You learn that in nursing school too, Allison? | Этому тоже учат в школе медсестер, Элисон? |
Since then, 34 students have graduated from the nursing course and 32 are currently participating in the course. | С тех пор курсы закончили 34 слушательницы, и в настоящее время на курсах медсестер обучается 32 человека. |
In Qatar, the only specialized school open to women is the school of nursing. | В Катаре школа подготовки медсестер является единственной специализированной школой, открытой для женщин. |
In nursing school, I treated some soldiers who were addicted. | В школе для медсестер я лечила солдат с наркозависимостью. |
Encouragement for home care; the Jordanian Nursing Council is preparing guidelines and conditions relating to home care for the elderly. | поощрение ухода на дому; Иорданский совет медсестер готовит руководство и определяет условия, касающиеся ухода за пожилыми людьми на дому. |
Through the assistance of the Taiwanese Government construction was completed on thirteen Learning Resource Centres in constituencies across the country and the main post-secondary institutions (A-Level College, Technical College and The School of Nursing) were formally integrated into one Community College. | С помощью правительства Тайваня было завершено строительство тринадцати центров учебных ресурсов в округах во всей стране, а основные послесредние учебные заведения (колледж продвинутого уровня, технический колледж и школа медицинских сестер) были официально объединены в рамках единого местного колледжа. |
For instance, 1,000 scholarships are given annually to young girls from poor families to continue their studies, as well as 100 nursing scholarships. | Например, ежегодно молодым девушкам из малоимущих семей выделяется 1000 стипендий для продолжения образования, а также 100 стипендий для поступления на курсы медицинских сестер. |
Most of these work in female-dominated occupations, particularly as nurses and nursing auxiliaries. | Это в основном касается профессий, в которых доминируют женщины, в частности медицинских сестер и вспомогательного медицинского персонала. |
A Mexican tuberculosis nursing network was set up with the participation of its 32 states and with more than 250 nurses and related professionals. | В создании Мексиканской сети медицинских сестер, специализирующихся по туберкулезу, приняли участие 32 штата страны и более 250 медицинских сестер и соответствующих специалистов. |
In January 2003, the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization and WHO organized a training workshop on instructional technology for 13 nursing tutors from the Hargeysa Institute of Health Sciences, Somali Nursing Institute and the SOS Hospital. | В январе 2003 года Организация Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры и ВОЗ организовали учебный семинар по технологии обучения для 13 преподавателей, занимающихся обучением медицинских сестер в Медицинском институте Харгейсы, Сомалийском медицинском училище и больнице неотложной помощи. |
She returned to Switzerland and worked as a psychiatric nursing assistant during most of the 1950s and 1960s. | Она вернулась в Швейцарию и в течение большей части 1950-х и 1960-х годов работала ассистентом психиатрической медсестры. |
You know, I read this interesting article in a magazine About the nursing profession, lily. | Знаешь, Лили, я читала интересную статью в журнале про профессию медсестры. |
Lesotho Demographic Health Survey (LDHS 2004) shows that 90% of pregnant women received antenatal care from a health professional (a doctor or a nurse, midwife, or nursing assistant). | По результатам Медико-демографического обследования населения Лесото (МДОЛ, 2004 год), услугами по пренатальному уходу специалиста-медика (врача или сестры, акушерки или младшей медсестры) пользовались 90% беременных женщин. |
K-WAN noted that the Employment Ordinance, as amended, provides that women shall not be employed between 6:00 pm and 6:00 am with exceptions for nursing, hotel or guesthouse employment, pharmacists and senior management jobs. | КВАН отметила, что в исправленном Декрете о занятости предусматривается, что женщины не могут привлекаться к работе в период с 18 часов до 6 часов утра, за исключением представительниц таких профессий, как медсестры, служащие гостиниц или домов для приезжих, фармацевты и администраторы. |
The trained paramedic would be specialized in pre-hospital trauma care and the nurses could take on nursing tasks in a hospital setting. | Профессионально подготовленный медработник будет специализироваться на оказании помощи при травмах вне медицинского учреждения, а медсестры могли бы выполнять задачи, связанные с медицинским уходом, непосредственно в медицинском учреждении. |
