| In this, the reciprocal relationship between and among generations must be nurtured, emphasized and encouraged through a comprehensive and effective dialogue. | С этой целью следует развивать, выделять и поощрять взаимодействие между представителями различных поколений и среди них посредством проведения всеобъемлющего и эффективного диалога. |
| A new sense of solidarity as members of the human family needs to be nurtured. | Необходимо развивать новое чувство солидарности - солидарности членов единой человеческой семьи. |
| This is a positive development that should be nurtured, as the United States will continue to play a pivotal role in Africa's socio-economic development. | Это позитивная подвижка, которую нужно развивать, поскольку Соединенные Штаты будут и впредь играть важную роль в социально-экономическом развитии Африки. |
| Resulting from all of those discussions through the years is a general acceptance that democracy is like culture, a way of life that has to be learned and nurtured for it to survive and flourish. | Результатом всех этих обсуждений, которые велись на протяжении нескольких лет, стал общий вывод о том, что демократия - это своего рода культура, образ жизни, который необходимо освоить и развивать, для того чтобы он сохранялся и процветал. |
| Because a peacekeeping mandate is not specifically spelled out in the Charter, that essential work has had to evolve as innovative partnerships nurtured by different organs of the United Nations. | Поскольку мандат миротворчества конкретно не оговорен в Уставе, эту важную деятельность приходится развивать в качестве принципиально новых партнерств, продвигаемых различными органами Организации Объединенных Наций. |
| Innovation and creativity should be nurtured as drivers of economic and social development, including innovation in the public sector. | Следует поощрять инновации и творческий подход, которые способствуют социально-экономическому развитию, включая инновации в государственном секторе. |
| Just a little free spirit who needs his creativity nurtured. | Просто маленький свободолюбивый дух, чье творчество нужно поощрять. |
| Based on our success in Bali, we are convinced that political partnership must be nurtured, and that it should continue to guide and imbue the negotiation process in the two years ahead. | Опираясь на наши успехи на Бали, мы выражаем уверенность в том, что политическое партнерство необходимо поощрять и что эта идея должна и впредь направлять и вдохновлять процесс переговоров в предстоящие два года. |
| In this, the reciprocal relationship between and among generations must be nurtured, emphasized and encouraged through a comprehensive and effective dialogue. | Для этого необходимо развивать, подчеркивать и поощрять посредством всестороннего и эффективного диалога взаимообогащающие отношения между разными поколениями. |
| (b) Promote value systems in which honesty, fairness, transparency, human rights, freedom, and a guaranteed democratic decision-making system are nurtured; | Ь) поощрять системы ценностей, которые основаны на проявлении уважения к честности, справедливости, транспарентности, правам человека, свободе и гарантированному демократическому процессу принятия решений; |
| But it is a fragile feeling that has to be nurtured and sustained. | Но это также очень хрупкое чувство, которое нужно лелеять и беречь. |
| These values need to be assiduously nurtured in our societies, so that at least a future generation is rid of the scourge of poverty, intolerance, obscurantism and religious extremism. | Необходимо бережно лелеять эти ценности, так чтобы по крайней мере будущее поколение было избавлено от нищеты, нетерпимости, обскурантизма и религиозного экстремизма. |
| It must be sedulously built and nurtured and underpinned by a host of interrelated actions that are inextricably linked to development and human security. | Мир следует кропотливо созидать, лелеять и подкреплять множеством взаимозависимых мер, неразрывно связанных с развитием и безопасностью человека. |
| Love should be nurtured and encouraged. | Любовь нужно... холить и лелеять. |
| So? - The labor force is a living organism that must be nurtured. | Пенни, рабочая сила - это живой организм, который нужно холить и лелеять. |
| There are, however, some positive trends that should be nurtured further. | Вместе с тем есть и кое-какие позитивные веяния, которые следует культивировать и далее. |
| During the nearly 60 years since that event, a worldwide consciousness of human rights had emerged which deserved to be nurtured. | За неполные 60 лет утвердилось всеобщее осознание прав человека, которое необходимо культивировать. |
