| The higher number of women is a reflection of those employed in teaching, nursing, dental, clerical and related occupational groups. | Рост числа женщин произошел за счет учителей, медсестер, зубных врачей, конторских служащих и связанных с ними профессиональных групп. |
| Believe me - if she had her choice, Mom would have been off to nursing school so fast... | Поверьте, если бы у мамы был выбор, она бы закончила школу медсестер... |
| UNRWA seeks to raise the proportion of women trainees by expanding courses more likely to attract women, such as nursing, computer science and business and office practice. | БАПОР стремится увеличить число учащихся женщин на основе увеличения числа тех курсов, которые в большей степени подходят для женщин, таких, как курсы медсестер, компьютерного дела и деловой и конторской практики. |
| The College of the North Atlantic and the Calgary Faculty of Nursing offer courses on nursing and ancillary health services. | Филиалы Североатлантического колледжа и Калгарийского факультета младшего медицинского персонала предлагают курсы подготовки медсестер и вспомогательного персонала. |
| Legal assessor of the Nursing and Midwifery Council; legal assessor of the British Psychological Society | Юрисконсульт Совета медсестер и акушерок; юрисконсульт Британского общества психологов; составление решений |
| Still, some traditional areas, like teacher training, Languages and Literature, Secretarial and Administrative training, Nursing and Social workers have feminization rates superior to 80%. | Однако в некоторых традиционных для женщин областях, таких как преподавание, языкознание и литература, делопроизводство и административная работа, подготовка медицинских сестер и социальных работников, степень феминизации по-прежнему высока и достигает 80 процентов. |
| Through the assistance of the Taiwanese Government construction was completed on thirteen Learning Resource Centres in constituencies across the country and the main post-secondary institutions (A-Level College, Technical College and The School of Nursing) were formally integrated into one Community College. | С помощью правительства Тайваня было завершено строительство тринадцати центров учебных ресурсов в округах во всей стране, а основные послесредние учебные заведения (колледж продвинутого уровня, технический колледж и школа медицинских сестер) были официально объединены в рамках единого местного колледжа. |
| The rehabilitation of a female nursing school at Kandahar allowed it to be restarted in May 2000 with the help of WFP and WHO. | После восстановления женского училища по подготовке медицинских сестер в Кандагаре работа этой школы в мае 2000 года при содействии МПП и ВОЗ была возобновлена. |
| Acknowledging the importance of nurses and midwives to the community and the health system, the Australian Government appointed a chief nursing and midwifery officer for Australia in June 2008. | 10.4 Признавая важную роль медицинских сестер и акушерок для общества и системы здравоохранения, правительство Австралии в июне 2008 года назначило главного инспектора по делам медицинских сестер и акушерок. |
| Lastly, the proportion of female nurses to the total nursing body is currently around 86%, numbering just under 5,000. | Наконец, число медицинских сестер постепенно приближается к 5000 человек, или приблизительно к 86 процентам от общей численности медицинских работников этой категории. |
| The ward secretary found it on the nursing desk this evening. | Начальник охраны нашел его на столе медсестры этим вечером. |
| The MoH staff establishment is 3,296 out of which 405 are medical and 1,825 are nursing positions. | Кадровый состав МЗ включает З 296 человек, из которых 405 - медицинские работники и 1825 - медсестры. |
| You have a suspended nursing license. | Твоя лицензия медсестры отозвана. |
| In recent years, the number of female students has noticeably increased in the nursing and laboratory assistant pathways, with young women even outnumbering young men in the most recent year class. | В последние годы наблюдается увеличение женщин-учащихся по специальностям медсестры и лаборантки, то есть даже превышение девушек по отношению к юношам в последнем выпуске. |
| I appreciate your interest in the nursing position. | Я ценю ваш интерес на вакансию медсестры, но ваш прошлый опыт ограничен складыванием полотенец. |
| ASEAN is in the process of concluding MRAs for professional services (e.g. engineering, accountancy, architecture, surveying, nursing). | АСЕАН находится в процессе заключения СВП в отношении профессиональных услуг (например, инженерно-технические работы, бухгалтерское дело, архитектура, топографо-геодезические работы, уход за больными). |