She advocates a different kind of nursing. | Она выступает за иной уход за больными. |
Diesel engines and turbines are not the only alternatives; many services, like professional therapy, nursing, and teaching are available. | Дизельные двигатели и турбины не являются единственной альтернативой; существуют многие услуги, такие как профессиональная терапия, уход за больными и преподавание. |
This in particular should be the principal attitude in nursing and medical practice, including long-term and palliative care. | Такое уважение должно, в частности, стать главным принципом в области ухода и медицинского обслуживания, включая долгосрочный и паллиативный уход; |
Domiciliary nursing was included in the 1970s, other domiciliary care in the 1990s, and care in residential homes in 2001. | В 70-х годах в нее был включен уход за больными на дому, в 90-х годах - другие виды медицинской помощи на дому, а в 2001 году - уход в домах престарелых без медицинского обслуживания. |
It was established a rule that demands that companies with a staff of over 30 women, who are older than 16, should establish an appropriate place to keep their nursing children where they could be cared for. | Было введено правило, требующее, чтобы компании, на которых работают более 30 женщин в возрасте старше 16 лет, надлежащим образом оборудовали помещения, где матери могли бы кормить своих детей и где за ними был бы обеспечен надлежащий уход. |
Jones also surrounded himself with several dozen mostly white, privileged members in their twenties and thirties who had skills in law, accounting, nursing, teaching, music, and administration. | Джонс также окружил себя несколькими десятками в основном белых, привилегированных членов в возрасте от двадцати тридцати, которые имели навыки в области права, бухгалтерского учета, ухода за больными, преподавания, музыки и администрирования. |
Instruction of members of the public in the principles and practice of First Aid, nursing and hygiene; and | ознакомление граждан с принципами и практикой оказания первой помощи, ухода за больными и гигиены; |
Tasks related to the nursing and care of sick people have usually been assigned to women, who have excelled at them. | Вопросы, касающиеся ухода за больными и их содержания, все больше возлагаются на женщин, которые хорошо занимаются их решением. |
This state of affairs partly reflects the shortage of nursing, palliative care and more intensive medical treatments which are typically widely available for older persons in developed countries. | Такое положение дел частично отражает нехватку возможностей для обеспечения ухода за больными, паллиативного лечения и интенсивных видов терапии, которые в основном широко доступны для пожилых людей в развитых странах. |
CESCR recommended that Yemen ensure universal access to affordable primary health care and specialized reproductive health services; increase skilled birth attendance and antenatal and post-natal care; and increase women's representation among health-care personnel, especially in nursing. | КЭСКП рекомендовал Йемену обеспечить всеобщий доступ к недорогостоящему базовому медицинскому обслуживанию и специализированным услугам в области репродуктивного здоровья; расширить доступ к квалифицированной акушерской помощи и дородовому и послеродовому уходу; и увеличить число женщин среди медицинских работников, особенно в сфере ухода за больными. |
While nursing, she shall be entitled to two special rest periods during each working day. | В период кормления трудящиеся женщины имеют право на два специальных перерыва в день. |
In addition, the report also indicates that private sector firms have a tendency to reduce the monthly wages of their female employees as a way of offsetting the cost of maternity benefits and nursing breaks (para. 156). | Кроме того, в докладе также указывается, что фирмам частного сектора присуща тенденция уменьшения ежемесячных зарплат для работающих женщин в качестве меры компенсации затрат, связанных со льготами по беременности и перерывами в работе с целью кормления детей (пункт 156). |
Those measures granted her nursing hours, maternity leave, and two years of paid leave in order to care for the children. | К числу этих мер относятся предоставление женщинам в течение рабочего дня времени для кормления грудного ребенка, отпуска по беременности и родам и двухгодичного оплачиваемого отпуска по уходу за детьми. |
