| This success must be nurtured and preserved through the continuing vigilance and support of the international community. | Этот успех надо развивать и сохранять за счет неизменной бдительности и поддержки со стороны международного сообщества. |
| Even countries ravaged by conflict have latent capacities that must be protected and nurtured. | Даже в странах, переживших опустошительный конфликт, существуют скрытые возможности, которые необходимо защищать и развивать. |
| Destiny means that if one has a special gift then it must be nurtured. | Судьба это когда... если у кого-то есть особенный дар, то его нужно развивать. |
| The reignited peace process should be sustained and nurtured, and trust and confidence should be fostered among the parties. | Возобновившийся мирный процесс необходимо поддерживать и развивать и необходимо укреплять доверие в отношениях между сторонами. |
| The human potential of older persons themselves also needs to be nurtured and developed since people can continue to make valuable contributions to their communities as they age. | Человеческий потенциал самих престарелых также необходимо поощрять и развивать, поскольку люди могут продолжать вносить ценный вклад в их общины по мере своего старения. |
| We welcome these increased interactions, which need to be continued and nurtured. | Мы рады такому возросшему взаимодействию, которое надо продолжать и поощрять. |
| The human potential of older persons themselves also needs to be nurtured and developed since people can continue to make valuable contributions to their communities as they age. | Человеческий потенциал самих престарелых также необходимо поощрять и развивать, поскольку люди могут продолжать вносить ценный вклад в их общины по мере своего старения. |
| Regarding the STI policy framework, the discussion stressed that in order to sustain policy action, the relations between STI stakeholders needed to be nurtured and supported. | В отношении рамочной стратегии в области НТИ было отмечено, что для поддержания политических мер следует стимулировать и поощрять связи между участниками научно-технологической и инновационной деятельности. |
| The fledgling reform process in many LDCs needs to be nurtured; in others, even more fundamental conditions for reactivating growth and development must be promoted. | Во многих наименее развитых странах слабый еще процесс реформ нуждается в повышенном внимании; в других странах следует поощрять создание более основополагающих условий для возобновления роста и развития. |
| It should be encouraged and nurtured. | Ее следует поощрять и стимулировать. |
| A gift like yours should be nurtured, practised, enjoyed. | Такой дар, как у тебя, нужно лелеять, использовать, улучшать. |
| These values need to be assiduously nurtured in our societies, so that at least a future generation is rid of the scourge of poverty, intolerance, obscurantism and religious extremism. | Необходимо бережно лелеять эти ценности, так чтобы по крайней мере будущее поколение было избавлено от нищеты, нетерпимости, обскурантизма и религиозного экстремизма. |
| They deserve to be cherished and nurtured. | Их необходимо беречь и лелеять. |
| It must be sedulously built and nurtured and underpinned by a host of interrelated actions that are inextricably linked to development and human security. | Мир следует кропотливо созидать, лелеять и подкреплять множеством взаимозависимых мер, неразрывно связанных с развитием и безопасностью человека. |
| To conclude, sensitivity to the fragility of the only place that humans can call home must be cultivated and nurtured through renewed education in solidarity. | В заключение я хотел бы заметить, что глубокое осознание непрочности, хрупкости единственного места, которое человечество может называть домом, следует поддерживать и лелеять на основе подтвержденного просвещения в духе солидарности. |
| There are, however, some positive trends that should be nurtured further. | Вместе с тем есть и кое-какие позитивные веяния, которые следует культивировать и далее. |
| And international norms must be nurtured, validated and promulgated so that they become the new standards for international behaviour. | Надо культивировать, апробировать и промульгировать международные нормы, с тем чтобы они стали новыми стандартами международного поведения. |
| The process, incidentally, has already started: there are more informal plenaries than in the past. It needs to be nurtured even further. | Да, кстати, этот процесс уже получил начало; больше, чем в прошлом, стало проводиться неофициальных пленарных заседаний; и это надо культивировать и дальше. |