| On the other hand, fields which were mainly reserved for women, like nursing, are now being taken by men. | С другой стороны, работой, которой ранее занимались в основном женщины, как, например, уход за больными, в настоящее время начинают заниматься мужчины. |
| During the reporting period, 140 members of impoverished families were enrolled in skills-development courses in welding, computer, nursing, secretarial, carpentry, video recording, photography, montage and car repair. | В течение отчетного периода 140 членов обнищавших семей прошли курсы профессионального обучения по таким специальностям, как электросварка, компьютерная техника, уход за детьми, секретарское дело, плотницкое дело, видеосъемка, фотография, фотомонтаж и ремонт автомобилей. |
| The types of employment that women are currently are engaged in are almost exclusively limited to retail, catering and hotels, some public service positions, nursing, child care, domestic and secretarial work. | В настоящее время женщины заняты почти исключительно в таких областях, как розничная торговля, общественное питание и гостиничное хозяйство, некоторые должности в гражданской службе, уход за больными, уход за детьми, работа по дому и секретарская работа. |
| This segmentation in technical and vocational training is paralleled in higher education, where the professions in which most female students enrol and graduate are those socially defined as "feminine," including teaching, psychology, pharmacy, bio-analysis, and nursing. | Подобное разграничение, характерно для профессионально-технического образования, проявляется также в высшем образовании, где специализация курсов, на которые поступают и которые заканчивают женщины, в обществе традиционно считается "женской" - педагогика, психология, фармацевтика, биоанализ, уход за больными. |
| There are also specialised courses such as marine engineering, nautical studies, nursing, and optometry. | Есть также специализированные курсы по морскому машиностроению, ухода за больными и оптометрии. |
| The provision of public health-care services in Malta, including hospital, community, medical and nursing services, can be traced back to the period of the Knights of St. John. | История системы общественного здравоохранения на Мальте, в том числе создания больниц, медицинского обслуживания на уровне общин, оказания медицинской помощи и ухода за больными, уходит своими корнями в эпоху рыцарей Св. Иоанна. |
| Women account for 55 per cent of total staff members, and 71 per cent of staff in the nursing and midwifery sectors of the Ministry of Health and Medical Education and affiliated organizations. | Женщины составляют 55 процентов от общего числа сотрудников и 71 процент лиц, занятых в секторах ухода за больными и акушерства Министерства здравоохранения и медицинского образования и организаций, которые ему подотчетны. |
| Tasks related to the nursing and care of sick people have usually been assigned to women, who have excelled at them. | Вопросы, касающиеся ухода за больными и их содержания, все больше возлагаются на женщин, которые хорошо занимаются их решением. |
| Within the framework of local capacities, assistance was made available for the strengthening of nursing programmes through the assessment of existing capacity, legislation and training programmes. | В рамках оказания содействия укреплению местного потенциала оказывалась помощь программам профессионального ухода за больными посредством проведения оценки имеющегося потенциала, действующего законодательства и соответствующих учебных программ. |
| In addition, one hour daily is allowed for 10 months, after such time as the mother resumes work, for the purpose of nursing her infant. | Кроме того, в течение десяти месяцев с момента возвращения матери на место своей работы она имеет право на один дополнительный часовой перерыв для кормления младенца. |
| Therefore, it is planned to amend the Employment Act in 2007 to impose penalties on employers who don't give nursing time to new mothers and to ensure against unlawful dismissal when pregnant. | Поэтому в 2007 году в Закон о занятости планируется внести поправки, с тем чтобы можно было применять наказания в отношении работодателей, которые не предоставляют матерям времени для кормления своих детей, и не допускать незаконного увольнения беременных женщин. |
| The intent is to broaden the right of working mothers to two half-hour nursing periods for children under two years to include all mothers, whether or not they have nursery rights. | Цель законопроекта - расширить применение права работающих женщин на два частичных перерыва по полчаса для кормления своих детей в возрасте до двух лет на всех женщин, независимо от того, имеют они право на пользование яслями или не имеют. |
