To date, despite the achievements of the Social Assistance Plan of the Presidency, the overall objective notwithstanding the current economic constraints on the State is to continue to roll out programmes and projects that help to reduce the poverty that still exists in Dominican society. |
К настоящему времени, несмотря на определенные достижения в рамках Президентского плана социальной помощи, основная задача по-прежнему заключается в том, чтобы вопреки испытываемым государством экономическим ограничениям продолжать проводить программы и проекты, направленные на сокращение все еще сохраняющейся в доминиканском обществе бедности. |
Contrary to all objective evidence, it is inconceivable that baseless allegations of the presence of regular Rwanda military personnel should continue to appear in your report to the Council, our transparency and openness notwithstanding. |
Непостижимо, каким образом, вопреки всем объективным фактам, необоснованные утверждения о присутствии военнослужащих регулярной руандийской армии по-прежнему встречаются в Вашем докладе Совету, невзирая на транспарентность и открытость нашей позиции. |
Aside from reports of a rising US (fiscal woes notwithstanding) and a stabilizing Europe (despite the common currency's troubles), the conference featured a speech by Biden that went far beyond the reassuring rhetoric that US policymakers typically offer in European capitals. |
Помимо заявлений о росте США (несмотря на фискальные проблемы) и стабилизации Европы (вопреки проблемам с единой валютой), на конференции было представлено выступление Байдена, которое вышло далеко за пределы убеждающих речей, которые американские политики обычно произносят в европейских столицах. |
Hence, notwithstanding fears previously expressed in the Commission that the number of staff claiming secondary dependant's allowance would escalate, the opposite appeared to be the case. |
Следовательно, вопреки тем опасениям, которые ранее высказывались в Комиссии в отношении увеличения числа сотрудников, которые будут просить надбавку на иждивенцев второй ступени, имела место обратная тенденция. |
It is the view of the Uganda Government that contrary to the pervasive pessimism about the prospects for reaching a negotiated settlement, a lot of progress has already been made, outstanding problems and obstacles notwithstanding. |
Правительство Уганды считает, что вопреки широко распространенному пессимизму относительно перспектив достижения урегулирования на основе переговоров и несмотря на остающиеся проблемы и препятствия, значительный прогресс уже был достигнут. |
In addition, notwithstanding repeated promises to the contrary, the Government of Sudan has yet to authorize the United Nations system to freely operate its own radio communications system, which is critical to the safety and security of staff. |
Кроме того, вопреки своим многочисленным обещаниям правительство Судана до сих пор не разрешило системе Организации Объединенных Наций беспрепятственно использовать свою собственную систему радиосвязи, что имеет важнейшее значение для обеспечения безопасности и охраны персонала. |
Contrary to Simonds, Vöneky argues that treaties aimed at the protection of a common good may continue to apply during armed conflict notwithstanding an incompatibility with the armed conflict. |
Вопреки мнению Саймондса, Вонеки утверждает, что международные договоры, направленные на защиту общего блага, могут продолжать применяться во время вооруженного конфликта невзирая на их несовместимость с вооруженным конфликтом. |
This independence of responsibility notwithstanding, the Special Rapporteur has learned of numerous instances in which business enterprises engaged in extractive industries do not go further than compliance with domestic laws or regulations, regardless of the ineffectiveness of those laws and regulations for the protection of indigenous rights. |
Специальный докладчик информирован о многочисленных случаях, когда вопреки принципу независимой ответственности предприятия, занимающиеся добычей полезной ископаемых, не идут дальше соблюдения внутренних законов или нормативных актов без учета неэффективности этих законов и нормативных актов в плане защиты прав коренных народов. |
notwithstanding paragraph 2 of article 13 of the rules of procedure of the functional commissions of the Economic and Social Council, the following rules shall henceforth apply to the Sub-Commission on Prevention of Discrimination and Protection of Minorities: |
вопреки положениям пункта 2 правила 13 правил процедуры функциональных комиссий Экономического и Социального Совета в отношении Подкомиссии по предупреждению дискриминации и защите меньшинств впредь будут действовать следующие правила: |
The attention of the Commission is drawn to Economic and Social Council resolution 1983/32, by which the Council decided that, notwithstanding paragraph 2 of article 13 of the rules of procedure of the functional commissions of the Council, certain rules should henceforth apply to the Sub-Commission. |