For example, the number of female toilets, nursing rooms and playrooms for children has increased. | Например, было увеличено количество женских туалетов, комнат для пеленания и кормления детей и детских игровых комнат. |
In Geneva, at the eighty-eighth ILO Conference, ILCA actively advocated for the maintenance of paid nursing breaks and extended mandatory maternity leave as promoted in the Maternity Protection Convention 2000. | В ходе восемьдесят восьмой Конференции Международной организации труда, состоявшейся в Женеве, МАКЛ активно выступала за сохранение практики оплачиваемого перерыва для кормления ребенка и за увеличение продолжительности обязательного декретного отпуска, как это рекомендовано в Конвенции 2000 года об охране материнства. |
When I was nursing him, there was one night... | Когда я была его медсестрой, однажды ночью... |
She graduated from Saint Joseph's School of Nursing in Kingston, Ontario, in 1949 and was a nurse in the Ottawa region until 1952. | Окончила Школу медсестёр Сент-Джозеф в г. Кингстон, Онтарио в 1949 году и работала медсестрой в Оттаве и пригородах до 1952 года. |
Who does a little nursing? | А кто ей запрещает медсестрой быть? |
I'm sorry. It's just, nursing... | Простите, просто будучи медсестрой... |
Nursing. How's nursing been for you, Tina? | И каково это, быть медсестрой, Тина? |
I love nursing, but, yes, it leaves little time for a private life. | Я люблю сестринское дело, но да, оно оставляет мало времени на личную жизнь. |
At the post secondary level, the Government has aggressively sought and obtained scholarships and training opportunities in such fields as nursing which is dominated by women. | На уровне послесреднего образования правительство активно стремится обеспечивать и обеспечивает стипендии и возможности профессионального обучения в таких областях, как сестринское дело, в которых преобладают женщины. |
Well... it could be dental hygiene, or accounting, hotel management... could be nursing. | Ну... Это может быть стоматология, или бухгалтерия, или туристический менеджмент... может быть сестринское дело. |
Wartime nursing is not like civilian nursing. | Сестринское дело во время войны не то, что в гражданское время. |
Although nursing practice varies both through its various specialties and countries, these nursing organizations offer the following definitions: Nursing encompasses autonomous and collaborative care of individuals of all ages, families, groups and communities, sick or well and in all settings. | По определению Международного совета медицинских сестер, сестринское дело представляет собой индивидуальный и совместный уход за людьми всех возрастов, групп и общин, больных или здоровых, и в любых состояниях. |
The purpose of this training was to qualify young ladies to head nursing institutions. | Целью курсов была подготовка молодых женщин в качестве руководителей учреждений по уходу за больными. |
It says in order to have a hospice license, I have to get a nursing degree. | Для того, чтобы обладать хосписной лицензией, я должна иметь образование по уходу за больными. |
payment of cash benefits in the cases of sickness, maternity and nursing of a sick dependant; | выплата денежных пособий по болезни, беременности и родам и по уходу за больными иждивенцами; |
Since women are disproportionately engaged in nursing and caregiving services, experts posit a likely increase in the demand for female workers, particularly female foreign workers, who may be more likely to accept lower wages for such jobs. | Поскольку чрезвычайно большое число женщин работают медсестрами и оказывают услуги по уходу за больными и престарелыми людьми, эксперты предсказывают возможное увеличение спроса на работающих женщин и особенно на работающих женщин из других стран, которые могут с большей вероятностью согласиться на более низкую зарплату за такую работу. |
ICN also has developed a Fact Sheet on Mobilizing Nurses for HIV/AIDS Prevention and Care and Guidelines for Reducing the Impact of HIV/AIDS on Nursing and Midwifery Personnel. | Кроме того, МСМ подготовил Бюллетень по мобилизации медицинских сестер с целью профилактики и оказания медицинской помощи в связи с ВИЧ/СПИДом, а также Руководящие принципы, касающиеся снижения воздействия ВИЧ/СПИДа на медицинский персонал по уходу за больными и акушерок. |
A female employee eligible for promotion should not be deprived of such promotion because she is pregnant or a nursing mother. | трудящаяся женщина, имеющая право на продвижение по службе, не может быть лишена этого права по причине беременности или вследствие того, что она является кормящей матерью; |
