The right to be different should not, however, serve as a pretext for racial prejudice nor justify discriminatory practices, nor provide a ground for the policy of apartheid. |
Однако право на различие не должно служить предлогом для расовых предрассудков или оправданием дискриминационной практики либо основанием для проведения политики апартеида. |
The Secretary-General, after preparing a budget, should not resort on his own to the use of gratis personnel simply because adequate resources were neither requested from the General Assembly, nor provided for in the budget nor made available through payment of assessments. |
После подготовки бюджета Генеральному секретарю не следует самостоятельно прибегать к задействованию безвозмездно предоставляемого персонала лишь в силу того, что адекватные ресурсы либо не были испрошены у Генеральной Ассамблеи, либо не были предусмотрены в бюджете или не были предоставлены по линии выплаты начисленных взносов. |
The views expressed in this non-paper are without any prejudice neither to the future plans nor actions by the incoming CD Presidents nor to the future decisions by the CD on establishment of subsidiary bodies or the programme of work and other arrangements. |
Взгляды, выраженные в настоящем неофициальном документе, не наносят ущерба ни будущим планам либо действиям приходящих председателей КР, ни будущим решениям КР относительно учреждения вспомогательных органов или программы работы и других механизмов. |
Besides, you're not, nor will you ever be, one of my students. |
Кроме того ты не тот кем когда либо был... один из моих учеников. |
Neither the Office of the Procurator-General nor the Ministry of Justice have, in recent years, received any communications from persons extradited from Ukraine or their representatives concerning violations of their human rights and fundamental freedoms after extradition. |
В частности необходимо отметить, что на протяжении последних лет в Генеральную прокуратуру Украины, Министерство юстиции Украины не поступали обращения лиц, выданных из Украины, либо их представителей, о нарушении их прав и свобод, которые имели место после их выдачи. |
The examples of differential treatment presented in this section are merely illustrative and they are not intended to represent the full scope of possible discriminatory treatment under the relevant prohibited ground, nor a conclusive finding that such differential treatment will amount to discrimination in every situation. |
Примеры дифференцированного обращения, представленные в настоящем разделе, являются сугубо иллюстративными и не призваны отразить полные рамки возможного дискриминационного обращения на соответствующем запрещенном основании либо сделать окончательный вывод о том, что такое дифференцированное обращение будет равносильно дискриминации в каждой ситуации. |
PPPs, however, cannot be used to determine the correct exchange rate for a country, nor can they be used to predict exchange rate movements over time. |
Однако ППС не могут использоваться для определения правильного обменного курса для той или иной страны либо для предсказания изменения обменного курса со временем. |
The Government of Guinea-Bissau was dependent on external resources for 80 per cent of its budget, and that assistance had been neither adequate nor sufficiently predictable to allow the Government to ensure the minimum functioning of the State. |
На 80 процентов правительство Гвинеи-Бисау формирует свой бюджет за счет внешних ресурсов, и эта помощь была либо недостаточна, либо недостаточно предсказуемой, чтобы позволить правительству обеспечить функционирование государства в минимальном объеме. |
UHHRU informed that no legal act, barring the law "On equal rights and opportunities for men and women", contains a definition of direct or indirect discrimination, nor a mechanism for protection against discrimination. |
УХСПЧ сообщил, что ни один правовой акт, за исключением закона "О равных правах и возможностях для мужчин и женщин", не содержит определения прямой или косвенной дискриминации либо механизма защиты от дискриминации. |
5 bis-2.3 The requirements in paragraph 5 bis-2.2 shall not apply to engines installed on board prior to the dates indicated in column 6 above nor to remanufactured engines installed prior to 31 December 2011 inclusive, on board vessels in service at 31 December 2006. |
5-бис-2.3 Требования, изложенные в пункте 5-бис-2.2, не применяются к двигателям, установленным на борту до дат, указанных в колонке 6 выше, либо к модернизированным двигателям, установленным до 31 декабря 2011 года включительно на борту судов, эксплуатировавшихся по состоянию на 31 декабря 2006 года. |
"Distinct textbooks and teaching materials" required have been found to "neither exist" nor be "easy to create." |
Необходимые «четкие учебники и учебные материалы» «либо не существуют», либо тяжело создать. |
A few exceptions were reported: some States neither distinguished between the offences nor had legislation that addressed the issue of illegal trafficking in persons, no matter what means or purpose were involved; others had not enacted specific legislation to regulate the issue. |
Исключение составляют лишь несколько государств, которые либо не проводят различия между этими преступлениями, либо их законодательство предусматривает противодействие в целом незаконной торговле людьми независимо от используемых средств и целей, либо еще не приняли конкретное законодательство по этому вопросу. |
Consequently, the District Magistrate in Anantnag did neither take into consideration all relevant facts when passing the second detention order nor reached the threshold of "subjective satisfaction" as required by the provisions of the J&K PSC. |
