The aim is not to give support or encouragement to such leaders, nor is it to undermine the legitimate interests of the international community in enforcing respect for the provisions of the Charter of the United Nations and the general principles of international law. |
В данном случае речь не идет о поддержке или поощрении таких руководителей, либо о нанесении ущерба законным интересам международного сообщества, связанным с более строгим соблюдением положений Устава Организации Объединенных Наций и общих принципов международного права. |
According to the principles on equality adopted by the Council of Ethics in Advertising in Finland, advertising does not approve of gender discrimination nor may advertisements degrade, disparage or defame persons on the basis of their gender. |
Согласно принципам равенства, принятым Советом по этике в области рекламы, реклама не должна содержать материалов, одобряющих дискриминацию по признаку пола либо могущих унизить, выразить пренебрежительное отношение или опорочить человека по признаку пола. |
In this case, the father may not use the parental or family leave nor utilize the possibility guaranteed by temporary care leave to remain at home and take care of an ill child. |
В этом случае отец не может использовать родительский отпуск или отпуск по семейным обстоятельствам либо воспользоваться гарантированной возможностью на временный отпуск по уходу за ребенком и остаться дома, чтобы ухаживать за больным ребенком. |
Where plans do exist in these countries, many of them are out of date or simply have neither anticipated such levels of growth nor identified sufficient land for the amount of development that has recently taken place. |
В случаях, когда в этих странах имеются такие планы, многие из них либо уже устарели, либо никогда не учитывали такие уровни развития, либо не предполагали выделение достаточной земли для развития, произошедшего в последнее время. |
"Occasional services" are services not falling within the definition of a regular service nor of special regular services, and which are characterised above all by the fact that they carry groups of passengers assembled at the initiative of the customer or of the carrier himself. |
"нерегулярные рейсы" означают рейсы, не подпадающие под определение регулярных рейсов либо специальных регулярных рейсов, и отличительной особенностью которых является прежде всего то обстоятельство, что они обеспечивают перевозку пассажиров, организованных в группы по инициативе клиента или самого перевозчика; |
Consumer price indices aim to measure either the rate of price inflation of goods and services experienced by households or changes in their cost-of-living although in practice most consumer price indices published by National Statistical Institutes measure neither one nor the other. |
Индексы потребительских цен предназначены для статистического измерения либо темпов инфляции цен на товары и услуги для домашних хозяйств, либо изменений в стоимости их жизни17, хотя на практике большинство индексов потребительских цен, публикуемых национальными статистическими учреждениями, не измеряют ни того, ни другого. |
3.1.6 "Occasional international services" are services on the territory of at least two States falling neither within the definition of a regular service, including special regular services, nor within that of a shuttle service. |
3.1.6 "Нерегулярными международными перевозками"113 являются перевозки, которые осуществляются по территории не менее двух государств и которые не подпадают ни под определение регулярных перевозок либо специальных регулярных перевозок, ни под определение челночной перевозки. |
The Security Council so far has been neither very consistent nor very effective in dealing with these cases, very often acting too late, too hesitantly or not at all. |
Пока что Совет Безопасности был не очень последователен либо не очень эффективен в таких ситуациях, очень часто предпринимая действия слишком поздно, слишком нерешительно или вообще не предпринимая их. |
The expert from France suggested that in paragraphs 7.2.3.3.1. and 7.2.3.3.2. it should be made clear that neither the maximum mass of the vehicle nor the maximum mass of the axle or of the group of axles could be exceeded. |
Эксперт от Франции внес предложение о том, чтобы в пунктах 7.2.3.1 и 7.2.3.3.2 четко указывалось, что нельзя превышать ни максимальную массу транспортного средства, ни максимальную массу оси либо группы осей. |
The court noted that under Chapter 15, a foreign proceeding could be either a main or non-main proceeding or simply a foreign proceeding that was neither main nor non-main and not entitled to recognition under Chapter 15. |
Суд отметил, что согласно главе 15 иностранное производство может быть либо основным, либо неосновным или просто иностранным производством, не являющимся ни основным, ни неосновным, и не подлежащим признанию на основании главы 15. |
based on considerations of moral and public security, hygiene and public health or on considerations of a veterinary or phytosanitary order nor in the perception of owed sums due to the enforcement of such measures. |