"2. A nursing woman's hours shall be calculated from the day following the end of her maternity leave until the end of the following six months". | Часы работы кормящей женщины рассчитываются начиная с дня, следующего за днем окончания ее отпуска по беременности и родам, и до окончания следующих шести месяцев . |
upon request of a pregnant or nursing employee or mother up to the end of the ninth month after childbirth who works at night. | по просьбе беременной или кормящей работницы или матери ребенка, не достигшего возраста девяти месяцев, которая работает в ночное время. |
In the case of an accused woman who is pregnant or nursing her own child, or an accused person who is seriously ill or is over 65 years of age, pre-trial detention may be ordered only if there are precautionary requirements of exceptional significance. | В случае предъявления обвинения беременной женщине, кормящей матери, тяжелобольному или лицу в возрасте старше 65 лет предварительное заключение может не применяться, если только не существуют исключительные обстоятельства, требующие их содержания под стражей. |
The Ordinance also requires an employer of a female employee who is nursing a child under one year of age to allow her two nursing intervals within the normal working day at such times as she may require. | Кроме того, согласно Указу, работодатель обязан предоставить работающей женщине, являющейся кормящей матерью с ребенком в возрасте до одного года, два перерыва для кормления в течение обычного рабочего дня в указанные ею часы. |
The world of productive occupations is regarded as essentially masculine except for the occupations traditionally identified as feminine: nursing, secretarial work, cooking. | Все производственные профессии считаются практически только мужскими, за исключением традиционно рассматриваемых как женские: медицинские сестры, секретари, повара. |
Throughout the Bahamian workforce, some sectors are male dominated (technical areas) while other are female dominated (caring professions such as nursing and teaching). | Что касается рабочей силы на Багамских Островах, в некоторых секторах преобладают мужчины (технические области), а в других - женщины (профессии, связанные с уходом и воспитанием, такие как медицинские сестры и учителя). |
Secondly, in source countries, a gender-specific labour supply is produced by gender norms and stereotypes, with training programmes and internal occupational demand defining certain occupations, such as nursing and domestic work, as more suitable for women. | Во-вторых, в странах-источниках предложение рабочей силы с учетом гендерной специфики формируется с учетом гендерных норм и стереотипов, а программы профессиональной подготовки и внутренний спрос на работников той или иной профессии, таких, как медицинские сестры и домашняя прислуга, в большей степени предназначены для женщин. |
The average age of the nursing workforce is increasing, and it would appear that nurses and midwives are retiring later. | Средний возраст медицинских сестер возрастает, и выясняется, что медицинские сестры и акушерки позже выходят на пенсию. |
During the reporting period, a total of 6,269 staff-days of training were provided to medical, nursing and paramedical personnel in the Agency's areas of operation. | На протяжении отчетного периода в районах операций Агентства специалисты-медики, медицинские сестры и младший медицинский персонал прошли подготовку в течение в общей сложности 6269 человеко-дней. |
Against that background, a contract was awarded and work began for the construction and equipment of a 20-bed paediatric ward, radiology and physical rehabilitation units, and a nursing dormitory. | В этих условиях был заключен и начал выполняться контракт на строительство и оборудование педиатрического отделения на 20 койко-мест, радиологического и физиотерапевтического отделения, а также общежитий для среднего медицинского персонала. |
At the Nursing Schools, the course outlines integrate courses on legal and ethical issues. | В училищах для среднего медицинского персонала читаются лекции по правовым и этическим вопросам. |
Entry into and accession to medical and nursing careers require graduation from specific courses and completion of specific training, such as the general and complementary internship or courses in nursing and nursing specialization. | Для работы в качестве врача и сотрудника среднего медицинского персонала требуется соответствующее образование и прохождение специализированной подготовки, включая общую и дополнительную интернатуру, или учебных курсов для среднего медицинского персонала и специализированной подготовки для такого персонала. |
