Doc'll need a lot of tender nursing when he comes to. |
Когда Док придет в себя, ему потребуется чуткий уход. |
The White and Yellow Cross provides domestic nursing services primarily for patients with chronic diseases such as diabetes and for neonates. |
Организация Белого и Желтого Креста обеспечивает уход на дому за людьми, страдающими от хронических заболеваний, например диабета, а также за новорожденными. |
Family planning includes health protection of women, childbirth and the nursing and upbringing of children and is stipulated in various laws and regulations. |
Планирование семьи предполагает охрану здоровья женщин, рождение, уход и воспитание детей, оно предусмотрено различными законами и положениями. |
In accordance with the above principles, family and nursing supplements are also payable to pensioners. |
В соответствии с вышеизложенными принципами пенсионерам могут также дополнительно выплачиваться семейные надбавки и надбавки на уход. |
Bob's lucky to be alive, and he needs constant nursing. |
Боб выжил чудом, теперь ему нужен постоянный уход. |
Not too bad but she'll need some nursing for a day or two. |
Не так уж плохо, но пару дней ей потребуется уход. |
But I thought Dale and I were taking care of the nursing situation. |
Но мы с Дейлом ведь обеспечили тебе уход. |
nursing a sick family member at home; |
уход на дому за больным членом семьи; |
The entitled persons have the right to receive benefits in kind, which are aimed at protecting their health, illness screening, nursing and preventing disabilities. |
Соответствующие лица имеют право на получение натуральных пособий, которые направлены на охрану их здоровья, контроль заболеваемости, уход и предупреждение инвалидности. |
I'm afraid, old girl, your excellent nursing has restored me to full fitness. |
Боюсь, моя милая девочка, твой уход полностью восстановил мои силы. |
She concluded that there is a great risk of the complainant committing suicide if he were subjected to pressure and if he lost his supportive and nursing contacts. |
Она сделала вывод о значительной опасности совершения заявителем самоубийства в стрессовой ситуации в том случае, если ему больше не будет оказываться помощь и уход. |
Took care of a child of special concern who was entitled to a nursing allowance; |
он (она) воспитывает ребенка, испытывающего особые проблемы и имеющего право на специальный уход; |
Other submissions noted that the provision of long-term care (for example, treatment, assistance with everyday tasks, home nursing for older persons with chronic illnesses) is divided between the health-care and welfare systems. |
В других представленных материалах отмечалось, что обязанности по долгосрочному уходу (например, медицинская помощь, помощь в повседневных делах, уход на дому за пожилыми людьми, страдающими хроническими заболеваниями) разделяются между системами здравоохранения и социального обеспечения. |
By Art. 15 of that Act, patients are eligible, under the rules defined in the Act, for using health-care services aimed at the preservation of health, prevention of diseases and injuries, early detection of diseases, treatment, nursing and prevention/alleviation of disabilities. |
Согласно статье 15 этого Закона пациенты имеют право в соответствии с определенными в Законе правилами пользоваться медицинскими услугами, направленными на сохранение здоровья, профилактику заболеваний и травм, раннюю диагностику заболеваний, лечение, уход и предотвращение/смягчение последствий инвалидности. |
The primary health-care centres have responsibility for general treatment and care, examinations, home nursing, as well as preventive measures such as family planning, maternity care, and child and school health care. |
Центры первичной медицинской помощи несут ответственность за общее лечение и уход, обследование, уход на дому, а также за принятие профилактических мер, таких, как планирование семьи, охрана материнства и уход за детьми и охрана здоровья в школе. |
It was also due to a spouse, if he/she: Took care of a child of special concern who was entitled to a nursing allowance; Had reached 60 years of age or 65 years of age; Was disabled to a considerable or moderate level. |
Оно выплачивается также супругу, если: - он воспитывает ребенка, испытывающего особые проблемы и имеющего право на специальный уход; - он достиг 60-летнего возраста или 65-летнего возраста; - он имеет инвалидность высокой или средней степени. |
The disabled are entitled to free medical care in State-run health and social-welfare facilities, and to home nursing, while disabled persons living alone who need extra assistance and those with chronic psychiatric disorders are placed in residential social-welfare establishments. |
Инвалиды имеют право на бесплатную медико-санитарную помощь в учреждениях государственной системы здравоохранения и социального обеспечения, уход на дому, а одинокие инвалиды, нуждающиеся в постороннем уходе, инвалиды с хроническими психическими заболеваниями - на содержание в учреждениях социального обеспечения. |
The socially vulnerable groups including older persons and disabled persons have more access to the services such as free or discounted drugs, home-based care, treatment and nursing, and day time nursing at the Gerontology centre. |
Социально уязвимые группы населения, включая пожилых людей и инвалидов, имеют улучшенный доступ к таким услугам, как бесплатные лекарства или лекарства со скидкой, уход на дому, лечение и уход, а также уход в дневное время в центре геронтологии. |
The main professions women enter are education, nursing and administration. |
Основные сферы, в которых работают женщины, - образование, уход за больными и административная деятельность. |
Let me get you proper care - round-the-clock nursing. |
Позволь мне обеспечить тебе настоящий уход - круглосуточную сиделку. |
Free nursing, medical and pharmaceutical care is available to foreign economic migrants and refugees infected by HIV/AIDS (among other infectious diseases). |
Бесплатный сестринский уход, медицинская и фармацевтическая помощь предоставляются иностранным экономическим мигрантам и беженцам, инфицированным ВИЧ и больным СПИДом (в числе прочих инфекционных заболеваний). |
Well, not a very good job of nursing. |
Да, уход за больными - работа крайне неблагодарная. |
These operate in daylight hours and provide personal care and limited nursing services to elderly people in declining health. |
Они действуют в дневное время и обеспечивают персональный уход и ограниченное медицинское обслуживание престарелых людей со слабым здоровьем. |
On the other hand fields which were mainly reserved for women like nursing, are now being entered by men as well. |
С другой стороны, такие виды деятельности, как, например, уход за больными и детьми, которыми в прошлом занимались только женщины, в настоящее время также выполняются и мужчинами. |
They dominate in low-profile positions like nursing, servicing and cleaning, which are paid less. |
Женщин больше на таких работах, как уход за больными, обслуживание и уборка, которые оплачиваются хуже. |