Notwithstanding the provisions of any other law, the proprietor of public premises shall not have the right on the ground of race or colour alone to refuse - |
Вне зависимости от положений любого другого закона владелец общественного заведения не имеет права исключительно на основании расы или цвета кожи отказывать: |
Notwithstanding the provision of paragraph 1 of this Article, a High Contracting Party may use, if strictly necessary, cluster munitions for XX years after the entry into force of this Protocol for that High Contracting Party. |
Вне зависимости от положения пункта 1 настоящей статьи Высокая Договаривающаяся Сторона может применять, если это строго необходимо, кассетные боеприпасы в течение XX лет после вступления в силу настоящего Протокола для этой Высокой Договаривающейся Стороны. |
Notwithstanding the essential role of verification, in order for substantive progress on an international legal agreement on PAROS to be achieved, it could be reasonable to postpone discussions on verification, while measures to enhance confidence and transparency must encouraged. |
Вне зависимости от существенной роли проверки, чтобы достичь предметного прогресса в плане международно-правового соглашения по ПГВКП, могло бы оказаться разумным отложить дискуссии по проверке и в то же время надо поощрять меры по упрочению доверия и транспарентности. |
That notwithstanding, the possibility of once again setting up a similar commission is also currently under consideration by the Government. |
Вне зависимости от этого, в правительстве рассматривается возможность повторного создания подобной комиссии. |
Despite the fact that the judge's order, in this particular case, was executory notwithstanding any appeal or application for judicial review, the government commissioner did not comply, but instead brought an appeal. |
Несмотря на то, что постановление председателя суда в подобных случаях подлежит исполнению вне зависимости от подачи кассационной жалобы, правительственный комиссар не выполнил это постановление и обжаловал его. |
As a rule the matter is dealt with by the Master of the High Court and notwithstanding the various social and cultural constraints that women may face in finding recourse through the court system, many continue to challenge relatives who deprive them of their lawful benefits. |
Как правило, этот вопрос рассматривается распорядителем Верховного суда, при этом вне зависимости от различных социальных и культурных препятствий, с которыми сталкиваются женщины в поисках средств правовой защиты через судебную систему, многие продолжают подавать в суд на родственников, которые лишают их законных льгот. |
Notwithstanding the progress that has been made, it is obvious that efforts to comply with the provisions of the Convention against Torture are encountering various difficulties. |
Вне зависимости от достигнутых на сегодняшний день позитивных результатов становятся очевидными трудности, препятствующие усилиям по выполнению положений Конвенции против пыток. |
However, in reflecting a traditional emphasis on sovereignty, the Agreement stipulates that a party must request or consent to such assistance, notwithstanding transboundary effects. |
Однако, отражая традиционный акцент на суверенитете, Соглашение предусматривает, что сторона должна запросить такую помощь или дать на нее согласие вне зависимости от трансграничного воздействия. |
All explanations notwithstanding, that central fact makes a mockery of the United Nations and gravely hurts its image and prestige. |
Вне зависимости от каких угодно объяснений этот главный факт является издевкой над Организацией Объединенных Наций и наносит тяжкий удар по ее престижу и имиджу. |
In practice, no declaration has ever been made to that effect by either organ, notwithstanding the actual need for it in many United Nations operations. |
На практике ни тот, ни другой орган никогда не объявляли об этом, вне зависимости от наличия фактической необходимости в этом во многих операциях Организации Объединенных Наций. |
These notwithstanding, sharing and learning of development experiences among CDDCs through a South - South cooperation framework is worth further research and analysis. |
Вне зависимости от этого обмен и ознакомление с опытом в области развития между РСЗС в рамках сотрудничества Юг-Юг заслуживает проведения дополнительных исследований и анализа. |
In this specific case, we do not, for instance, see why, on prevention of an arms race in outer space and NSA, ad hoc committees cannot be established, pending or notwithstanding instructions. |
В данном конкретном случае мы, например, не усматриваем причин для того, чтобы до получения инструкций или вне зависимости от них было нельзя учредить специальные комитеты по предотвращению гонки вооружений в космическом пространстве и по негативным гарантиям безопасности. |
An argument for retention of the defence was made on the basis that it was not appropriate to compare sea with road, rail and air transport, notwithstanding technological advancements on vessel security and monitoring of vessels at sea. |
