Throughout its 2014 session, the Conference on Disarmament was unable to commence negotiations or substantive deliberations on the basis of an agreed programme of work. |
На протяжении своей сессии 2014 года Конференция по разоружению так и не приступила ни к переговорам, ни к предметному обсуждению на основе согласованной программы работы. |
Once finalized, this common position will provide an important input into ongoing deliberations on the agenda, particularly as intergovernmental negotiations gain momentum. |
После своей окончательной доработки эта позиция будет эффективно содействовать текущему обсуждению данной повестки дня, особенно в условиях активизации процесса межправительственных переговоров. |
With the opening of chapters 23 and 24 in the negotiations with the European Union, Montenegro received an impetus and capacities for better managing this issue. |
С переходом к обсуждению глав 23 и 24 в рамках переговоров с Европейским союзом работе Черногории был придан новый импульс и расширились ее возможности для более эффективного решения этой проблемы. |
At a time when Malta was preparing for negotiations to enter the European Union, it should join the many other European countries that had made that declaration. |
Г-н€Шерифис напоминает в этой связи, что в то время, как Мальта готовится к обсуждению вопроса о вступлении в Европейский союз, ей следовало бы присоединиться к многим другим европейским странам, которые сделали такое заявление. |
Based on those consultations, our objective should be to develop a framework in order to begin intergovernmental negotiations by identifying and reaching agreement on the various negotiable elements. |
Как показали данные консультации, нашей целью должно стать определение и согласование ряда подлежащих обсуждению вопросов, которые станут основой для начала межправительственных переговоров. |
The Chinese delegation wishes to emphasize that these are only preliminary ideas that may help inspire thoughts, promote further discussion and consideration in this regard, and facilitate further negotiations. |
Китайская делегация хотела бы подчеркнуть, что эти соображения носят весьма предварительный характер и могут помочь стимулировать размышления, способствовать дальнейшему обсуждению и рассмотрению в этой связи и облегчить последующие переговоры. |
This is a matter for more negotiations, not more resolutions. |
И они подлежат обсуждению в ходе дополнительных переговоров; они не должны становиться предметом дополнительных резолюций. |
The present report has outlined the negotiables and options that Member States may wish to consider with a view to intergovernmental negotiations. |
В настоящем докладе излагаются подлежащие обсуждению вопросы и варианты, которые государства-члены, возможно, пожелают рассмотреть в целях проведения межправительственных переговоров. |
The fourth session of the multi-year expert meeting had emphasized the benefits of a less technocratic approach to IIA debates and negotiations and the importance of improving treaties interpretation to foster coherence and predictability. |
Участники четвертой сессии рассчитанного на несколько лет совещания экспертов подчеркивали преимущества менее технократического подхода к обсуждению проблематики МИС и ведению соответствующих переговоров, а также важность улучшения толкования положений соглашений в интересах обеспечения большей последовательности и предсказуемости. |
Despite those frustrating developments, the Philippines is one with the Secretary-General in saying that now is the time to break the current impasse in multilateral negotiations and to bring disarmament back to the international agenda. |
Несмотря на эти неудачи, Филиппины поддерживают слова Генерального секретаря о том, что сейчас настало время выйти из тупика на многосторонних переговорах и вновь приступить к обсуждению вопросов разоружения на международном уровне. |
We strongly agree with what my colleague from the Philippines said a few minutes ago: that now is the time to break the impasse in multilateral negotiations and to put disarmament back on the international agenda. |
Мы полностью согласны с тем, что всего несколько минут назад сказал мой коллега из Филиппин - настало время выйти из тупика на многосторонних переговорах и вернуться к обсуждению вопросов разоружения на международном уровне. |
Enough time should be allocated for negotiations and, to that end, the document under negotiation should be circulated to participants no later than the beginning of the session. |
На проведение переговоров должно быть отведено достаточное количество времени; с этой целью предполагаемый к обсуждению в ходе переговоров документ следует разослать участникам не позднее начала сессии. |
Of course, any initiative leading to the transfer of the Institute's headquarters to a different location must necessarily undergo a process of consultation and negotiations with the Government of the host country. |
Любое предложение, связанное с переводом штаб-квартиры Института в другое место, вне всякого сомнения, в обязательном порядке подлежит обсуждению в процессе консультаций и переговоров с правительством принимающей страны. |