| This, however, is just a small "embryo", one which should be cocooned, safeguarded and nurtured, so that it can flourish and grow in the future. | Но это все-таки лишь крохотный "эмбрион", который надлежит лелеять, оберегать и культивировать, с тем чтобы в будущем он смог раскрыться и развиваться. |
| Thus, competitive advantages need to be nurtured, being the result of specific strategic decisions and the development of favourable local conditions, rather than being purely the result of passive integration in international markets. | Таким образом, конкурентные преимущества необходимо культивировать, поскольку они являются не результатом исключительно пассивной интеграции в международные рынки, а следствием конкретных стратегических решений и создания благоприятных местных условий. |
| Thus, innovation that will reduce poverty needs to be nurtured and supported among entrepreneurs from the rural community proper, as well as through a network of extension services. | Поэтому инновации, ведущие к сокращению нищеты, необходимо поощрять и культивировать именно в среде сельских предпринимателей, используя для этого также сеть служб агротехнической пропаганды. |
| Through this comprehensive participation, the culture of peace can be nurtured, respected and universally observed. | Благодаря обеспечению этого всеобъемлющего участия можно подпитывать, осуществлять и универсально соблюдать культуру мира. |
| To be truly effective, democracy must be nurtured and fortified through equitable economic and social development. | Чтобы демократия была поистине эффективной, ее необходимо подпитывать и укреплять за счет устойчивого социально-экономического развития. |
| But as 2003 also demonstrated, the situation in Kosovo remains fragile, and those prospects must be nurtured in order to flourish. | Но, как также показал 2003 год, ситуация в Косово остается непрочной, и для того чтобы эти перспективы реализовались, их необходимо подпитывать. |
| And so, the culture of entrepreneurship and volunteerism should be nurtured, as they are avenues to Africa's progress. | Таким образом, необходимо всячески подпитывать культуру предпринимательства и добровольчества, поскольку эта деятельность прокладывает путь к прогрессу Африки. |
| It nurtured a "them" and "us" mentality, which could inspire xenophobic and racist tendencies, not only among the public at large, but also among law enforcement and immigration officers in the countries concerned. | Тем самым укрепляется менталитет по типу "они" и "мы", который способен подпитывать тенденции ксенофобии и расизма, причём не только среди широкой публики, но и в рядах сотрудников правоохранительных органов и иммиграционных служб в затрагиваемых этой проблемой странах. |
| The original "Office" was like my baby that I brought up and nurtured. | Оригинальный "Офис" был моим детищем, которого я холил и лелеял. |
| And a great, warming light nurtured its days. | Сильный согревающий свет лелеял эти дни. |
| As prime minister, Nehru carefully nurtured the country's infant democratic institutions by showing them respect, even deference. | Неру, как премьер-министр, бережно лелеял младенческие демократические учреждения страны, оказывая им уважение и даже почтение. |
| Until then it has to be nurtured carefully. | А пока демократию необходимо осторожно взращивать. |
| These values seldom coexist, and rarely grow spontaneously, but must be nurtured assiduously. | Такие качества редко сосуществуют и редко возникают спонтанно, и поэтому их необходимо усердно взращивать. |
| Talent is now recognized as a scarce commodity that needs to be nurtured for a worldwide market of skills and competencies. | Талант сегодня считается редким товаром, который необходимо взращивать для всемирного рынка знаний и навыков. |
| Partnering arrangements and mindsets encourage and induce entrepreneurship by pooling resources through strategic cooperative schemes and creating entrepreneurial opportunities through campaigns around new products and niche markets where start-ups could be created and nurtured. | Поощрению и стимулированию предпринимательства способствуют партнерские механизмы и определенные линии поведения, позволяющие объединить ресурсы на основе стратегических кооперационных схем, а также создать предпринимательские возможности в рамках компаний, ориентированных на новые продукты и нишевые рынки там, где можно создавать и взращивать новые предприятия. |
| For generations, this stable Eden nurtured our growing civilizations. | На протяжении многих поколений этот незыблемый рай питал растущие цивилизации. |