| Thus, competitive advantages need to be nurtured, being the result of specific strategic decisions and the development of favourable local conditions, rather than being purely the result of passive integration in international markets. | Таким образом, конкурентные преимущества необходимо культивировать, поскольку они являются не результатом исключительно пассивной интеграции в международные рынки, а следствием конкретных стратегических решений и создания благоприятных местных условий. |
| Thus, innovation that will reduce poverty needs to be nurtured and supported among entrepreneurs from the rural community proper, as well as through a network of extension services. | Поэтому инновации, ведущие к сокращению нищеты, необходимо поощрять и культивировать именно в среде сельских предпринимателей, используя для этого также сеть служб агротехнической пропаганды. |
| Through this comprehensive participation, the culture of peace can be nurtured, respected and universally observed. | Благодаря обеспечению этого всеобъемлющего участия можно подпитывать, осуществлять и универсально соблюдать культуру мира. |
| To be truly effective, democracy must be nurtured and fortified through equitable economic and social development. | Чтобы демократия была поистине эффективной, ее необходимо подпитывать и укреплять за счет устойчивого социально-экономического развития. |
| But as 2003 also demonstrated, the situation in Kosovo remains fragile, and those prospects must be nurtured in order to flourish. | Но, как также показал 2003 год, ситуация в Косово остается непрочной, и для того чтобы эти перспективы реализовались, их необходимо подпитывать. |
| And so, the culture of entrepreneurship and volunteerism should be nurtured, as they are avenues to Africa's progress. | Таким образом, необходимо всячески подпитывать культуру предпринимательства и добровольчества, поскольку эта деятельность прокладывает путь к прогрессу Африки. |
| It nurtured a "them" and "us" mentality, which could inspire xenophobic and racist tendencies, not only among the public at large, but also among law enforcement and immigration officers in the countries concerned. | Тем самым укрепляется менталитет по типу "они" и "мы", который способен подпитывать тенденции ксенофобии и расизма, причём не только среди широкой публики, но и в рядах сотрудников правоохранительных органов и иммиграционных служб в затрагиваемых этой проблемой странах. |
| The original "Office" was like my baby that I brought up and nurtured. | Оригинальный "Офис" был моим детищем, которого я холил и лелеял. |
| And a great, warming light nurtured its days. | Сильный согревающий свет лелеял эти дни. |
| As prime minister, Nehru carefully nurtured the country's infant democratic institutions by showing them respect, even deference. | Неру, как премьер-министр, бережно лелеял младенческие демократические учреждения страны, оказывая им уважение и даже почтение. |
| Until then it has to be nurtured carefully. | А пока демократию необходимо осторожно взращивать. |
| These values seldom coexist, and rarely grow spontaneously, but must be nurtured assiduously. | Такие качества редко сосуществуют и редко возникают спонтанно, и поэтому их необходимо усердно взращивать. |
| Talent is now recognized as a scarce commodity that needs to be nurtured for a worldwide market of skills and competencies. | Талант сегодня считается редким товаром, который необходимо взращивать для всемирного рынка знаний и навыков. |
| Partnering arrangements and mindsets encourage and induce entrepreneurship by pooling resources through strategic cooperative schemes and creating entrepreneurial opportunities through campaigns around new products and niche markets where start-ups could be created and nurtured. | Поощрению и стимулированию предпринимательства способствуют партнерские механизмы и определенные линии поведения, позволяющие объединить ресурсы на основе стратегических кооперационных схем, а также создать предпринимательские возможности в рамках компаний, ориентированных на новые продукты и нишевые рынки там, где можно создавать и взращивать новые предприятия. |
| For generations, this stable Eden nurtured our growing civilizations. | На протяжении многих поколений этот незыблемый рай питал растущие цивилизации. |
| That was the spirit which inspired the Charter of Paris and which nurtured the CSCE in Helsinki in facing the challenge of change. | Именно таков был дух, который вдохновил Парижскую хартию и который питал СБСЕ в Хельсинки в тот момент, когда перед ним встали сложные проблемы перемен. |