| Nursing breaks are included in the woman's working time, with maintenance of average earnings. | Перерывы для кормления ребенка включаются в рабочее время с сохранением средней заработной платы. |
| The Labour Standards Act gave women the right to 60 days of paid maternity leave and two 30-minute nursing breaks a day for mothers of children aged one year or less. | В соответствии с Законом о регулировании трудовых отношений женщины имеют право на 60-дневный оплачиваемый отпуск по беременности и родам и на два 30-минутных перерыва в течение дня для кормления ребенка (для матерей, имеющих детей в возрасте до одного года). |
| When I was nursing him, there was one night... | Когда я была его медсестрой, однажды ночью... |
| Are you offering me my old nursing gig? | Ты предлагаешь мне мою прежнюю работу медсестрой? |
| You could have done a million things that kept you close to your family, but you chose nursing because you love kids. | Ты могла бы сделать миллион вещей, чтобы быть рядом со своей семьей, но ты стала медсестрой, потому что любишь детей. |
| It is still believed to a large extent that there are certain vocations or careers that are inherently female such as nursing and secretarial services. | До сих пор считается, что некоторые виды профессий или специальностей являются чисто женскими, например, работа медсестрой и секретаршей. |
| I'm sorry. It's just, nursing... | Простите, просто будучи медсестрой... |
| It sponsors annual scholarships for women studying nursing in the Middle East. | Она выделяет ежегодные стипендии для женщин, изучающих сестринское дело на Ближнем Востоке. |
| I think nursing and midwifery miss you, too. | Думаю, сестринское дело и акушерство тоже скучают по тебе. |
| I got caught drinking on the job, and... I lost my nursing license. | Меня поймали пьющей на работе, и... я лишилась лицензии на сестринское дело. |
| These scholarships are intended for the 2008-2009 academic school year in recognized academic institutions, in the fields of medicine, pharmaceutics, nursing, law, engineering, and other medical related professions. | Эти стипендии предполагается выплачивать в 2008/09 учебном году в признанных академических учебных заведениях студентам, изучающим медицину, фармацевтику, сестринское дело, право, инженерные и другие связанные с медициной дисциплины. |
| Although nursing practice varies both through its various specialties and countries, these nursing organizations offer the following definitions: Nursing encompasses autonomous and collaborative care of individuals of all ages, families, groups and communities, sick or well and in all settings. | По определению Международного совета медицинских сестер, сестринское дело представляет собой индивидуальный и совместный уход за людьми всех возрастов, групп и общин, больных или здоровых, и в любых состояниях. |
| Mental health services have been improved by the community psychiatric nursing (cpn) services in the 3 divisions. | В трех отделах повысилось качество услуг по охране психического здоровья благодаря созданию общинных служб по уходу за больными с нездоровой психикой. |
| Experience in the area of nursing services | Опыт в области услуг по уходу за больными |
| $3 million toward the Aboriginal Nursing Strategy. | З млн. долл. были выделены на реализацию программы по уходу за больными из числа аборигенов. |
| While the diversity of female migration is increasing, women still tend to be more concentrated in traditionally female occupations such as domestic work and entertainment as well as in the caregiving and nurturing skilled professions such as nursing. | Хотя женская миграция все больше диверсифицируется, женщины по-прежнему заняты в традиционно женских сферах, работая, например в качестве домашней прислуги или в сфере развлечения, а также выполняют требующую квалификации работу по уходу и воспитанию, например по уходу за больными. |
| They've made a breakthrough in nursing equipment. | Демонстрация нового устройства по уходу за больными от Министерства здравоохранения. |
| A fixed period of five working hours for a nursing mother until her child has completed its sixth month; | фиксированные пять рабочих дней для кормящей матери до достижения ребенком 6-месячного возраста; |
| The ban on dismissals of pregnant or nursing female employees is still in force, applying to both the private and public sectors; | сохранен в силе запрет на увольнение беременной женщины и кормящей матери, который действует в отношении предприятий как частного, так и государственного секторов; |
