Английский - русский
Перевод слова Nor
Вариант перевода Либо

Примеры в контексте "Nor - Либо"

Примеры: Nor - Либо
We seek no title nor retribution. Мы не ищем компенсации либо возмездия.
Consequently, some 20 laws submitted to the National Assembly during that session were neither discussed nor adopted. В результате этого около 20 законопроектов, представленных Национальной ассамблеей на этой сессии, либо не обсуждались, либо не были приняты.
However, such a dialogue should neither be formulated in a compulsory or condescending manner nor imposed by the State. Вместе с тем организация такого диалога не должна проводиться в порядке принуждения или снисхождения либо навязываться государством.
However, most of the efforts have been neither global nor sufficiently integrated into national strategies for the development of statistics. Однако большинство таких усилий не были глобальными, либо не были в достаточной степени учтены в национальных стратегиях развития статистики.
There has been an increasing sense among key constituencies that certain institutions of government are neither accountable for their actions nor reflective of national aspirations. Среди основных групп избирателей укрепляется мнение о том, что некоторые институты власти либо не отвечают за свои действия, либо не отражают национальные чаяния.
In its view, incorporation of either the Covenant or a bill of rights into domestic law was neither necessary nor desirable. По его мнению, включение положений либо Пакта, либо билля о правах во внутригосударственное законодательство не является ни необходимым, ни желательным.
The main reason was that people had neither learned of nor respected the law. Главная причина заключалась в том, что люди либо не знали, либо не соблюдали закон.
In many instances, information relating to the array of influences upon people's lives and decision-making are neither known nor controllable. Во многих случаях информация, касающаяся самых различных факторов, влияющих на жизнь людей и на принятие ими соответствующих решений, либо отсутствует, либо не поддается проверке.
They had neither obtained nor sought any information related to the security, defence or any other interest of the United States. Они не получали и не занимались сбором какой-либо информации, касающейся безопасности или обороны, либо каких-либо других интересов Соединенных Штатов.
Where secured creditors themselves are neither able nor willing to assume these tasks, entrusting third parties will involve additional costs that will be directly or indirectly borne by the debtor. Если сами обеспеченные кредиторы либо не в состоянии, либо не желают брать на себя выполнение этих задач, то их возложение на третьи стороны повлечет за собой дополнительные расходы, которые прямо или косвенно будет нести должник.
To date, no data nor any formal reports or known cases have been lodged with the MPPS or with NGOs on the trafficking of women or children. На сегодняшний день нет данных или каких-либо официальных отчетов либо известных случаев торговли женщинами и детьми, доведенных до сведения МППС или НПО.
As a matter of fact, such individuals are neither prosecuted nor stand trial in the countries which have refused to extradite them. Фактически, такие лица либо не подвергались судебному преследованию, либо не привлекались к ответственности в странах, которые отказывались их выдавать.
For the record, I do not now, nor have I ever wanted to jump you. Для протокола, ни сейчас, ни когда либо у меня и мысли о вас не было.
Thus, she would neither be at risk of political persecution nor of being subjected to torture or other inhumane and degrading treatment if she were returned to Ethiopia. Соответственно, ей не будут угрожать ни политическое преследование, ни применение пыток либо иного бесчеловечного или унижающего достоинство обращения, если она вернется в Эфиопию.
Her delegation proposed that the paragraph should be eliminated so as to ensure respect for procedural rights, which emanated from the principle of human dignity and not from an individual's migratory status nor the period of time he or she had spent in a territory. Делегация Сальвадора предлагает исключить данный пункт с целью обеспечения уважения к процедурным правам, которые вытекают из принципа человеческого достоинства, а не миграционного статуса того или иного лица либо длительности его пребывания на территории страны.
I'm afraid I have no answer for you, nor for anyone. Боюсь, что не смогу ответить ни Вам, ни кому либо вообще.
Its mandate "does not prejudice the ongoing judicial process with regard to cases of human rights violation, in Timor-Leste in 1999, nor does it recommend the establishment of any other judicial body". Ее мандат «осуществляется без ущерба для текущих судебных процессов по делам, связанным с нарушениями прав человека в Тиморе-Лешти в 1999 году, и она не рекомендует создание какого - либо другого судебного органа».
Unlike agencies that enforce standards through a type approval system, NHTSA does not approve motor vehicles or motor vehicle equipment items, nor does the agency endorse any commercial products or their vendors. В отличие от ведомств, обеспечивающих выполнение стандартов на основе системы официального утверждения по типу конструкции, НАБДД не осуществляет официального утверждения автотранспортных средств либо предметов их оборудования, не подтверждает соответствия какой-либо коммерческой продукции установленным требованиям и не оказывает поддержки ее продавцам.
Such an approach, we have witnessed, has neither succeeded in stopping, nor in punishing, those who are guilty of proliferation, either as a source or a recipient. Такой подход, как мы видим, не принес успеха ни в пресечении, ни в наказании виновников распространения, будь то в качестве источника либо реципиента.
Dear brothers, Examination of past experiences allows us to arrive at formulas that would enable us to counter this hateful phenomenon, which does not differentiate between one race or another, nor recognize political or geographic boundaries or social or economic doctrines. Дорогие братья, Анализ прошлого опыта позволяет нам разработать формулы, благодаря которым мы можем бороться с этим ненавистным явлением, которое не различает одной расы от другой, не признает политических или географических границ либо социальных или экономических доктрин.
Accordingly I am of the opinion that the author's substantive rights under the Covenant were neither invoked nor violated in the respect set out above. В связи с этим я полагаю, что существенные права автора, предусмотренные в Пакте, в связи со всем вышеизложенным либо не упоминались, либо не нарушались.
It follows from all this that they neither wish nor dare use this right, being, as they are, under pressure from separatists. Из вышеизложенного следует, что они либо не желают, либо не смеют воспользоваться этим правом, поскольку подвергаются давлению со стороны сепаратистов.
It is not something carved in stone nor a set of formulations that our group finds superior to other formulations. Его не следует рассматривать как некие скрижали либо как комплекс формулировок, которые наша группа считает лучше других формулировок.
Neither the Statute nor the Rules of Procedure and Evidence of the Tribunal provide remedies for deprivation of liberty, consequent upon wrongful arrest, prosecution or conviction or unlawful violations of rights. Ни Устав Трибунала, ни его правила процедуры и доказывания не предусматривают средств судебной защиты в случае лишения свободы, ставшего следствием неправомерного ареста, судебного преследования или осуждения, либо незаконных нарушений прав.
Article 18 of the Constitution proclaims that liberty of the person is inviolable and that it may neither be removed nor restricted in any way except by decision of a court (paras. 1 and 2). Статья 18 Конституции провозглашает, что свобода человека неприкосновенна и лишение либо иное ограничение личной свободы без решения суда не допускается (пункты 1 и 2).