Although fragmentation may create problems, they are neither altogether new nor of such nature that they could not be dealt with through techniques international lawyers have used to deal with the normative conflicts that may have arisen in the past. |
Хотя фрагментация может создавать проблемы, они не так уже новы и не носят такого характера, чтобы их нельзя было решить при помощи методов, которыми юристы-международники пользуются для устранения коллизий норм, возникавших и в прошлом. |
On the issue of normative standards, the Commission resolutions on internally displaced persons have already called for the compilation and evaluation of existing legal norms, the determination of whether there are gaps in the law, and the development of guiding principles for bridging those gaps. |
Что касается вопроса о нормативных стандартах, в резолюциях Комиссии относительно лиц, перемещенных внутри страны, содержится призыв заняться компиляцией и оценкой действующих правовых норм, определить, имеются ли пробелы в праве, и разработать руководящие принципы ликвидации таких пробелов. |
Finally, Mr. Weissbrodt emphasized the importance of developing implementation procedures for the draft Norms including periodic monitoring procedures and verification by the United Nations and the promotion by States of the inclusion of normative frameworks and the provision of reparations. |
Наконец, г-н Вайсбродт подчеркнул важность разработки процедур осуществления норм, в частности процедур периодического контроля и проверки со стороны Организации Объединенных Наций и содействия государств включению нормативных основ и положений о возмещении. |
It focused on implementation at the national and international levels and was guided by the general comment as the authoritative legal interpretation clarifying the normative content of the right to food and State obligations. |
Оно было сосредоточено на вопросах как национального, так и международного выполнения и проводилось в соответствии с Замечанием общего порядка, которое позволило авторитетно и с учетом норм права разъяснить нормативное содержание права на питание и обязанности государства. |
Additional efforts to strengthen the normative framework include the Representative's encouragement of the dissemination and acceptance of the norms underlying the Guiding Principles in his dialogues with all actors involved in the protection of the rights of internally displaced persons. |
К числу дополнительных усилий, предпринятых Представителем в целях укрепления нормативной основы, относится его содействие распространению и обеспечению принятия норм, лежащих в основе Руководящих принципов, в контексте его диалогов со всеми сторонами, участвующими в работе по защите прав внутренне перемещенных лиц. |
The Convention provided the normative framework for international efforts to combat racial discrimination and the Committee, as the custodian of those norms, played an essential role in hearing the concerns of the vulnerable and meeting their needs. |
Конвенция служит нормативной базой для международных усилий по борьбе с расовой дискриминацией, и Комитет, выступая в качестве хранителя этих норм, выполняет крайне важную функцию форума для заслушивания жалоб тех, кто находится в уязвимом положении, и для удовлетворения их нужд. |
This achievement of the Programme under its normative role is the basis of the recent shift in emphasis from standard setting to a concentration securing a more systematic application of existing standards and norms through monitoring and technical assistance. |
Эти успехи, достигнутые Программой при выполнении своих нормативных функций, обусловили недавнее переключение основного внимания с установления стандартов на обеспечение более систематичного применения существующих стандартов и норм за счет контроля и оказания технической помощи. |
Efforts by the International Law Commission to develop a normative framework for the protection of persons in the event of disasters were to be commended and it was encouraging to see the Red Cross and Red Crescent working to develop a set of humanitarian access standards. |
Высокой оценки заслуживают усилия Комиссии международного права, направленные на разработку нормативной базы по защите населения в случае бедствий, и весьма обнадеживает то, что движение Красного Креста и Красного Полумесяца занимается разработкой комплекса норм, касающихся гуманитарного доступа. |
The potential normative roles the United Nations can play in security sector reform are highlighted, including the establishment of international principles and standards as well as policies and guidelines on security sector reform. |
В нем освещается та потенциальная нормативная роль, которую Организация Объединенных Наций может играть в реформе сектора безопасности, включая выработку международных принципов и норм, а также политики и руководящих указаний в отношении реформы сектора безопасности. |
This is clearly distinct from a normative gap where the current provisions fail to provide specific guidance on how to give content and effect to existing norms and to address adequately ongoing practice which denies rights. |
Несомненно, это отличается от «нормативного пробела», при котором в существующих положениях отсутствуют конкретные указания на то, каким образом наполнить содержанием и обеспечить выполнение существующих норм и надлежащим образом реагировать на практику ущемления в правах. |
At the regional level, the Inter-American Commission on Human Rights and the Inter-American Court of Human Rights have played a path-breaking role in developing a distinct body of jurisprudence concerning the rights of indigenous peoples in the Americas, with an important normative effect in other regions. |
На региональном уровне Межамериканская комиссия по правам человека и Межамериканский суд по правам человека играют роль первопроходцев в деле разработки отдельного свода правовых норм, касающихся прав коренных народов в Северной и Южной Америке, который оказывает серьезное влияние в сфере нормотворческой деятельной в других регионах. |
The State Committee on Standardization, Metrology and Patent together with the relevant bodies regularly conducts joint monitoring for ensuring that child nutrition products and toys comply with the relevant normative documents and the imported child consumable goods meet the requirements of safety standards and quality indications. |
