During the reporting period, 140 members of impoverished families were enrolled in skills-development courses in welding, computer, nursing, secretarial, carpentry, video recording, photography, montage and car repair. |
В течение отчетного периода 140 членов обнищавших семей прошли курсы профессионального обучения по таким специальностям, как электросварка, компьютерная техника, уход за детьми, секретарское дело, плотницкое дело, видеосъемка, фотография, фотомонтаж и ремонт автомобилей. |
Health care in residential facilities for the homeless must include regular therapeutic, prophylactic, and hygienic supervision, organisation of treatment by specialist physician, nursing, health-care rehabilitation, and if necessary organisation of hospital care. |
Медико-санитарный уход в приютах для бездомных квартирного типа должен включать в себя регулярное терапевтическое, профилактическое и гигиеническое наблюдение, лечение врачами-специалистами, санитарный уход, реабилитацию здоровья и, при необходимости, стационарное лечение. |
The types of employment that women are currently are engaged in are almost exclusively limited to retail, catering and hotels, some public service positions, nursing, child care, domestic and secretarial work. |
В настоящее время женщины заняты почти исключительно в таких областях, как розничная торговля, общественное питание и гостиничное хозяйство, некоторые должности в гражданской службе, уход за больными, уход за детьми, работа по дому и секретарская работа. |
Other PIP-funded activities included a slow learners programme in Jordan and Lebanon; the integration of visually impaired children into the regular school system; care for the destitute aged; the provision of prosthetic devices; and nursing training in Lebanon. |
К числу других видов деятельности, осуществлявшихся в рамках ПМС, относились программа для отстающих учащихся в Иордании и Ливане; интеграция детей с нарушенным зрением в систему обычных школ; уход за нуждающимися престарелыми; обеспечение инвалидов протезами и подготовка медицинских сестер в Ливане. |
This segmentation in technical and vocational training is paralleled in higher education, where the professions in which most female students enrol and graduate are those socially defined as "feminine," including teaching, psychology, pharmacy, bio-analysis, and nursing. |
Подобное разграничение, характерно для профессионально-технического образования, проявляется также в высшем образовании, где специализация курсов, на которые поступают и которые заканчивают женщины, в обществе традиционно считается "женской" - педагогика, психология, фармацевтика, биоанализ, уход за больными. |
nursing allowance (three rates, payable to a non-working nurse who nurses a disabled child or an adult with a severe and profound disability); |
пособие по уходу (выплачивается по трем ставкам неработающим лицам, обеспечивающим уход за ребенком-инвалидом или за взрослым инвалидом с тяжелой и абсолютной степенью инвалидности); |
eighty-four calendar days per child annually if the legal title for sick-pay is the nursing of a child between the age of 1 and 3; |
с) в течение 84 календарных дней на ребенка в год, если правовым основанием для получения пособия по болезни является уход за ребенком в возрасте от одного до трех лет; |
the concentration of women in some fields/sectors/occupations in education, training and labour markets such as hospitality, nursing and retail; and |
повышенная концентрация женщин в некоторых областях, секторах или профессиях в системе образования, профессиональной подготовки и их преобладание в таких сферах, как услуги населению, уход за больными, розничная торговля; и |
Nursing & Allied Health Profession |
Уход за больными и смежные медицинские профессии |
More than once disabled children were given possibility to have repose at the seaside, funds were allocated to nursing of gravely sick persons and to cover the expenses of treatment of disabled members of the family. |
Не раз предоставлялась возможность детям с недугом отправиться на отдых к морю, были выделены средства на уход за тяжелыми больными, покрытие расходов на лечение членов семьи с недугом. |
They provide general practitioner and nursing services, various specialized health services, including immunization, speech therapy, dental services, gynaecology/obstetrics and antenatal clinics, well-baby clinics, diabetes clinics and paediatric clinics. |
В них предоставляются услуги врачей общего профиля и уход за больными, а также услуги различных медицинских специалистов, в том числе в таких областях, как иммунизация, лечение дефектов речи, стоматология, гинекология/акушерство. |
Today, when more women are migrating on their own as principal wage earners, they tend to work in traditional female occupations, including domestic work, the garment industry, nursing and teaching. |
Сегодня, когда все больше женщин мигрируют по своей собственной инициативе и являются основными кормильцами, они, как правило, занимаются традиционно женской работой, включая домашнее хозяйство, текстильное производство, уход за больными и немощными людьми и преподавание. |
93191 deliveries and rel. serv., nursing..., |
93191 родовспоможение и смежные услуги, уход за больными, физиотерапия, услуги младшего медицинского персонала |
For example, the report of Finland warns that there is a risk of transferring to the home the tasks of nursing and care, to be performed by women as unpaid work (Report, p.). |
Например, в докладе Финляндии подчеркивается, что существует опасность перевода на уровень домашних хозяйств таких обязанностей, как уход за больными членами семьи и за детьми, которые выполняются женщинами в качестве неоплачиваемой работы (доклад, стр. 5). |