It represents, however, the level of detail which is necessary to create an understanding of international norms with respect to Protocol V - the same normative standards which will be the benchmark for future compliance. |
А между тем это представляет собой необходимый уровень детализации для выработки понимания международных норм в отношении Протокола V - тех самых нормативных стандартов, которые будут выступать в качестве репера для будущего соблюдения. |
Indeed, article 31 (3) (c) was not equipped as a technique to resolve conflicts or overlaps between rules of international law - it merely calls upon lawyers to interpret treaties so as to ensure consistency with their normative environment. |
Действительно, в статье 31 (3) с) не предусмотрен метод решения проблем коллизии или дублирования норм международного права - в ней юристам лишь предлагается толковать договоры так, чтобы обеспечивать соответствие их нормативным рамкам. |
The former Special Rapporteur stated that while at the normative level the needs of women are generally adequately addressed, the challenges lie in ensuring respect for and effective implementation of existing laws and standards. |
Бывшим Специальным докладчиком было заявлено, что если на нормативном уровне потребности женщин, как правило, учитываются адекватно, то в том, что касается обеспечения соблюдения и эффективного осуществления существующих правовых норм и стандартов, проблемы сохраняются. |
The Division will focus its efforts on the normative functions that include setting standards, proposing norms and principles as well as operational activities comprising policy formulation, capacity-building and demonstration projects. |
Отдел сосредоточит свои усилия на выполнении нормативных функций, которые, в частности, предполагают разработку стандартов, вынесение предложений относительно норм и принципов, а также осуществление оперативной деятельности, включая разработку программ, наращивание потенциала и осуществление показательных проектов. |
There can be no organized action by any social unit, nor can there be discipline, without normative standards, drawing upon the binding legal directives (p. 555). |
Без установленных норм, основанных на обязательных правовых директивах, никакое социальное образование не может действовать организованно, и становится невозможно поддерживать дисциплину (р. 555). |
Thesis: "Criminal law and its influence upon normative integration", Professor Lloyd Ohlin, Mentor. |
дипломная работа на тему: "Уголовное право и его влияние на интеграцию норм", профессор Ллойд Охлин, наставник |
This consists of training indigenous local authorities as to their rights and obligations in terms of land-use planning and management under the ILO's normative framework and in ways to improve law enforcement. |
Эта деятельность включает подготовку представителей местных органов коренного населения по вопросам их прав и обязанностей в области планирования землепользования и рационального использования земельных ресурсов в соответствии с системой принятых МОТ норм, а также по вопросам обеспечения выполнения существующих правовых норм. |
The Federal Council on Narcotic Drugs, which brought together representatives of all the public sectors concerned, was responsible for the normative orientation and technical supervision of national efforts. |
Федеральный совет по наркотикам, в состав которого входят представители всех заинтересованных ведомств, не только следит за соблюдением действующих норм, но и осуществляет технический контроль за деятельностью на национальном уровне. |
In the field of normative improvements to legislation aimed at ensuring successful trials involving transferred cases, I would like to inform the Council that a new criminal code has been adopted by the National Assembly of Serbia. |
В отношении совершенствования норм законодательства, которое нацелено на обеспечение успешного проведения процессов по переданным делам, я хотел бы проинформировать Совет о том, что Союзной скупщиной Сербии был принят новый уголовный кодекс. |
Human rights were not the prerogative of any one culture: they were at the heart of an intercultural consensus on basic normative standards that were applicable to increasingly multicultural societies and that gave room for very different interpretations. |
Права человека не являются достоянием какой-либо культуры: они составляют суть консенсуса различных культур относительно основополагающих норм, применимых ко все более многокультурным обществам, норм, которые могут толковаться различным образом. |
A new political project would be part of a normative awakening in a time that is becoming receptive to the introduction of ethical and spiritual values in the dialogue across the world. |
Новый политический проект станет частью начавшегося процесса разработки новых норм в момент, который становится все более подходящим для привнесения этических и духовных ценностей в диалог, ведущийся во всем мире. |
Point no. 1.7 of the Priorities Progam states that "in planning, normative and decision-making activities, the relevant managerial employees monitor and assess the measures specified for compliance with equal opportunities for men and women. |
Пункт 1.7 программы Приоритетов гласит: "при планировании, установлении норм и принятии решений соответствующие служащие управленческого звена отслеживают и оценивают конкретные меры по соблюдению принципа равных возможностей для мужчин и женщин. |
The abominations that are currently being visited upon children in so many theatres of conflict around the world are due in large measure to a normative crisis at both the international and local levels. |
