Английский - русский
Перевод слова Nursing
Вариант перевода Кормления

Примеры в контексте "Nursing - Кормления"

Примеры: Nursing - Кормления
Pregnant women who had 12 months of continuous employment received full maternity benefits that included 12 weeks of paid leave, cash allowances and 1-hour nursing breaks. Беременные женщины, непрерывно проработавшие 12 месяцев, получают все льготы по беременности, включающие 12-недельный оплачиваемый отпуск, выплаты наличными и одночасовые перерывы для кормления ребенка.
As mentioned earlier, while they are nursing, women are allowed two daily rest periods totalling up to one hour, during the working day, in order to feed their children. Как указывалось ранее, матерям в период грудного вскармливания предоставляется право на две отлучки в течение каждого рабочего дня для кормления своих детей общей продолжительностью до одного часа.
Therefore, it is planned to amend the Employment Act in 2007 to impose penalties on employers who don't give nursing time to new mothers and to ensure against unlawful dismissal when pregnant. Поэтому в 2007 году в Закон о занятости планируется внести поправки, с тем чтобы можно было применять наказания в отношении работодателей, которые не предоставляют матерям времени для кормления своих детей, и не допускать незаконного увольнения беременных женщин.
Exceptions concerning the health of women taking into account their particular physiological characteristics and special protection of women during pregnancy, childbirth and nursing are not treated as discrimination. Исключения, связанные со здоровьем женщин и учитывающие их физиологические особенности, и обеспечение особой защиты женщин в период беременности, родов и кормления младенцев не считаются дискриминацией.
The intent is to broaden the right of working mothers to two half-hour nursing periods for children under two years to include all mothers, whether or not they have nursery rights. Цель законопроекта - расширить применение права работающих женщин на два частичных перерыва по полчаса для кормления своих детей в возрасте до двух лет на всех женщин, независимо от того, имеют они право на пользование яслями или не имеют.
In principle, the total period during which the female worker may take nursing breaks is seven months from the date of the birth. В принципе, общий период, в течение которого работница имеет право на перерывы для кормления ребенка, составляет 7 месяцев со дня рождения ребенка.
In addition, the report also indicates that private sector firms have a tendency to reduce the monthly wages of their female employees as a way of offsetting the cost of maternity benefits and nursing breaks (para. 156). Кроме того, в докладе также указывается, что фирмам частного сектора присуща тенденция уменьшения ежемесячных зарплат для работающих женщин в качестве меры компенсации затрат, связанных со льготами по беременности и перерывами в работе с целью кормления детей (пункт 156).
In general, the issue of the exceptional position of pregnant women is indisputable as the Law on Equal Opportunities guarantees "special protection of women during pregnancy, childbirth and nursing" this not being regarded as discrimination. В целом особое положение беременных женщин не подвергается сомнению, поскольку Закон о равных возможностях гарантирует "особую защиту женщин во время беременности, родов и кормления новорожденного", что не считается дискриминацией.
Women employed by the Government were also entitled to 45 days of maternity leave after delivery, a two-hour nursing break during working hours and two years of maternity leave to care for a child under six years of age. Работающие на государственной службе женщины также имеют право на послеродовой отпуск продолжительностью 45 дней, двухчасовой перерыв в течение рабочего дня для кормления ребенка и двухгодичный отпуск по уходу за ребенком, не достигшим 6 лет.
Nursing breaks are included in the woman's working time, with maintenance of average earnings. Перерывы для кормления ребенка включаются в рабочее время с сохранением средней заработной платы.
Nursing breaks are counted as working hours and are paid. Перерывы для кормления ребенка включаются в рабочее время и подлежат оплате.
Nursing rooms are almost non-existent, and there is no law requiring them. Помещений для грудного кормления практически не существует, и закон не требует их создания.
Nursing breaks shall have a frequency of at least once in 3 hours, with a minimum length of 30 minutes each. Перерывы для кормления детей делаются не реже, чем через каждые З часа работы, с минимальной продолжительностью 30 минут каждый.