| The charismatic effect of the German and Swiss artists' colonies of Mathildenhoehe, Worpswede, Amden and Monte Verità nurtured creativity in bohemians and free thinkers and was conducive to the emergence of other utopian projects and a new context of alternative thinking in Europe. | Харизматический эффект колоний немецких и швейцарских художников в Матильденхёэ, Ворпсведе, Амдене и Монте Верита питал творчество богемы и свободных мыслителей и способствовал появлению утопических проектов и нового контекста альтернативной мысли в Европе. |
| It is understandable that the collapse of the country, and of the spirit that nurtured Russian intellectuals - regardless of their political beliefs - for generations, is unbearable for Tereshkova and people like her. | Очевидно, что развал страны и потеря того духа, который питал советскую интеллигенцию независимо от политических взглядов, просто невыносимы для таких людей, как Терешкова. |
| It is within families and communities that children are born, nurtured, socialised and prepared to take on the responsibilities of learning, work, parenthood participation and solidarity. | Именно в семье дети рождаются, воспитываются, готовятся к жизни в обществе и принятию на себя обязанностей, связанных с учебой, работой, выполнением родительских функций и укреплением сплоченности. |
| According to the Yanuca Declaration, "healthy islands should be places where: children are nurtured in body and mind; environments invite learning and leisure; people work and age with dignity; and ecological balance is a source of pride". | В соответствии с Янукской декларацией, «здоровые острова должны быть таким местом, где дети воспитываются в здоровом теле и духе; создаются условия для учебы и отдыха; люди трудятся и встречают старость с достоинством; а экологическое равновесие является предметом гордости». |
| It is within families that most individuals are nurtured, sheltered, educated and allocated resources. | Именно в семье большинство индивидуумов воспитываются, обретают кров, получают образование и пользуются выделенными средствами. |
| They require a holistic understanding of the economy, based on the recognition that human labour is a "produced" rather than "given" factor of production, uniquely embodied in human beings who are born and nurtured through the mostly unpaid labour of women. | Они требуют целостного понимания экономики, основанного на признании того факта, что человеческий труд является "создаваемым", а не "данным" фактором производства, уникальным образом заложенным в человеческие существа, которые рождаются, а затем воспитываются трудом женщин, по большей части неоплачиваемым. |
| In my country, where the main centre of the juje philosophy is embodied, children and youth are nurtured to be genuine human beings who value the dignity and honour of their homeland and devote themselves to friendship and harmony among peace-loving people of the world. | В нашей стране, воплотившей главную идею философии чучхе, дети и молодежь воспитываются искренними людьми, дорожащими достоинством и честью своей и приверженными формированию отношений дружбы и согласия между миролюбивыми народами всего мира. |
| We recommend that educational initiatives for capacity-building focus on the following four core values to be nurtured in children through various activities: | Мы рекомендуем в рамках образовательных инициатив в целях создания потенциала уделять основное внимание следующим четырем основным ценностям, которые необходимо воспитывать у детей с помощью различных видов деятельности: |
| The United States reaffirms its commitment to work for their well-being everywhere, recognizing that children are best nurtured in a stable, loving family environment. | Соединенные Штаты вновь подтверждают свою приверженность деятельности на благо детей во всех странах, признавая, что детей лучше всего воспитывать в стабильной обстановке семьи, где они окружены любовью и заботой близких. |
| It also symbolizes a new awareness which must be nurtured; it proclaims that "women's rights are human rights". | Она также символизирует новое сознание, которое нужно всячески воспитывать; на ней провозглашено: "Права женщин - это права человека". |
| Secondly, for each regional organization to flourish and be sustainable, it is vital that a sense of community is cultivated and nurtured among its members. | Во-вторых, для того, чтобы каждая региональная организация процветала и была устойчивой, совершенно необходимо воспитывать и поддерживать среди всех ее членов чувство общности. |
| Secondly, because the future belongs to children the future of humanity is in their hands. Consequently, our march towards a culture of peace and non-violence can best be achieved and sustained when nurtured from childhood. | Таким образом, наилучший способ обеспечить формирование и сохранение культуры мира и ненасилия - это воспитывать человека в этом духе с детства. |