Государственный комитет Азербайджана по стандартизации, метрологии и патентам совместно с соответствующими органами регулярно контролируют соответствие качества игрушек и продуктов детского питания действующим нормативным документам, а также соответствие качества импортируемых детских потребительских товаров требованиям норм безопасности и стандартам качества. |
Australia supports the development of international principles of responsible behaviour in cyberspace, including agreeing a broad set of principles for normative behaviour in cyberspace that will facilitate better international cooperation and promote trust in cyberspace and lead to the development of agreed international norms on cyberspace. |
Австралия выступает за разработку международных принципов ответственного поведения в киберпространстве, включая соглашения о широком наборе принципов нормативного поведения в киберпространстве, который должен содействовать повышению эффективности международного сотрудничества и укреплению доверия к киберпространству, а также вести к разработке международно признанных норм регулирования киберпространства. |
Underscores that while UNDP should uphold universal United Nations norms and standards, including those related to human rights, UNDP does not have any normative or monitoring role with regard to human rights; |
подчеркивает, что, хотя ПРООН обязана добиваться соблюдения универсальных норм и стандартов Организации Объединенных Наций, в том числе в области прав человека, Программа не выполняет никаких нормативных или контрольных функций в этой области; |
Acknowledges that the Commission, by promoting the normative content and the realization of the human rights enshrined in various international instruments, can play a role in developing the principles, norms and standards that are the basis of democracy and the implementation of the rule of law; |
признает, что Комиссия, содействуя развитию нормативного содержания и реализации прав человека, закрепленных в различных международных документах, может играть определенную роль в разработке принципов, норм и стандартов, являющихся основой демократии и обеспечения законности; |
Normative development and the strengthening of international standards in this regard could significantly improve the living situation of countless refuges and other displaced and vulnerable persons throughout the world. |
Разработка норм и укрепление международных стандартов в этой области могло бы заметно улучшить жилищные условия огромного числа беженцев и других перемещенных и уязвимых лиц во всех странах мира. |
The approach had been rights-based, normative and developmental. |
Этот подход основан на осуществлении прав, установлении норм и содействии развитию. |
The range of offences involved invites an inquiry into the underlying normative rationale, and suggests that problems of non-compliance have remained widespread. |
Перечень таких правонарушений является поводом для изучения скрытых причин, лежащих в основе этих норм, и указывает на то, что проблемы несоблюдения сохраняют широкую распространенность. |
In contrast, most MEAs have not been able to secure adequate funding, not only for their own normative compliance and capacity-building assistance programmes but also for related economic and social assistance through co-financing by non-MEA entities. |
Наоборот, большинство МЭС не имели возможности обеспечить надлежащее финансирование не только своих программ содействия соблюдению норм и формированию нормативного потенциала, но и связанной с этим социально-экономической помощи на основе совместного финансирования со стороны структур помимо МЭС. |
Extensive outreach and consultations with national, regional and international partners have led to the development of partnerships and to an enhanced understanding of the basic principles and norms that underpin the normative and operational roles of the United Nations with regard to security sector reform. |
разъяснительной работы с национальными, региональными и международными партнерами и обширных консультаций с ними привело к развитию партнерств, а также к более глубокому уяснению базовых принципов и норм, которые лежат в основе нормоустанавливающей и оперативной ролей Организации Объединенных Наций применительно к реформированию сектора безопасности. |
The UN should embrace the normative evolution in Africa and seek a framework to integrate the African Peace and Security Architecture and its new norms within the international legal framework and the system of collective Security established by the UN Charter; |
Организации Объединенных Наций следует признать такую нормативную эволюцию в Африке и подумать о рамках для интеграции Африканского механизма обеспечения мира и безопасности и его новых норм в международно-правовые рамки и систему коллективной безопасности, созданную согласно Уставу Организации Объединенных Наций; |
In addition, the Law on Normative Legal Acts emphasizes the discussion of laws by the community. |
Кроме того, в Законе о нормативных правовых актах особое внимание уделяется такому вопросу, как обсуждение законодательных норм гражданским обществом. |
Normative and functional development, for the proper enforcement of international standards, institutional human resource, health and occupational safety policies, the recording and processing of statistical data, care manuals and protocols, with a gender focus. |
Разработка нормативов и инструкций, направленных на четкое соблюдение международных норм и проведение институциональной политики в сфере людских ресурсов, охраны труда и защиты здоровья, сбора и обработки статистических данных, разработки инструкций и протоколов по вопросам оказания помощи на основе гендерного подхода. |
This dignity is further said to be "inherent" in all human beings, which means it has a normative rank prior to, and independent of, any acts of State approval. |
Далее говорится о том, что достоинство "присуще" каждому человеку, означая, что оно уже включено в иерархию норм и независимо от одобрения со стороны государства. |
Once this was done, then with a "purpose-based approach", an adaptive new regime could be developed within the existing air and space law frameworks, while at the same preserving and upholding their normative values. |
Только когда это будет сделано, на базе "основанного на цели подхода" и в рамках существующих норм воздушного и космического права может быть разработан новый адаптивный режим при одновременном сохранении и поддержании значимости того и другого права с нормативной точки зрения. |