| That was the spirit which inspired the Charter of Paris and which nurtured the CSCE in Helsinki in facing the challenge of change. | Именно таков был дух, который вдохновил Парижскую хартию и который питал СБСЕ в Хельсинки в тот момент, когда перед ним встали сложные проблемы перемен. |
| The charismatic effect of the German and Swiss artists' colonies of Mathildenhoehe, Worpswede, Amden and Monte Verità nurtured creativity in bohemians and free thinkers and was conducive to the emergence of other utopian projects and a new context of alternative thinking in Europe. | Харизматический эффект колоний немецких и швейцарских художников в Матильденхёэ, Ворпсведе, Амдене и Монте Верита питал творчество богемы и свободных мыслителей и способствовал появлению утопических проектов и нового контекста альтернативной мысли в Европе. |
| It is understandable that the collapse of the country, and of the spirit that nurtured Russian intellectuals - regardless of their political beliefs - for generations, is unbearable for Tereshkova and people like her. | Очевидно, что развал страны и потеря того духа, который питал советскую интеллигенцию независимо от политических взглядов, просто невыносимы для таких людей, как Терешкова. |
| Our common principles and values - human dignity, equality, respect, mutual responsibility and cooperation - are first shaped and nurtured in the family. | Наши общие принципы и ценности, такие, как человеческое достоинство, равенство, уважение, взаимная ответственность и сотрудничество, прежде всего формируются и воспитываются в семье. |
| It is within families and communities that children are born, nurtured, socialised and prepared to take on the responsibilities of learning, work, parenthood participation and solidarity. | Именно в семье дети рождаются, воспитываются, готовятся к жизни в обществе и принятию на себя обязанностей, связанных с учебой, работой, выполнением родительских функций и укреплением сплоченности. |
| It is within families that most individuals are nurtured, sheltered, educated and allocated resources. | Именно в семье большинство индивидуумов воспитываются, обретают кров, получают образование и пользуются выделенными средствами. |
| They require a holistic understanding of the economy, based on the recognition that human labour is a "produced" rather than "given" factor of production, uniquely embodied in human beings who are born and nurtured through the mostly unpaid labour of women. | Они требуют целостного понимания экономики, основанного на признании того факта, что человеческий труд является "создаваемым", а не "данным" фактором производства, уникальным образом заложенным в человеческие существа, которые рождаются, а затем воспитываются трудом женщин, по большей части неоплачиваемым. |
| In my country, where the main centre of the juje philosophy is embodied, children and youth are nurtured to be genuine human beings who value the dignity and honour of their homeland and devote themselves to friendship and harmony among peace-loving people of the world. | В нашей стране, воплотившей главную идею философии чучхе, дети и молодежь воспитываются искренними людьми, дорожащими достоинством и честью своей и приверженными формированию отношений дружбы и согласия между миролюбивыми народами всего мира. |
| We recommend that educational initiatives for capacity-building focus on the following four core values to be nurtured in children through various activities: | Мы рекомендуем в рамках образовательных инициатив в целях создания потенциала уделять основное внимание следующим четырем основным ценностям, которые необходимо воспитывать у детей с помощью различных видов деятельности: |
| The United States reaffirms its commitment to work for their well-being everywhere, recognizing that children are best nurtured in a stable, loving family environment. | Соединенные Штаты вновь подтверждают свою приверженность деятельности на благо детей во всех странах, признавая, что детей лучше всего воспитывать в стабильной обстановке семьи, где они окружены любовью и заботой близких. |
| According to Civil Law, fosterage is the safeguarding and nurturing of the child during the time that the child needs to be nurtured by a woman. | По Гражданскому кодексу попечительство над ребенком - это забота о нем и его развитии в течение того времени, когда его должна воспитывать женщина. |
| Likewise, a new generation of gender equality advocates needed to be nurtured and mentored. | Аналогичным образом необходимо формировать и воспитывать новое поколение защитников гендерного равенства. |
| Secondly, because the future belongs to children the future of humanity is in their hands. Consequently, our march towards a culture of peace and non-violence can best be achieved and sustained when nurtured from childhood. | Таким образом, наилучший способ обеспечить формирование и сохранение культуры мира и ненасилия - это воспитывать человека в этом духе с детства. |