| Similarly, domestic human rights must be nurtured and strengthened by the substantive norms and universal principles developed at the international level. | Аналогичным образом, права человека на национальном уровне должны развиваться и укрепляться за счет основных норм и универсальных принципов, разработанных на международном уровне. |
| It is up to the rest of the world to decide whether that process will be sustainable and whether its enormous potential for the peace and prosperity of the world itself will be grasped and nurtured. | Остальной части человечества предстоит решить, будет ли этот процесс устойчивым и будет ли огромный потенциал Африки по обеспечению мира и процветания всего мира использоваться и развиваться. |
| This, however, is just a small "embryo", one which should be cocooned, safeguarded and nurtured, so that it can flourish and grow in the future. | Но это все-таки лишь крохотный "эмбрион", который надлежит лелеять, оберегать и культивировать, с тем чтобы в будущем он смог раскрыться и развиваться. |
| Furthermore, many governments continue to view energy as a strategic sector that has to be closely nurtured and monitored by the state. Fossil fuel production and reserves, notably of oil and natural gas, are not equally distributed among countries. | Кроме того, многие правительства продолжают рассматривать энергетику в качестве стратегически важного сектора, который должен развиваться по указке государства и контролироваться им. Добыча и запасы ископаемых видов топлива, особенно нефти и природного газа, распределяются между странами неравномерно. |
| It is important to point out, however, that democracy, like development, is an evolutionary process and can best grow and flourish by being nurtured gradually in keeping with a country's norms and traditions. | Важно подчеркнуть, однако, что демократия, подобно развитию, является эволюционным процессом и может развиваться и процветать на постепенной основе в соответствии с нормами и традициями той или иной страны. |
| It is clear to me from the way you have nurtured Lizzie's talent that you have much to offer. | По тому, как вы взрастили талант Лиззи, ясно, что у вас есть, чему учить. |
| The Long Play is the creation of Mick Jagger, lead singer of The Rolling Stones, and was nurtured at Jagger's production company, Jagged Films. | «Долгая игра» это творение Мика Джаггера, главного певца группы The Rolling Stones, и его взрастили в производственную компанию Джаггера, «Jagged Films». |
| Through their patronage of Seattle bands, Sonic Youth "inadvertently nurtured" the grunge scene, and reinforced the fiercely independent attitudes of its musicians. | Благодаря их покровительству гранж-сцене - Sonic Youth «сами того не осознавая взрастили» многие местные коллективы и подкрепляли ярко выраженное независимые мировоззрение их музыкантов. |
| Marge, Homer, you have nurtured our love like Steven Speilberg nurtured the careers of Zemeckis and Gale. | Мардж, Гомер, вы взрастили нашу любовь, Как Стивен Спилберг взрастил карьеру Земекиса и Гейла |
| While many reasons had led to the Syrian war, we shouldn't underestimate the way in which, by contributing to the loss of identity and self-respect, urban zoning and misguided, inhumane architecture have nurtured sectarian divisions and hatred. | Множество причин стали причиной Сирийской войны, но мы не должны недооценивать то, как городское зонирование и ужасные постройки внесли свою лепту в потерю индивидуальности и самоуважения, как взрастили сектансткий раскол и ненависть. |
| Today's children and those of future generations must be nurtured so that they contribute to sustainable development. | Сегодняшние дети, как и будущие поколения, должны воспитываться таким образом, чтобы они содействовали обеспечению устойчивого развития. |
| Mutual respect, understanding, consideration and tolerance should be nurtured and upheld at schools. | Взаимное уважение, взаимопонимание, уважение и терпимость должны воспитываться и поощряться еще в школах. |
| In addition, local talent would be nurtured in its home context. | К тому же местные таланты будут воспитываться в своей домашней обстановке. |
| For the girl child to develop her full potential she needs to be nurtured in an enabling environment, where her spiritual, intellectual and material needs for survival, protection and development are met and her equal rights safeguarded. | Чтобы девочка могла в полной мере развить свой потенциал, она должна воспитываться в благоприятных условиях, когда удовлетворяются ее духовные, интеллектуальные и материальные потребности в выживании, защите и развитии и когда ее равноправие обеспечено. |
| This love must be nurtured from infancy. | Такая любовь должна воспитываться в человеке с детства. |