Таким образом, окружной магистрат в Анантнаге либо не принял во внимание все соответствующие факты, когда выдавал второй ордер на задержание, либо не достиг предела "субъективного удовлетворения", требуемого согласно положениям ДиК АГБ. |
Pursuant to article 7 of the Constitution, Turkmen citizens may not be extradited or exiled to another State nor may their right to return to Turkmenistan be restricted. |
В статье 7 Конституции Туркменистана сказано, что гражданин Туркменистана не может быть выдан другому государству либо изгнан за пределы Туркменистана, или ограничиваться в праве вернуться на Родину. |
This was closed on 5 November 2001, having found that the author had not been subjected to any form of coercion and neither he nor his lawyer made any complaint in this regard either during the preliminary investigation or court hearings. |
Это дело было закрыто 5 ноября 2001 года на основании вывода о том, что автор не подвергался какой-либо форме принуждения, и ни автор, ни его адвокат не подали жалоб в этой связи либо в ходе предварительного расследования, либо в ходе судебного разбирательства. |
She asserts that the restrictions and limitations imposed by the authorities constitute negative measures that violate her freedom to manifest her beliefs and are neither prescribed by law nor necessary to protect public safety, order, health or morals, or the rights and freedoms of others. |
Она утверждает, что налагаемые органами власти запреты и ограничения носят негативный характер и ущемляют ее право на свободное проявление своих убеждений, а это не предусмотрено законом и не является необходимым для защиты государственной безопасности и правопорядка, здоровья или нравственности, либо прав и свобод других граждан. |
The official position of any accused person, whether as Head of State or Government or as a responsible Government official person, shall not relieve such person of their criminal responsibility nor mitigate the punishment. |
Официальное положение любого обвиняемого лица - главы государства или правительства, либо уполномоченного правительственного должностного лица - не освобождает его от такой уголовной ответственности и не смягчает наказание. |
In this regard, the Committee notes that the complainant has not provided any information on the costs of legal representation or court fees, nor on the possibilities or any efforts on his part to obtain legal aid for the purpose of initiating proceedings before the Federal Court. |
В этой связи Комитет отмечает, что заявитель не представил никакой информации о стоимости юридического представительства или о судебных издержках, ни о каких-либо имевшихся возможностях либо предпринятых им усилиях для получения правовой помощи с целью проведения разбирательства в Федеральном суде. |
(c) He or she has neither been acquitted by a foreign court nor been found guilty and completed the sentence imposed. |
с) соответствующее лицо не было оправдано иностранным судом либо же не было признано виновным и не отбыло назначенное наказание. |
While, e.g. the selection of IPs is discussed in the clusters under DaO, neither the clusters nor the RC offices visited have a list of potential IPs or other partners with which the various agencies have worked. |
Хотя, к примеру, отбор ПИ обсуждается в рамках тематических групп инициативы ЕД, ни в тематических группах, ни в отделениях КР, которые удалось посетить, не имеется перечня потенциальных ПИ либо других партнеров, с которыми сотрудничали те или иные учреждения. |
Neither marriage nor the registration of a partnership is possible for minors, people who are closely related, an adoptive child and his or her adoptive parent, or for people already married or in a registered partnership. |
Ни заключение брака, ни регистрация партнерских отношений невозможны для несовершеннолетних, близких родственников, приемного ребенка или его приемного родителя, либо для лиц, уже находящихся в браке или зарегистрированном партнерстве. |
4.14 It should also be observed that, during the first interview, the complainant made no mention of ever having been subjected to deprivations of liberty by supporters of BNP, nor of having been subjected to torture by the police or BNP. |
4.14 Следует также принять во внимание тот факт, что в ходе первого собеседования заявитель не упоминал об имевших когда-либо место случаях лишения свободы сторонниками НПБ, ни об имевших место случаях пыток со стороны полиции либо НПБ. |
We deem it neither appropriate nor possible for the treaty prohibitions to apply to activities which are not verifiable, such as computer simulations, or ones which are either vaguely defined or hypothetical. |
Мы полагаем, что нецелесообразно и невозможно, чтобы содержащиеся в договоре запрещения распространялись на деятельность, которая не поддается проверке, например на компьютерное моделирование, или на деятельность, которая либо не имеет четкого определения, либо является гипотетической. |
The assessment of audit reports and the preparation of action plans were satisfactory in three offices; either the assessment or the action plan was missing in 15 offices; and neither an assessment nor an action plan was available for 43 offices. |
В трех отделениях оценка аудиторских докладов и подготовка планов действий были признаны удовлетворительными; в 15 отделениях не были подготовлены либо оценка, либо план действий; и в 43 отделениях не были подготовлены ни оценка, ни план действий. |
The analysis of the results of the calculations shows that ammonia solutions of more than 20 % but nor more than 35 % ammonia have to be carried either in a C 1 1 pressure tank or with refrigeration C 2 2 1. |
Анализ результатов расчетов показывает, что растворы аммиака, содержащие более 20%, но не более 35% аммиака, должны перевозиться либо в танках высокого давления C 1 1, либо в охлаждаемых танках С 2 2 1. |