| In the case of an accused woman who is pregnant or nursing her own child, or an accused person who is seriously ill or is over 65 years of age, pre-trial detention may be ordered only if there are precautionary requirements of exceptional significance. | В случае предъявления обвинения беременной женщине, кормящей матери, тяжелобольному или лицу в возрасте старше 65 лет предварительное заключение может не применяться, если только не существуют исключительные обстоятельства, требующие их содержания под стражей. |
| The Ordinance also requires an employer of a female employee who is nursing a child under one year of age to allow her two nursing intervals within the normal working day at such times as she may require. | Кроме того, согласно Указу, работодатель обязан предоставить работающей женщине, являющейся кормящей матерью с ребенком в возрасте до одного года, два перерыва для кормления в течение обычного рабочего дня в указанные ею часы. |
| Article 93 provides that a woman worker who is nursing a child is entitled, during the period of 24 consecutive months following the date of birth, to two nursing breaks in addition to the regulation rest period, and that she may combine the two breaks; | статья 93 гласит, что работающая женщина, являющаяся кормящей матерью, в течение 24 месяцев подряд после рождения ребенка имеет право на два перерыва для кормления сверх предусмотренного перерыва на отдых, а также на объединение этих двух перерывов; |
| Some of the obstacles are closely related to the cultural stereotyping that promotes women in social service careers, such as nursing, teaching or clerical positions. | Ряд препятствий тесно связан с наличием культурных стереотипов, которые содействуют женщинам в продвижении по службе в рамках социального сектора, например по таким профессиям, как медицинские сестры, преподаватели и секретари. |
| It would be useful to know whether a review and reformulation of wage structures in women-dominated professions like teaching and nursing were envisaged to raise their low status and low earnings. | Было бы полезно знать, предусматривается ли проведение обзора и перестройки структур оплаты труда в профессиях, в которых женщины обладают явным численным превосходством, таких как учителя и медицинские сестры, для повышения их низкого статуса и уровня заработной платы. |
| Secondly, in source countries, a gender-specific labour supply is produced by gender norms and stereotypes, with training programmes and internal occupational demand defining certain occupations, such as nursing and domestic work, as more suitable for women. | Во-вторых, в странах-источниках предложение рабочей силы с учетом гендерной специфики формируется с учетом гендерных норм и стереотипов, а программы профессиональной подготовки и внутренний спрос на работников той или иной профессии, таких, как медицинские сестры и домашняя прислуга, в большей степени предназначены для женщин. |
| The average age of the nursing workforce is increasing, and it would appear that nurses and midwives are retiring later. | Средний возраст медицинских сестер возрастает, и выясняется, что медицинские сестры и акушерки позже выходят на пенсию. |
| Doctors, nurses, nursing aids and assistants are particularly sought after in the United States of America, the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, Canada and many other OECD countries. | В Канаде, Соединенных Штатах Америки, Соединенном Королевстве Великобритании и Северной Ирландии и многих других странах - членах ОЭСР все большим спросом пользуются доктора, медицинские сестры, вспомогательный медицинский персонал и помощники по уходу за престарелыми. |
| Against that background, a contract was awarded and work began for the construction and equipment of a 20-bed paediatric ward, radiology and physical rehabilitation units, and a nursing dormitory. | В этих условиях был заключен и начал выполняться контракт на строительство и оборудование педиатрического отделения на 20 койко-мест, радиологического и физиотерапевтического отделения, а также общежитий для среднего медицинского персонала. |
| At the Nursing Schools, the course outlines integrate courses on legal and ethical issues. | В училищах для среднего медицинского персонала читаются лекции по правовым и этическим вопросам. |
| Entry into and accession to medical and nursing careers require graduation from specific courses and completion of specific training, such as the general and complementary internship or courses in nursing and nursing specialization. | Для работы в качестве врача и сотрудника среднего медицинского персонала требуется соответствующее образование и прохождение специализированной подготовки, включая общую и дополнительную интернатуру, или учебных курсов для среднего медицинского персонала и специализированной подготовки для такого персонала. |
