(c) If the amendment is accepted by two thirds of the Contracting Parties, the Secretary-General shall so notify all Contracting Parties and the amendment shall come into force 12 months after the date of such notification. |
с) В случае принятия поправки большинством в две трети Договаривающихся Сторон Генеральный секретарь уведомляет об этом все Договаривающиеся стороны, и поправка вступает в силу по истечении 12 месяцев со дня такого уведомления. |
Notify Botswana and South Sudan to establish licensing systems and report to the Secretariat by 31 March 2014 |
Уведомить Ботсвану и Южный Судан о необходимости создания систем лицензирования и уведомления секретариата до 31 марта 2014 года |
Notify the affected Parties, at national level through the points of contact for the purpose of industrial accident notification, pursuant to article 10 |
Уведомлять затрагиваемые стороны на национальном уровне через пункты связи в целях уведомления об авариях в соответствии со статьей 10 |
Thus, in 1956, Sir Gerald Fitzmaurice proposed a provision under which the withdrawal of a reservation would be the subject of "formal notice", but did not specify who should notify whom or how notice should be given. |
Так, в 1956 году сэр Джеральд Фитцморис предложил предусмотреть, что снятие должно быть предметом "официального уведомления", но при этом он не уточнил ни автора, ни адресата, ни варианты такого уведомления. |
Physicians and laboratories must notify the Health inspectorate of the Flemish Community of any occurrence of a group I disease immediately, with written confirmation within 24 hours, and of a group II disease within 48 hour. |
Этим Указом охватываются две группы заболеваний, в отношении которых как на врачей, так и на лаборантов распространяются одинаковые обязательства в отношении уведомления о всех заболеваниях, о которых им стало известно. |
In addition, it was observed that whether acquisition inventory financiers should notify non-acquisition inventory financiers or whether the registry should send out such notices to non-acquisition inventory financiers was a matter of efficiency that could be considered further. |
Кроме того, было отмечено, что вопрос о том, должны ли стороны, финансирующие приобретение инвентарных запасов, уведомлять стороны, предоставляющие средства не для этих целей, или такие уведомления должны направляться им регистром, является вопросом эффективности, рассмотрение которого может быть продолжено. |
Physicians and laboratories must notify the Health inspectorate of the Flemish Community of any occurrence of a group I disease immediately, with written confirmation within 24 hours, and of a group II disease within 48 hour. |
Информация о заболеваниях, относящихся к группе 1, должна незамедлительно передаваться медицинским контрольным службам фламандскоговорящего сообщества с направлением соответствующего письменного уведомления в течение последующих 24 часов; информация о заболеваниях, относящихся к группе 2, должна представляться в течение 48 часов. |
The officer responsible for recording information in the register has the right to personally notify a relative or friend of the detainee, or to allow the detainee to do so. |
должностное лицо, ответственное за внесение сведений в книгу учета лиц, содержащихся в ИВС или гауптвахте, вправе лично уведомить родственника или близкое лицо задержанного, либо предоставить возможность такого уведомления самому задержанному. |
(a) Notify as early as possible and when determining case by case the content of EIA documentation ("scoping"), where applicable, so that the EIA documentation can meet the needs of the affected Party; |
а) в надлежащих случаях направляли уведомления в возможно более короткие сроки и в соответствующих случаях на этапе определения содержания документации по оценке воздействия на окружающую среду (определения сферы охвата), с тем чтобы такая документация отвечала потребностям затрагиваемой Стороны; |
If it proved impossible to make the alien understand this notification, the police did not notify him and drew up a report to that effect. |
Если оказывалось, что задерживаемый иностранный гражданин не может понять суть уведомления, полиция лишь составляла протокол о таком факте. |
The captains of vessels or aircraft shall notify the competent authorities of the names of those passengers who do not hold passports and prevent them from leaving the vessel or aircraft until the competent authorities have been informed. |
Капитаны морских и воздушных судов сообщают компетентным властям фамилии пассажиров, не имеющих паспорта, и не допускают их схода с морского или воздушного судна до уведомления компетентных властей. |
We will notify you of any material changes to this Policy by posting a notice on the home page of each of our websites and at the top of the revised Policy for at least 30 days after the new effective date to let you know what has changed. |
Мы сообщим Вам о любых существенных изменениях данного Положения посредством размещения уведомления на домашней странице каждого из наших веб-сайтов, а также в начальной части пересмотренного Положения в течение максимум 30 дней с даты его вступления в силу с указанием того, что именно было изменено. |
The secretariat shall notify all Parties of the date and venue of a meeting of the Parties at least six weeks before it is due to take place. |
соответствующим неправительственным организациям, обладающим компетенцией или проявляющим интерес к областям, затрагиваемым Протоколом, которые просили направлять им соответствующие уведомления. |