For example, in the Philippines interest in nursing schools has grown among both women and men, stimulated by the heightened demand for their skills within South-East Asia in such places as Singapore as well as in Europe and North America. | Например, на Филиппинах среди женщин и мужчин отмечен рост интереса к обучению в школах для среднего медицинского персонала, вызванный повышенным спросом на такие услуги в Юго-Восточной Азии, например, в Сингапуре, а также в Европе и Северной Америке. |
Guidelines have been developed for reducing the impact of HIV/AIDS on nursing and midwifery personnel. | Были также разработаны Руководящие принципы по сокращению воздействия ВИЧ/СПИДа на сестринский и акушерский персонал. |
I'm so sorry, but, as we thought, the nursing board is suspending your license pending a full. | Мне очень жаль, но как мы и думали, сестринский комитет отозвал твою лицензию до окончания расследования. |
Young squire, would you check in at the nursing station, see where you can be useful? | Юноша, идите на сестринский пост, может, там пригодитесь. |
The Queen made herself beloved by visiting the front lines and by sponsoring a nursing unit. | Королева посещала линию фронта и спонсировала сестринский пост. |
Free nursing, medical and pharmaceutical care is available to foreign economic migrants and refugees infected by HIV/AIDS (among other infectious diseases). | Бесплатный сестринский уход, медицинская и фармацевтическая помощь предоставляются иностранным экономическим мигрантам и беженцам, инфицированным ВИЧ и больным СПИДом (в числе прочих инфекционных заболеваний). |
No, I take nursing classes up at Hunter. | Нет, я учусь на медсестру в Хантере. |
He told me to study nursing. | Он отправил меня учиться на медсестру. |
It was me who went to nursing school. | Это я училась на медсестру. |
I'm a nursing student. | Я учусь на медсестру. |
My mother went to nursing school. | Моя мама училась на медсестру. |
Due to the regime's siege, there is a tremendous shortage of food items and medicine, resulting in malnutrition, particularly among nursing children. | Из-за устроенной режимом блокады катастрофически не хватает продовольствия и медикаментов, из-за чего возникла проблема недоедания, особенно среди грудных младенцев. |
However, this act did not provide entitlement to the nursing allowance for children born to mothers who were not working and not insured, even if the child's father was insured. | Вместе с тем данным законом не устанавливалось право на пособие на грудных детей, матери которых не работают либо не имеют медицинской страховки. |
PM: Ruslan Aushev fails to come to an agreement with the hostage-takers, but manage to convince them to release nursing babies and their mothers, 26 in all. | Аушев не может договориться с террористами, однако убеждает их отпустить 26 заложников (грудных детей и их матерей). |
(a) Observation and Diagnosis Line, consisting of transit and distribution centres for nursing infants, pre-school children and school children; | а) деятельность по наблюдению и диагностике осуществляется в транзитно-распределительных центрах для грудных детей, а также детей дошкольного и школьного возраста; |
It should be pointed out that the amount of milk obtained by nursing infants, which was previously 3 kilograms per month, has now been reduced to 1.8 kilograms per month. | Следует отметить, что количество молока, выдаваемого для грудных детей, сократилось с 3 до 1,8 кг в месяц. |
The Royal Institute of Health Sciences recently instituted a policy to give preference to girls for its 3 year diploma programmes in nursing and midwifery. | Недавно Королевский медицинский институт начал реализовывать стратегию преимущественного зачисления девушек на трехлетний курс обучения по специальности сестринское обслуживание и акушерство. |
The curriculum and areas of specialization that have been approved include maternal and child health nursing, community health nursing, research, the role of the clinical nurse specialist, and HIV and AIDS management. | Утверждены, в частности, такие учебные программы и области специализации, как охрана здоровья матери и ребенка и уход за ними; сестринское обслуживание на уровне общин; исследовательская деятельность; функции сестринского персонала в больницах; лечение ВИЧ/СПИДа и борьба с ними. |