Внимание Комиссии обращается также на резолюцию 1983/32 Экономического и Социального Совета, в которой Совет постановил, что вопреки положениям пункта 2 правила 13 правил процедуры функциональных комиссий Совета, в отношении Подкомиссии впредь будут действовать определенные правила. |
Notwithstanding innumerable difficulties and despite 40 years of cold war and a multitude of conflicts, the United Nations has a record of accomplishment unprecedented in history. |
Несмотря на бесчисленные трудности, а также вопреки 40 годам "холодной войны" и многочисленным конфликтам Организация Объединенных Наций добилась неслыханных достижений, не имеющих прецедента в истории. |
Notwithstanding what some have asserted, the fact that the Ombudsman merely appears in public in the company of the highest authorities of State cannot compensate for this defect. |
Вопреки сделанным заявлениям, этот пробел нельзя восполнить тем простым фактом, что Народный защитник появился на публике в сопровождении самых высоких должностных лиц государства. |
Notwithstanding Georgian commitments to prosecute those responsible for the hostage incident, UNOMIG patrols in the area will remain on hold pending a full review of the Mission's operational procedures in the Kodori Valley and the introduction of more robust security measures. |
Вопреки заверениям грузинских властей привлечь к ответственности виновников захвата заложников, патрули МООННГ в этом районе будут по-прежнему приостановлены до завершения полного обзора оперативных процедур деятельности Миссии в Кодорском ущелье и принятия более серьезных мер безопасности. |
Notwithstanding paragraph 1 of the Terms of Reference of the Implementation Committee as set out in the annex to Decision 1997/2, the Committee noted that the Executive Body, at its twenty-third session, had elected Mr. Stephan Michel as Chair of the Committee. |
Комитет отметил, что вопреки положениям пункта 1 круга ведения Комитета по осуществлению, изложенного в приложении к Решению 1997/2 Исполнительный орган на своей двадцать третьей сессии избрал г-на Стефана Мишеля Председателем Комитета. |
Notwithstanding paragraph 13 of General Assembly resolution 61/289, the explicit request for the Secretary-General to submit a revised budget for the Mission had been disregarded and appeals had instead been made for financing of the heavy support package in ways other than those provided for in the resolution. |
Вопреки положениям пункта 13 резолюции 61/289 Генеральной Ассамблеи четкая просьба предоставить пересмотренный бюджет Миссии, обращенная к Генеральному секретарю, была проигнорирована, а вместо этого поступили просьбы о финансировании тяжелого пакета помощи через механизмы, не указанные в резолюции. |
But he was terrific company, and sartorial proclivities notwithstanding. |
Но он был прекрасным собеседником, вопреки всему, приятным в общении. |
With regard to law enforcement, she noted that the Sudan was not the only State to be under an obligation to try the perpetrators of human rights violations committed in the context of an armed conflict, notwithstanding the assertions of the representatives of the State party. |
Что же касается применение законов во время вооруженного конфликта, то Судан не является единственной страной, обязанной в ходе конфликта предавать суду авторов нарушения прав человека, вопреки тому, что говорили представители государства-участника. |
This notwithstanding, the United States State Department spokesman's sophistry that the deployment of the United States missiles can in no way be considered provocative to the DPRK is really the height of impudence. |
И поистине верхом бесстыдства является то обстоятельство, что вопреки всему этому пресс-аташе государственного департамента Соединенных Штатов, упражняясь в софистике, заявляет, что развертывание американских ракет никоим образом нельзя рассматривать как провокацию против КНДР. |
Criticism from civil society and the international community notwithstanding, the local authorities have refused to address the situation. |
Вопреки критическим высказываниям со стороны гражданского общества и международного сообщества, местные власти отказались принять меры в связи с таким положением. |
Algeria's Machiavellian behaviour notwithstanding, that was the only solution that would allow security and stability to triumph over tribal and factional conflict. |
Несмотря на маккиавеллианское поведение Алжира, это единственное решение, которое позволило бы обеспечить безопасность и стабильность вопреки межплеменному и межгрупповому конфликту. |
But the joint statement with Sanjabi notwithstanding, Khomeini "explicitly refused to put the same word, democracy, into either the title of the Republic or its constitution." |
Но в итоговых формулировках Хомейни, вопреки настояниям Санджаби, «отказался включить слово «демократия» и в название нового государства, и в его конституцию.» |