A female worker, who is nursing her unweaned child, is entitled to a break of one hour daily or a break of half an hour twice daily for the purpose of nursing the child, under Section 19(3) of the Labour Act. |
Согласно разделу 19(3) Закона о труде работницы с грудными детьми имеют право в течение дня на один перерыв продолжительностью 1 час или два перерыва по полчаса для кормления ребенка. |
The hours of the nursing breaks are paid by the mutual insurance system at 82% of the gross amount of the lost salary which would have been earned during the hours or half hours of the nursing breaks. |
Часы перерыва для кормления оплачиваются из фонда Общества взаимопомощи в размере 82 процентов потерянной общей заработной платы, которая выплачивалась бы за часовые или получасовые перерывы для кормления ребенка. |
Article 93 provides that a woman worker who is nursing a child is entitled, during the period of 24 consecutive months following the date of birth, to two nursing breaks in addition to the regulation rest period, and that she may combine the two breaks; |
статья 93 гласит, что работающая женщина, являющаяся кормящей матерью, в течение 24 месяцев подряд после рождения ребенка имеет право на два перерыва для кормления сверх предусмотренного перерыва на отдых, а также на объединение этих двух перерывов; |
The nursing period is emphasized in articles such as article 95, paragraph XII of the Constitution of the state of Goiás, which provides for a thirty-minute nursing period at every three uninterrupted working hours. |
В некоторых статьях предусматривается выделение кормящим матерям времени для кормления, например в пункте XII статьи 95 Конституции штата Гояс, в которой предусматривается получасовой перерыв для кормления ребенка через каждые три часа непрерывной работы. |
Women are also entitled to take nursing breaks for a period of 15 months. |
Помимо этого, на период грудного вскармливания, продолжительность которого установлена в пятнадцать месяцев, женщина пользуется правом на перерыв в работе для кормления ребенка. |
Some mothers reported that they did not make use of their nursing leave entitlements and did so for very practical reasons. |
По сообщениям некоторых матерей, они не используют права на перерывы в работе для кормления ребенка по практическим соображениям. |
For example, the number of female toilets, nursing rooms and playrooms for children has increased. |
Например, было увеличено количество женских туалетов, комнат для пеленания и кормления детей и детских игровых комнат. |
In Geneva, at the eighty-eighth ILO Conference, ILCA actively advocated for the maintenance of paid nursing breaks and extended mandatory maternity leave as promoted in the Maternity Protection Convention 2000. |
В ходе восемьдесят восьмой Конференции Международной организации труда, состоявшейся в Женеве, МАКЛ активно выступала за сохранение практики оплачиваемого перерыва для кормления ребенка и за увеличение продолжительности обязательного декретного отпуска, как это рекомендовано в Конвенции 2000 года об охране материнства. |
On application, the nursing breaks may be merged with the rest and meal break or taken together either at the beginning or at the end of the working day (shift), making the day shorter. |
По заявлению женщины перерывы для кормления ребенка (детей) присоединяются к перерыву для отдыха и питания либо в суммированном виде переносятся как на начало, так и на конец рабочего дня (рабочей смены) с соответствующим его (ее) сокращением. |