The United Nations is uniquely suited to assume normative leadership for "globalization with a human face". |
Организация Объединенных Наций располагает уникальными возможностями для того, чтобы играть руководящую роль в деле разработки норм для процесса "глобализации с человеческим лицом". |
In the area of social development, a broad array of normative and policy-level activities are under way. |
В области социального развития осуществляется широкий спектр мероприятий по разработке норм и политики. |
The international legal framework relating to TNCs is composed of rules, standards and guidelines that are interrelated and spread throughout the normative international system. |
Международный правовой режим, касающийся деятельности ТНК, представляет собой сочетание правил, норм и руководящих принципов, носящих взаимозависимый характер и действующих в рамках нормативной международной системы. |
Unfortunately, the link between the normative level and the implementation level is clearly insufficient. |
К сожалению, нормотворческая работа явно недостаточно увязывается с работой по реализации норм. |
A great barrier exists between the international normative level and the national implementing level. |
Между международной работой по выработке норм и национальной работой по их проведению в жизнь существует большой барьер. |
Security Council resolution 1674 marked a major achievement in our normative discussions. |
Резолюция Совета Безопасности 1674 стала важным достижением в ходе обсуждения нами имеющихся норм. |
This positive normative development offers great promise for persons with disabilities. |
Такое позитивное изменение в области правовых норм сулит многое для инвалидов. |
The normative functions set standards, propose norms and principles and describe best practices. |
Нормотворческие функции связаны с разработкой стандартов, предложением норм и принципов и обобщением передового опыта. |
It was suggested that future work would describe aspects of that evolution with a focus to the emergence of normative hierarchies. |
Было предложено в ходе будущей работы описать аспекты этой эволюции с уделением особого внимания возникновению иерархий норм. |
ECOWAS has taken the important normative step of treating national leaders' adherence to constitutional rules as one key to the subregion's security. |
ЭКОВАС выступило с важной нормативной инициативой, состоящей в том, что соблюдение национальными лидерами конституционных норм рассматривается как один из важнейших элементов безопасности в этом субрегионе. |
It is therefore necessary to go beyond existing norms and address the normative gaps under international human rights law. |
Поэтому необходимо пойти дальше существующих норм и устранить нормативные пробелы в рамках международного права прав человека. |
Given that the Guiding Principles are not a static set of norms, the identification of normative gaps may arise. |
Поскольку Руководящие принципы не являются статичным сводом норм, в них могут выявляться пробелы. |
This rule reflects the spirit of the normative superiority of international (in this case, contractual) norms over internal norms. |
Эта норма отражает дух нормативного верховенства международных (в данном случае договорных) норм над внутренними нормами. |
Great strides have been made on the normative front with attempts to harmonize standards and to collect evidence-based data to inform national planning. |
В законодательной области были предприняты значительные усилия в целях согласования норм и сбора информации на основе имеющихся данных, которая ляжет в основу национального планирования. |
The treaties also provide the normative framework for United Nations efforts to support the implementation of human rights norms at the national level. |
Договоры также очерчивают нормативные рамки действий Организации Объединенных Наций по поддержке осуществления норм о правах человека на национальном уровне. |
Thus, soft law's normative role remains essential to elaborating and further developing standards of corporate responsibility. |
Таким образом, нормообразующая роль "мягкого права" остается важнейшим аспектом разработки и дальнейшего развития норм корпоративной ответственности. |
The post-2015 development agenda should emphasize the need for normative action aimed at the development of minimum quality norms and standards, applicable in both public and private schools. |
В этой повестке дня должна подчеркиваться необходимость нормативных мер, направленных на разработку минимальных норм и стандартов качества, которые могли бы применяться как в государственных, так и в частных учебных заведениях. |
Through recommendations and checklists, the Special Rapporteur has actively sought to promote normative clarity around trafficking and helped flesh out the substantive content of key rules and obligations. |
Посредством вынесения рекомендаций и составления контрольных перечней Специальный докладчик активно стремится поощрять ясность в нормативных положениях, касающихся торговли людьми, при этом она также способствовала конкретизации основных аспектов ключевых норм и обязательств. |
UNEP has yet to establish a comprehensive set of norms, standards and codes against which normative activities in the field of environment are evaluated. |
Поэтому ЮНЕП предстоит разработать всеобъемлющий набор норм, положений и кодексов, которые будут служить критериями оценки деятельности в области окружающей среды. |
In this regard, one delegation highlighted the importance of the normative function of the Commission and called for a renewed focus on the development of relevant standards and norms. |
В этой связи одна делегация подчеркнула важность нормативной функции Комиссии и призвала обратить особое внимание на разработку соответствующих стандартов и норм. |
It was stressed that several draft laws had been presented to the National Assembly aiming at establishing new legal norms against related criminal activities, as well as modernizing existing normative frameworks. |
Она подчеркнула, что на рассмотрение Национального собрания представлено несколько законопроектов с целью установления новых правовых норм в борьбе с соответствующей преступной деятельностью, а также модернизации существующей правовой базы. |
Before moving towards the formulation of new norms, the Committee should consider whether the existing normative and institutional structure of human rights could bear the load without breaking. |
Прежде чем перейти к формулированию новых норм, Комитет должен решить, выдержат ли существующие нормативные институциональные структуры защиты прав человека эту нагрузку. |
Amending the normative framework and increasing the effectiveness of its implementation of the existing norms were priorities, as were the recommendations it had adopted within its universal periodic review. |
Внесение изменений в нормативно-правовую базу и повышение эффективности осуществления существующих норм являются приоритетными задачами, равно как и выполнение рекомендаций, принятых к исполнению по результатам универсального периодического обзора. |
The Special Rapporteur has actively sought to promote normative clarity around trafficking and help flesh out the substantive content of key rules and obligations where that is required. |
Специальный докладчик прилагала активные усилия для придания большей ясности нормативным положениям, касающимся борьбы с торговлей людьми, и для содействия конкретизации существа ключевых норм и обязательств в случаях, когда это необходимо. |
The process of refocusing from normative development to implementation is a challenge in all areas of human rights, and much has been achieved to date. |
Применительно ко всем аспектам проблемы прав человека стоит задача перехода от развития нормативной базы к реализации норм, и на сегодняшний день на этом направлении сделано уже немало. |