Злодеяния, которые совершаются сегодня против детей на столь многочисленных аренах конфликтов во всем мире, в значительной мере обусловлены кризисом существующих норм как на международном, так и на местном уровнях. |
The emergence since the Second World War of human rights and of the Covenants as a distinct body of normative principles was in response to a specific historical situation that is now no more. |
Возникновение после окончания второй мировой войны концепции прав человека и соответствующих Пактов в качестве свода дифференцированных норм являлось следствием оставшихся ныне в прошлом конкретных исторических условий. |
Emphasizing the need for better implementation of the relevant norms, the compilation made recommendations for addressing the identified gaps and grey areas with a view to ensuring a more comprehensive normative framework for the protection and assistance of the internally displaced. |
Подчеркнув необходимость совершенствования механизма осуществления соответствующих норм, авторы подборки представили рекомендации по устранению выявленных пробелов и неопределенностей в целях создания более всеобъемлющих нормативных рамок для обеспечения защиты и помощи лицам, перемещенным внутри страны. |
(a) To modify the normative base and to implement advanced norms in activities in the social field; |
а) пересмотр нормативной базы и внедрение передовых норм в области деятельности в социальной сфере; |
Equally challenging is the identification of existing gaps in the normative standards of international law and in their implementation by humanitarian actors, and the need to assist States that lack adequate capacity to protect various categories of affected civilians. |
Такие же проблемы возникают и при выявлении существующих пробелов в нормах международного права и претворении в жизнь этих норм участниками гуманитарной деятельности, а также в оказании помощи государствам, не обладающим достаточным потенциалом по защите различных категорий пострадавших гражданских лиц. |
It seems to me that reinforcing the implementation of international norms and the normative framework for protection is indeed a vital function for this Council and its resolutions, as so many of the speakers today have indeed highlighted. |
По моему мнению, содействие реализации международных норм и нормативной базы в области защиты мирного населения - это действительно ключевая функция настоящего Совета и его резолюций, как верно отметили многие выступавшие сегодня. |
While there is currently no global consensus about the roles and obligations of companies under international human rights standards, this exercise can be undertaken without normative assumptions, like scenario planning or other similar exercises. |
Хотя в настоящее время отсутствует общее согласие относительно роли и обязательств компаний по соблюдению международных норм в области прав человека, оценка может проводиться без нормативных допущений наподобие сценарного планирования или других аналогичных методик. |
Meanwhile, the relevant United Nations departments and agencies with normative capacities should be encouraged to continue to carry out work pertaining to international norm-setting and to monitoring and following up on the commitments made by development partners. |
Между тем следует поощрять соответствующие департаменты и учреждения Организации Объединенных Наций, обладающие нормотворческим потенциалом, к продолжению их усилий, касающихся разработки международных норм, мониторинга и определения последующих мер в отношении обязательств партнеров по развитию. |
The international community must mobilize and work towards the elaboration of normative international laws that are progressive and effective in nature to take control of the situation of illicit trafficking of this category of arms. |
Международному сообществу необходимо мобилизовать свои усилия на выработку нормативных международных норм права, которые носили бы прогрессивный и эффективный характер, с тем чтобы установить контроль за ситуацией в области незаконного оборота этой категории вооружений. |
There was support for the general conceptual framework proposed, distinguishing the three types of normative conflict against which the question of fragmentation should be considered as described at paragraph 419 above. |
Была выражена поддержка предложенных общих концептуальных рамок, различающих три вида коллизий норм, на фоне которых следует рассматривать вопрос о фрагментации, как указывается в пункте 419 выше. |
It is sometimes suggested that there need to be two types of rules; those governing purely consensual treaties and those dealing with obligations of a normative character. |
Иногда можно услышать, что необходимы два вида норм - тех, что регулируют исключительно консенсуальные договоры, и тех, где говорится об обязательствах нормативного характера8. |
The evolution of disarmament norms is a continuous process, and there are still some areas, such as missile development and small arms, which lack an international normative framework. |
Эволюция норм в области разоружения представляет собой непрерывный процесс, и до сих пор существуют некоторые области, такие, как ракетостроение и стрелковое оружие, в которых международные нормативные рамки отсутствуют. |
In each section, the argument was that legal technique was perfectly capable of resolving normative conflicts or overlaps by putting the rules and principles in a determinate relationship with each other. |
В каждом разделе доказывалось, что с помощью юридического метода вполне можно урегулировать коллизии или дублирование норм, поставив нормы и принципы в определенное взаимоотношение друг с другом. |