Although non-binding in nature, it is hoped that those recommendations and findings may provide guidance to parties, assisting them in reaching a negotiated outcome. |
И хотя его решения не носят обязательный характер, можно надеяться, что его рекомендации и заключения будут служить ориентиром для сторон, помогая им вырабатывать свое решение в ходе переговорного процесса. |
All three of the recently negotiated treaties - biodiversity, climate change and desertification - have proposed rosters of experts with knowledge relevant to their treaties. |
В рамках всех трех недавно заключенных в ходе переговорного процесса договоров - о биологическом разнообразии, изменении климата и опустынивании - были предложены списки экспертов, располагающих знаниями, имеющими отношение к соответствующим договорам. |
The only real solution was a negotiated and just political solution; not a military solution, or an unfair solution imposed unilaterally. |
Представляется, что единственным реальным решением является политическое справедливое решение в рамках переговорного процесса, но никак не военное или несправедливое решение, навязываемое в одностороннем порядке. |
With this text, and the negotiated resources of the rolling text, we have the means to conclude the task before us. |
Благодаря наличию этого текста, а также благодаря наличию переговорного потенциала переходящего текста у нас есть средства для завершения стоящей перед нами задачи. |
The Association agreement on access to the system for natural gas is a first important step towards dealing with TPA in Germany through negotiated understanding instead of government regulation. |
Ассоциированное соглашение по доступу к газовой системе является первым важным шагом в направлении решения вопросов о ДТС в Германии не на основе государственного регулирования, а на базе переговорного процесса. |
This is not the negotiated result of an intergovernmental process; it is simply the reflection of rapidly changing circumstances, redefined most notably by the realities of globalization. |
Этот вопрос не решить путем переговорного процесса на межправительственном уровне; он просто служит отражением быстрой трансформации условий, меняющихся прежде всего под воздействием реалий глобализации. |
In spite of this situation we consented to the time to open the next round of the six-way talks and to the issue of organizing a working group proceeding from the sincere and patient stand to seek a negotiated peaceful solution of the nuclear issue at any cost. |
Несмотря на эту ситуацию, мы согласились в связи со сроками открытия следующего раунда шестисторонних переговоров и в связи с проблемой организации рабочей группы, исходя из искреннего и терпеливого настроя на то, чтобы любой ценой вести поиски мирного переговорного решения ядерной проблемы. |
The Forum reiterates the call for peace made by the Special Rapporteur on indigenous peoples and their relationship to land in a quest for a real and lasting peace through a negotiated end to the armed conflict that is seriously affecting indigenous peoples. |
Форум вновь подтверждает сформулированный Специальным докладчиком по правам коренных народов призыв к установлению подлинного и прочного мира путем переговорного урегулирования вооруженного конфликта, от которого жестоко страдают коренные народы. |
It reflects the interactive nature of the dialogue that occurred and the ideas presented and discussed, rather than setting out a consensus view of the participants; hence, it is not a negotiated document. |
Оно отражает интерактивный характер имевшего место диалога, а также высказанные и обсуждавшиеся идеи, а не единодушные мнения участников, и поэтому речь не идет о согласованном документе, ставшем итогом переговорного процесса. |