Ь) продиктованных соображениями морали и общественной безопасности, гигиены и общественного здравоохранения, либо требованиями ветеринарного или фитосанитарного контроля, равно как не препятствуют взиманию сумм задолженности, обусловленной принудительным применением таких мер. |
Nor was there any legal or physical obstruction of vessels. |
Не применяются также никакие меры правового характера либо физические действия, препятствующие проходу судов. |
Nor do they insure against the risks of low investment returns (because of poor individual choice or economy-wide recession) or high longevity. |
Кроме того, они не защищены от рисков начисления низких процентов на капитал (из-за неправильного индивидуального выбора или общего экономического спада) либо установления большого срока погашения . |
Nor did he agree with the territorial Government that the Committee's decolonization criteria were outdated or unilaterally invented by the Special Committee. |
Подобным образом, он заявил, что не разделяет мнения правительства территории, в соответствии с которым критерии деколонизации Комитета устарели либо были выработаны Специальным комитетом в одностороннем порядке. |
Nor will they be able on their own, for example, to enter the territory of another country, whether it is to attack rebel groups or to take the national resources. |
Повстанческие группы также не смогут проникать на территорию другой страны, в частности, с целью нападения либо разграбления национальных ресурсов. |
Nor can we agree with unilateral attempts to change or give individual interpretations to some of the provisions of other international legal documents on the law of the sea, notably the 1936 Montreux Convention regarding the Regime of the Straits. |
Не можем мы согласиться и с попытками в одностороннем порядке изменять либо давать собственное толкование некоторых положений иных международно-правовых документов по морскому праву, в частности Конвенции Монтре о режиме проливов 1936 года. |
Nor was there likely to be, given that the inhabitants were all displaced persons whose previous houses had been destroyed or who were otherwise extremely vulnerable. |
Не было ее, по-видимому, и раньше, потому что все ее жители - перемещенные лица, у которых либо были разрушены их бывшие дома, либо имелись какие-то другие проблемы, сделавшие их крайне уязвимыми. |
Nor may he, during his term of office, be an official, employee, agent, adviser or representative of an autonomous entity or of a company or enterprise doing business with the State . |
Они также не могут на время действия их полномочий являться административными сотрудниками, служащими, адвокатами, консультантами или управляющими каких-либо автономных объединений, либо акционерных обществ или предприятий, которые имеют деловые отношения с государством . |
Affected residents claimed that they were offered no or inadequate financial compensation, nor suitable alternatives for resettlement. |
Пострадавшие жители утверждали, что власти не предоставляли никакой материальной компенсации либо размер такой компенсации был недостаточным, равно как не предлагали удовлетворительного альтернативного жилья для переселения. |
The paragraph should be neither overly optimistic nor overly pessimistic. |
Когда при-дет время, будет принято решение либо о завершении, либо о продолжении выполнения Соглашения. |
Sufficient detail in nature of transaction codes is often not available, nor sufficiently reliable, to make the required adjustments. |
Зачастую информация о кодах характера операции либо отсутствует, либо недостаточна, что не позволяет провести требуемую корректировку. |
Germany also suggested that it had adjusted housing emission factors to account for hardstandings but needed to ensure that there were neither double counting nor missing emissions. |
Германия также сообщила, что уровни выбросов, связанные с животноводческими сооружениями, были пересчитаны с учетом этих площадок, но заявила о необходимости проверки, чтобы убедиться в отсутствии двойного зачета либо неучтенных выбросов. |
Over the longer term, the appearance of completely new kinds of goods and services may have a more much important impact on consumer welfare than changes in tastes by making it possible for consumers to enjoy benefits of a kind that were previously nor merely unattainable but unknown. |
В более долгосрочной перспективе появление полностью новых видов товаров и услуг может оказать еще большее воздействие на благосостояние потребителей, чем изменение во вкусах в результате появления новых полезностей, которые ранее были либо недостижимы, либо неизвестны. |
To date, the overwhelming majority of workers have not received confirmation of years of prior service, nor have their workbooks been updated to reflect this. |
До настоящего времени подавляющее большинство работников либо не получило подтверждения накопленного стажа, либо этот стаж еще не был отражен в их трудовых книжках. |
If neither the minor, his or her legal representative nor anyone else has engaged defence counsel, the official conducting the initial inquiry or the procurator must do so on their own initiative. |
Если сам несовершеннолетний, его законный представитель либо иное лицо не пригласили защитника, это по своей инициативе обязаны сделать дознаватель или прокурор. |