| Similarly, domestic human rights must be nurtured and strengthened by the substantive norms and universal principles developed at the international level. | Аналогичным образом, права человека на национальном уровне должны развиваться и укрепляться за счет основных норм и универсальных принципов, разработанных на международном уровне. |
| It also became apparent that the process had to be nurtured and supported through continuous methodological development, guidance and training, which should ensure institutional continuity of the results-based paradigm. | Стало также очевидным, что этот процесс должен развиваться и поддерживаться с помощью постоянного развития методологических основ, предоставления руководящих указаний и профессиональной подготовки, которые должны обеспечить организационную преемственность модели, ориентированной на конкретные результаты. |
| They need to be nurtured and encouraged from when they're little kids. | Они должны развиваться и поощряться с самых ранних детских лет. |
| It is up to the rest of the world to decide whether that process will be sustainable and whether its enormous potential for the peace and prosperity of the world itself will be grasped and nurtured. | Остальной части человечества предстоит решить, будет ли этот процесс устойчивым и будет ли огромный потенциал Африки по обеспечению мира и процветания всего мира использоваться и развиваться. |
| Furthermore, many governments continue to view energy as a strategic sector that has to be closely nurtured and monitored by the state. Fossil fuel production and reserves, notably of oil and natural gas, are not equally distributed among countries. | Кроме того, многие правительства продолжают рассматривать энергетику в качестве стратегически важного сектора, который должен развиваться по указке государства и контролироваться им. Добыча и запасы ископаемых видов топлива, особенно нефти и природного газа, распределяются между странами неравномерно. |
| The climate of his native region with its long lonely winters... and short splendid summers nurtured his unparalleled style. | Климат родного края с его тягучей, одинокой зимой... и его быстротечным, спелым летом взрастили беспрецедентный стиль маэстро. |
| It is clear to me from the way you have nurtured Lizzie's talent that you have much to offer. | По тому, как вы взрастили талант Лиззи, ясно, что у вас есть, чему учить. |
| The Long Play is the creation of Mick Jagger, lead singer of The Rolling Stones, and was nurtured at Jagger's production company, Jagged Films. | «Долгая игра» это творение Мика Джаггера, главного певца группы The Rolling Stones, и его взрастили в производственную компанию Джаггера, «Jagged Films». |
| Through their patronage of Seattle bands, Sonic Youth "inadvertently nurtured" the grunge scene, and reinforced the fiercely independent attitudes of its musicians. | Благодаря их покровительству гранж-сцене - Sonic Youth «сами того не осознавая взрастили» многие местные коллективы и подкрепляли ярко выраженное независимые мировоззрение их музыкантов. |
| Marge, Homer, you have nurtured our love like Steven Speilberg nurtured the careers of Zemeckis and Gale. | Мардж, Гомер, вы взрастили нашу любовь, Как Стивен Спилберг взрастил карьеру Земекиса и Гейла |
| Today's children and those of future generations must be nurtured so that they contribute to sustainable development. | Сегодняшние дети, как и будущие поколения, должны воспитываться таким образом, чтобы они содействовали обеспечению устойчивого развития. |
| Mutual respect, understanding, consideration and tolerance should be nurtured and upheld at schools. | Взаимное уважение, взаимопонимание, уважение и терпимость должны воспитываться и поощряться еще в школах. |
| In addition, local talent would be nurtured in its home context. | К тому же местные таланты будут воспитываться в своей домашней обстановке. |
| For the girl child to develop her full potential she needs to be nurtured in an enabling environment, where her spiritual, intellectual and material needs for survival, protection and development are met and her equal rights safeguarded. | Чтобы девочка могла в полной мере развить свой потенциал, она должна воспитываться в благоприятных условиях, когда удовлетворяются ее духовные, интеллектуальные и материальные потребности в выживании, защите и развитии и когда ее равноправие обеспечено. |
| This love must be nurtured from infancy. | Такая любовь должна воспитываться в человеке с детства. |