Such negotiations would offer developing countries greater chances of achieving market access in areas of export interest, rather than their relying on GSP preferences, which could not be the subject of bargaining. |
По сравнению с использованием преференций ВСП, которые не подлежат обсуждению, такие переговоры позволили бы развивающимся странам скорее добиться доступа на рынки товаров, представляющих для них интерес с точки зрения экспорта. |
The following session or sessions of the Committee could then be devoted exclusively to their consideration and further deliberation and maybe even negotiations at some later stage with a view to reaching a consensus document or documents. |
В таком случае Комитет мог бы посвятить следующую сессию или сессии исключительно их рассмотрению и дальнейшему обсуждению и, возможно, даже (на более позднем этапе) проведению переговоров с целью выработки консенсусного документа или документов. |
Following the adoption of the agenda, we could start discussing the programme of work and the priorities which should be set for the CD as regards the negotiations which are to take place during this session. |
После принятия повестки дня мы могли бы приступить к обсуждению программы работы и тех приоритетов, которые должны быть намечены в качестве тем для переговоров, подлежащих проведению КР в ходе нынешней сессии. |
They reviewed the active role played by the regional commissions, in cooperation with UNCTAD and WTO, in extending technical assistance to developing countries to help them prepare for the complexities of the multilateral trade negotiations. |
Они оценили ту активную роль, которую играют региональные комиссии в сотрудничестве с ЮНКТАД и ВТО в деле расширения технической помощи развивающимся странам, с тем чтобы помочь им подготовиться к обсуждению сложных вопросов в рамках многосторонних торговых переговоров. |
On the basis of all inputs received, Secretary-General's policy papers would be produced, including recommendations and proposals for action, to facilitate discussions and negotiations during the following policy session. |
На основе всех полученных материалов будут готовиться программные документы Генерального секретаря, включая рекомендации и предложения в отношении принятия тех или иных мер, для содействия обсуждению вопросов на предстоящей сессии по принятию программных решений. |
Therefore, the negotiations at this stage may not concern those terms of the contract which were deemed not negotiable in the final request for proposals (see para. 69). |
Поэтому проводимые на этом этапе переговоры не могут касаться тех условий договора, которые были сочтены не подлежащими обсуждению в окончательном запросе предложений (см. пункт 69). |
Only last week in Damascus, President Al-Assad of Syria personally expressed to me his readiness to resume those negotiations, based on the previously agreed terms of reference. |
Только на прошлой неделе в Дамаске президент Сирии Асад лично выразил мне свою готовность возобновить эти переговоры на основе ранее согласованного круга вопросов, подлежащих обсуждению. |
Given this serious situation, in which the basis of the negotiations has been totally destroyed and the secret nuclear-related experiments in South Korea have not yet been clarified, we are unable to participate in the talks aimed at discussing the nuclear-weapons programme. |
Учитывая серьезность сложившейся ситуации, при которой основа переговоров полностью разрушена, а по поводу секретных ядерных экспериментов в Южной Корее пока нет окончательной ясности, мы не можем участвовать в переговорах, посвященных обсуждению программы в области ядерного оружия. |
We were pleased to see that once again the recommendations from the Consultative Process offered a strong contribution to focus and expedite debate and negotiations under this item. |
Мы с удовлетворением отметили, что рекомендации Консультативного процесса вновь в значительной мере помогли привлечь внимание к обсуждению и переговорам по этому вопросу и ускорить их. |
Here a document from the chair of the negotiations outlining the main parameters of the reform, in particular the composition of the Security Council, would help our discussions. |
И здесь нашему обсуждению помог бы документ Председателя, возглавляющего переговоры, с изложением основных параметров реформы, в частности состава Совета Безопасности. |
The parties discussed ways to move the peace process forward, particularly with respect to exchange of prisoners, cessation of hostilities and a framework agreement that would define the areas to be discussed during comprehensive negotiations. |
Стороны обсудили пути продвижения мирного процесса, в частности вопросы обмена заключенными, прекращения боевых действий и рамочного соглашения, в котором будут определены области, подлежащие обсуждению в ходе всеобъемлющих переговоров. |
The outputs of the working groups represented a review by the two sides of all the chapters of the negotiations as a means of setting an initial "baseline" standard for the talks. |
Итогом работы этих групп стал обзор обеими сторонами всех глав, подлежащих обсуждению на переговорах, в качестве исходной отправной точки для переговоров. |