизма, причём не только среди широкой публики, но и в рядах сотрудников правоохранительных органов и иммиграционных служб в затрагиваемых этой проблемой странах. |