| The United Nations is uniquely suited to assume normative leadership for "globalization with a human face". | Организация Объединенных Наций располагает уникальными возможностями для того, чтобы играть руководящую роль в деле разработки норм для процесса "глобализации с человеческим лицом". |
| In the area of social development, a broad array of normative and policy-level activities are under way. | В области социального развития осуществляется широкий спектр мероприятий по разработке норм и политики. |
| The international legal framework relating to TNCs is composed of rules, standards and guidelines that are interrelated and spread throughout the normative international system. | Международный правовой режим, касающийся деятельности ТНК, представляет собой сочетание правил, норм и руководящих принципов, носящих взаимозависимый характер и действующих в рамках нормативной международной системы. |
| Unfortunately, the link between the normative level and the implementation level is clearly insufficient. | К сожалению, нормотворческая работа явно недостаточно увязывается с работой по реализации норм. |
| A great barrier exists between the international normative level and the national implementing level. | Между международной работой по выработке норм и национальной работой по их проведению в жизнь существует большой барьер. |
| Security Council resolution 1674 marked a major achievement in our normative discussions. | Резолюция Совета Безопасности 1674 стала важным достижением в ходе обсуждения нами имеющихся норм. |
| This positive normative development offers great promise for persons with disabilities. | Такое позитивное изменение в области правовых норм сулит многое для инвалидов. |
| The normative functions set standards, propose norms and principles and describe best practices. | Нормотворческие функции связаны с разработкой стандартов, предложением норм и принципов и обобщением передового опыта. |
| It was suggested that future work would describe aspects of that evolution with a focus to the emergence of normative hierarchies. | Было предложено в ходе будущей работы описать аспекты этой эволюции с уделением особого внимания возникновению иерархий норм. |
| ECOWAS has taken the important normative step of treating national leaders' adherence to constitutional rules as one key to the subregion's security. | ЭКОВАС выступило с важной нормативной инициативой, состоящей в том, что соблюдение национальными лидерами конституционных норм рассматривается как один из важнейших элементов безопасности в этом субрегионе. |
| It is therefore necessary to go beyond existing norms and address the normative gaps under international human rights law. | Поэтому необходимо пойти дальше существующих норм и устранить нормативные пробелы в рамках международного права прав человека. |
| Given that the Guiding Principles are not a static set of norms, the identification of normative gaps may arise. | Поскольку Руководящие принципы не являются статичным сводом норм, в них могут выявляться пробелы. |
| This rule reflects the spirit of the normative superiority of international (in this case, contractual) norms over internal norms. | Эта норма отражает дух нормативного верховенства международных (в данном случае договорных) норм над внутренними нормами. |
| Great strides have been made on the normative front with attempts to harmonize standards and to collect evidence-based data to inform national planning. | В законодательной области были предприняты значительные усилия в целях согласования норм и сбора информации на основе имеющихся данных, которая ляжет в основу национального планирования. |
| The treaties also provide the normative framework for United Nations efforts to support the implementation of human rights norms at the national level. | Договоры также очерчивают нормативные рамки действий Организации Объединенных Наций по поддержке осуществления норм о правах человека на национальном уровне. |
| Thus, soft law's normative role remains essential to elaborating and further developing standards of corporate responsibility. | Таким образом, нормообразующая роль "мягкого права" остается важнейшим аспектом разработки и дальнейшего развития норм корпоративной ответственности. |
| The post-2015 development agenda should emphasize the need for normative action aimed at the development of minimum quality norms and standards, applicable in both public and private schools. | В этой повестке дня должна подчеркиваться необходимость нормативных мер, направленных на разработку минимальных норм и стандартов качества, которые могли бы применяться как в государственных, так и в частных учебных заведениях. |
| Through recommendations and checklists, the Special Rapporteur has actively sought to promote normative clarity around trafficking and helped flesh out the substantive content of key rules and obligations. | Посредством вынесения рекомендаций и составления контрольных перечней Специальный докладчик активно стремится поощрять ясность в нормативных положениях, касающихся торговли людьми, при этом она также способствовала конкретизации основных аспектов ключевых норм и обязательств. |
| UNEP has yet to establish a comprehensive set of norms, standards and codes against which normative activities in the field of environment are evaluated. | Поэтому ЮНЕП предстоит разработать всеобъемлющий набор норм, положений и кодексов, которые будут служить критериями оценки деятельности в области окружающей среды. |
| In this regard, one delegation highlighted the importance of the normative function of the Commission and called for a renewed focus on the development of relevant standards and norms. | В этой связи одна делегация подчеркнула важность нормативной функции Комиссии и призвала обратить особое внимание на разработку соответствующих стандартов и норм. |
| It was stressed that several draft laws had been presented to the National Assembly aiming at establishing new legal norms against related criminal activities, as well as modernizing existing normative frameworks. | Она подчеркнула, что на рассмотрение Национального собрания представлено несколько законопроектов с целью установления новых правовых норм в борьбе с соответствующей преступной деятельностью, а также модернизации существующей правовой базы. |
| Before moving towards the formulation of new norms, the Committee should consider whether the existing normative and institutional structure of human rights could bear the load without breaking. | Прежде чем перейти к формулированию новых норм, Комитет должен решить, выдержат ли существующие нормативные институциональные структуры защиты прав человека эту нагрузку. |
| Amending the normative framework and increasing the effectiveness of its implementation of the existing norms were priorities, as were the recommendations it had adopted within its universal periodic review. | Внесение изменений в нормативно-правовую базу и повышение эффективности осуществления существующих норм являются приоритетными задачами, равно как и выполнение рекомендаций, принятых к исполнению по результатам универсального периодического обзора. |
| The Special Rapporteur has actively sought to promote normative clarity around trafficking and help flesh out the substantive content of key rules and obligations where that is required. | Специальный докладчик прилагала активные усилия для придания большей ясности нормативным положениям, касающимся борьбы с торговлей людьми, и для содействия конкретизации существа ключевых норм и обязательств в случаях, когда это необходимо. |
| The process of refocusing from normative development to implementation is a challenge in all areas of human rights, and much has been achieved to date. | Применительно ко всем аспектам проблемы прав человека стоит задача перехода от развития нормативной базы к реализации норм, и на сегодняшний день на этом направлении сделано уже немало. |