| For example, in the Philippines interest in nursing schools has grown among both women and men, stimulated by the heightened demand for their skills within South-East Asia in such places as Singapore as well as in Europe and North America. | Например, на Филиппинах среди женщин и мужчин отмечен рост интереса к обучению в школах для среднего медицинского персонала, вызванный повышенным спросом на такие услуги в Юго-Восточной Азии, например, в Сингапуре, а также в Европе и Северной Америке. |
| I'm so sorry, but, as we thought, the nursing board is suspending your license pending a full. | Мне очень жаль, но как мы и думали, сестринский комитет отозвал твою лицензию до окончания расследования. |
| ~ Well, just carried on reading her Journal Of Nursing. | Ну, продолжила читать Сестринский Журнал. |
| Code 4 Nursing Unit, report to Level Red. | Код 4 сестринский пост, доложите на красный уровень. |
| The entitlement to medical care lasts for two years from the date on which employees report sick and includes medical examinations and treatment, nursing and all unavoidable costs directly linked with the illness. | Право на получение медицинской помощи сохраняется в течение двух лет с даты сообщения работниками о болезни и включает медицинские осмотры и лечение, сестринский уход и покрытие всех неизбежных расходов, непосредственно связанных с болезнью. |
| Nursing - 1 million individual wound management services provided. | сестринский уход: услуги по обработке ран оказаны 1 млн. раз; |
| I'm going back to nursing school. | Я снова пойду учиться на медсестру. |
| No, I take nursing classes up at Hunter. | Нет, я учусь на медсестру в Хантере. |
| I put myself through nursing school, and I raised two kids on my own. | Я выучилась на медсестру, сама вырастила 2 детей. |
| It was me who went to nursing school. | Это я училась на медсестру. |
| Call around the nursing agencies, find out if any of them have sent a carer round to the Noorans in the last 24 hours. | Свяжись с агентством по уходу за больными, узнай, за последние 24-е часа они не присылали к Нуранам медсестру. |
| Previously, only convicted pregnant women and women with nursing infants enjoyed this privilege. | Ранее эту льготу имели только осужденные беременные женщины и женщины, имеющие при себе грудных детей. |
| Due to the regime's siege, there is a tremendous shortage of food items and medicine, resulting in malnutrition, particularly among nursing children. | Из-за устроенной режимом блокады катастрофически не хватает продовольствия и медикаментов, из-за чего возникла проблема недоедания, особенно среди грудных младенцев. |
| The Children's Health Care Programme includes measures for the benefit of newborn infants, nursing and pre-school children and school children up to the age of nine. | Программа детского здравоохранения предусматривает медицинское обслуживание новорожденных и грудных детей, дошкольников и школьников в возрасте до 9 лет. |
| (a) Observation and Diagnosis Line, consisting of transit and distribution centres for nursing infants, pre-school children and school children; | а) деятельность по наблюдению и диагностике осуществляется в транзитно-распределительных центрах для грудных детей, а также детей дошкольного и школьного возраста; |
| It should be pointed out that the amount of milk obtained by nursing infants, which was previously 3 kilograms per month, has now been reduced to 1.8 kilograms per month. | Следует отметить, что количество молока, выдаваемого для грудных детей, сократилось с 3 до 1,8 кг в месяц. |
| The Royal Institute of Health Sciences recently instituted a policy to give preference to girls for its 3 year diploma programmes in nursing and midwifery. | Недавно Королевский медицинский институт начал реализовывать стратегию преимущественного зачисления девушек на трехлетний курс обучения по специальности сестринское обслуживание и акушерство. |
| The curriculum and areas of specialization that have been approved include maternal and child health nursing, community health nursing, research, the role of the clinical nurse specialist, and HIV and AIDS management. | Утверждены, в частности, такие учебные программы и области специализации, как охрана здоровья матери и ребенка и уход за ними; сестринское обслуживание на уровне общин; исследовательская деятельность; функции сестринского персонала в больницах; лечение ВИЧ/СПИДа и борьба с ними. |