Legal provision for childcare and nursing breaks Законоположения об услугах по уходу за детьми и перерывах для кормления детей
Article 187: determines that the nursing room and a day-care center shall be supervised and made sure that they are free from unhygienic problems. Статья 187 гласит, что комната для кормления детей и дневной детский центр должны быть обеспечены должным присмотром и быть безопасными с точки зрения гигиены.
The Labour Standards Act gave women the right to 60 days of paid maternity leave and two 30-minute nursing breaks a day for mothers of children aged one year or less. В соответствии с Законом о регулировании трудовых отношений женщины имеют право на 60-дневный оплачиваемый отпуск по беременности и родам и на два 30-минутных перерыва в течение дня для кормления ребенка (для матерей, имеющих детей в возрасте до одного года).
After returning to work, a nursing mother is entitled on a daily basis to 15 minutes for breastfeeding, at the establishment, for every three hours worked. После возвращения на работу кормящая женщина имеет право на 15-минутный перерыв на месте работы каждые три часа в течение рабочего дня для кормления ребенка.
They are granted maternity leave, a one-hour period for nursing and one day to attend to health needs, all without loss of pay. Им предоставляется отпуск по беременности и родам, одночасовой перерыв для кормления ребенка и один день на медицинское обследование, причем все это с сохранением заработка.
Interventions during the 87th International Labour Conference, together with partners such as the World Alliance for Breastfeeding Action and WHO, led to retention of the right to nursing breaks in the revised draft Maternity Protection Convention. Выступления представителей Детского фонда, а также таких его партнеров, как Всемирный союз действий в поддержку практики грудного вскармливания и ВОЗ, на 87й Международной конференции труда привели к сохранению в пересмотренном проекте конвенции об охране материнства права матерей на перерывы в работе для кормления детей.
Those measures granted her nursing hours, maternity leave, and two years of paid leave in order to care for the children. К числу этих мер относятся предоставление женщинам в течение рабочего дня времени для кормления грудного ребенка, отпуска по беременности и родам и двухгодичного оплачиваемого отпуска по уходу за детьми.
Amounts of PeCB in cubs is reported to be greater than in adults due to the fact that nursing bear cubs receive an increased amount of PeCB. Сообщается, что уровни ПеХБ в организме медвежат превышают уровни в организме взрослых особей в силу того, что в период кормления медвежата получают повышенные дозы ПеХБ.
Among the minimum standards set by the Convention are the right to 12 week's maternity leave with cash and medical benefits, the right to nursing breaks, and protection against dismissal while on maternity leave. В число минимальных стандартов, установленных этой Конвенцией, входят право на 12-недельный отпуск по беременности и родам с выплатой наличных средств и предоставлением медицинских услуг, право на перерывы в работе для кормления ребенка и защита против увольнения в период отпуска по беременности и родам.
Section 133 of the Labour Code offers statutory maternity leave to women six weeks before delivery and six weeks following delivery, and thereafter an hour a day for nursing for six months after her return to work. Статья 133 Трудового кодекса предоставляет женщинам официальный отпуск по беременности и родам, включающий шесть недель до родов и шесть недель после рождения ребенка, а после возвращения женщины на работу предоставляет ей один час в день в течение шести месяцев для кормления ребенка.
The BFI in collaboration with UNICEF organized a 5 day workshop in 2005 for the Integration of HIV and Infant Feeding Counselling into Nursing and Midwifery Schools. Кроме того, в октябре 2005 года курс повышения квалификации прошли 28 консультантов, в том числе консультанты по вопросам кормления младенцев из различных центров ППМР по работе с ВИЧ-инфицированными и больными СПИДом.
The Ordinance also requires an employer of a female employee who is nursing a child under one year of age to allow her two nursing intervals within the normal working day at such times as she may require. Кроме того, согласно Указу, работодатель обязан предоставить работающей женщине, являющейся кормящей матерью с ребенком в возрасте до одного года, два перерыва для кормления в течение обычного рабочего дня в указанные ею часы.