В пользу сохранения этого возражения был приведен довод о том, что, вне зависимости от технических новшеств в областях обеспечения безопасности судов и слежения за судами в море, сравнивать морские перевозки с дорожными, железнодорожными и воздушными неуместно. |
Technical capacity notwithstanding, it would be of little humanitarian value, for example, for a post-conflict clearance team not to destroy unexploded submunitions that children were playing with because their funding was only for destruction of anti-personnel mines. |
Вне зависимости от технического потенциала имело бы мало гуманитарной ценности, например, если бы команда по постконфликтной расчистке не уничтожала невзорвавшиеся боеприпасы, с которыми играют дети, потому, что финансирование предназначено лишь для уничтожения противопехотных мин. |
The importance of staffing changes in crucial rule of law institutions notwithstanding, such changes will not be sufficient to guarantee that violations will not recur unless they are accompanied by deeper structural reforms. |
Вне зависимости от кадровых изменений в основных учреждениях, отвечающих за верховенство права, таких изменений будет недостаточно для гарантирования того, что нарушения более не повторятся, если такие изменения не будут сопровождаться более глубокими структурными реформами. |
In the initial stages of this process it will be necessary to share certain types of information only among the disarming States involved, notwithstanding the more general obligation on those States to be more transparent in their actions before all States. |
На начальных стадиях этого процесса обмениваться определенными категориями информации понадобится только между соответствующими разоружающимися государствами вне зависимости от более общего обязательства этих государств быть более транспарентными в своих действиях перед всеми государствами. |
It should be noted that countries that have entered into a tax convention that includes paragraph 5 of article 26 of the United Nations Model Convention are required to provide information to its treaty partner notwithstanding its domestic bank secrecy laws; |
Следует иметь в виду, что страна, подписавшая конвенцию о налогообложении, которая включает пункт 5 статьи 26 Типовой конвенции Организации Объединенных Наций, обязана предоставлять информацию другому участнику этой конвенции вне зависимости от положений ее национального законодательства, регулирующих банковскую тайну; |
Notwithstanding this, Malaysia is ready to explore any other feasible ideas put forth. |
Но вне зависимости от этого Малайзия готова обследовать и любые другие выдвинутые осуществимые идеи. |
Notwithstanding the Convention's unique spirit of partnership involving non-governmental and international organizations, the responsibility of implementing the Convention rests with States parties. |
Вне зависимости от присущего Конвенции уникального духа партнерства с вовлечением неправительственных и международных организаций, ответственность за осуществление Конвенции лежит на государствах-участниках. |
Notwithstanding a more ambitious programme, Mr. President, we fully support your proposal and the decision taken by the Conference on Disarmament today. |
Вне зависимости от более амбициозной программы работы, г-н Председатель, мы полностью поддерживаем Ваше предложение и решение, принятое сегодня Конференцией по разоружению. |
Notwithstanding, if any delegation feels it appropriate to emphasize any question again, I would be more than happy to give it the floor. |
Вне зависимости от этого, если какая-либо делегация считает целесообразным вновь выделить тот или иной вопрос, то я бы с удовольствием предоставил ей слово. |
Notwithstanding our view on the role of IAEA, we are still considering the merits of whether to support a separate FMCT organization with political authority over treaty implementation. |
Вне зависимости от наших воззрений на роль МАГАТЭ мы все еще подумываем о том, есть ли смысл высказаться за отдельную организацию по ДЗПРМ, которая располагала бы политической компетенцией по осуществлению договора. |
Notwithstanding paragraph 1 and subject to paragraph 2 of this Article: |
Вне зависимости от пункта 1 и в соответствии с пунктом 2 данной статьи: |
Notwithstanding those points, Australia would join the consensus on the draft resolution, which reflected its commitment to advancing indigenous issues over the coming decade. |
Вне зависимости от этих пунктов Австралия присоединится к консенсусу по данному проекту резолюции, который отражает ее приверженность достижению прогресса в вопросах, связанных с коренными народами, в течение грядущего десятилетия. |
Notwithstanding this reservation, China noted that the Basic Law promulgated in 1990 clearly states that universal suffrage is the ultimate aim of Hong Kong's constitutional development. |
Вне зависимости от этой оговорки Китай отметил, что в Основном законе, обнародованном в 1990 году, четко предусмотрено, что всеобщее избирательное право является конечной целью конституционного развития Гонконга100. |