The law currently also provides for nursing breaks and for paid maternity leave, the duration of which depends on the sector concerned. |
Действующими законодательными документами также предусматриваются оплачиваемый декретный отпуск различной продолжительности в зависимости от отрасли и перерывы для кормления. |
AIDS transmission by infected mother to her baby, during pregnancy, labor or nursing, has also been a problem in Brazil. |
Еще одной проблемой для Бразилии является передача СПИДа от зараженной матери к младенцу во время беременности, родов или кормления. |
A positive environment makes mother and child comfortable for nursing. |
Благоприятные условия создают матери и ребенку удобство для кормления. |
They are eligible for lunch breaks and child nursing breaks. |
Им предоставлено право на обеденные перерывы и перерывы для кормления детей. |
In addition, one hour daily is allowed for 10 months, after such time as the mother resumes work, for the purpose of nursing her infant. |
Кроме того, в течение десяти месяцев с момента возвращения матери на место своей работы она имеет право на один дополнительный часовой перерыв для кормления младенца. |
provision of free services, where necessary, and appropriate diet during pregnancy and nursing. |
и послеродовой период, предоставляя, когда это необходимо, бесплатные услуги, а также соответствующее питание в период беременности и кормления. |
Article 186: determines that managers of enterprises employing a minimum of one hundred women shall set up a nursing room and a day-care center for children. |
Статья 186 гласит, что управляющие предприятий, на которых заняты по меньшей мере сто женщин, должны оборудовать комнату для кормления детей и дневной детский центр. |
In their nursing period, they will have two special breaks each day, of one half hour each, to nurse their babies. |
В период кормления женщины имеют право на два перерыва в течение рабочего дня, по полчаса каждый, для кормления ребенка . |
Notwithstanding the provisions of paragraph 1 of this Article, member states provide appropriate health services for women during pregnancy, childbirth, and following delivery, by provision of free services, where necessary, and appropriate diet during pregnancy and nursing. |
Независимо от положений пункта 1 настоящей статьи, государства-участники обеспечивают женщинам соответствующее обслуживание в период беременности, родов и послеродовой период, предоставляя, когда это необходимо, бесплатные услуги, а также соответствующее питание в период беременности и кормления. |
We're on a nursing schedule. |
У нас есть расписание кормления. |
So, how's the nursing been going? |
Итак, как проходят кормления |
Another notable dispensation by the Government is the one hour per working day recess entitlement for a period of one year for purposes of nursing the new born baby. |
Другой важной государственной льготой является предоставление в течение года ежедневного часового перерыва для кормления грудного ребенка. |
Let a midwife guide you through pregnancy, childbirth, nursing and post-natal care. |
Она является специалистом в вопросах беременности, родов, первых недель после родов и времени кормления. |
Often it is the father who cares for the young, carrying it and bringing it to the mother only for nursing. |
У прыгунов отцы интенсивно участвуют в воспитании молодого поколения, они носят детёныша и передают его матери только для кормления. |
You need to have the women and the adolescents there because the two times in your life you most benefit from animal protein is when you are a nursing mother and a developing adolescent. |
В составе группы нужны женщины и молодежь, потому что в двух случаях животнный протеин особенно полезен для человека: в период кормления или в подростковом возрасте. |
You need the women and the adolescents there, because the two times in your life you most benefit from animal protein is when you're a nursing mother and a developing adolescent. |
В составе группы нужны женщины и молодежь, потому что в двух случаях животнный протеин особенно полезен для человека: в период кормления или в подростковом возрасте. |
Breaks for nursing a child are included in work time and are paid at the level of the average wage. However, as was noted above, violations of labour law occur, and discrimination against women in the workplace relationships does take place. |
Перерывы для кормления ребенка включаются в рабочее время и подлежат оплате в размере среднего заработка. пп. 80-81) имеют место нарушения трудового законодательства и факты дискриминации женщин в трудовых отношениях. |
(a) Breastfeeding mothers should be allowed, in their workplaces, one full and continuous hour for nursing their child. |
а) Предоставление кормящим матерям возможности пользоваться на рабочих местах непрерывным периодом часовой продолжительности в начале или в конце рабочего дня для кормления ребенка. |
While nursing, she shall be entitled to two special rest periods during each working day. |
В период кормления трудящиеся женщины имеют право на два специальных перерыва в день. |
A nursing break is one half hour. |
Перерыв для кормления ребенка составляет 30 минут. |
July 2002: female workers who have given birth under certain conditions may take nursing breaks. |
Июль 2002 года: родившие трудящиеся женщины могут при определенных условиях брать перерывы для кормления ребенка. |
(a) Special protection of women during pregnancy, childbirth and nursing; |
а) обеспечения женщинам особой защиты во время беременности, родов и в период кормления младенцев; |
Since 1 July 2002, female workers who have given birth may under certain conditions take nursing breaks. |
С 1 июля 2002 года трудящиеся женщины, имеющие грудного ребенка, после родов могут при определенных условиях делать перерывы для его кормления. |
If working women have two or more children under the age of 18 months, the nursing breaks shall be at least one hour. |
При наличии у работающей женщины двух и более детей в возрасте до полутора лет продолжительность перерыва для кормления устанавливается не менее одного часа. |
If the woman so wishes, nursing breaks may be accumulated and combined with rest and meal periods or taken at the beginning or end of a working day or shift. |
По желанию женщины перерывы для кормления ребенка могут суммироваться к перерыву на обед и отдых, а также использоваться в начале, или конце рабочего времени (смены). |