In addition, these contradictions place a formidable burden on the formulation and realization of future negotiated legal instruments between indigenous peoples and States: the difficulties of negotiating those new instruments without having previously identified and settled key questions need not be stressed. |
Кроме того, эти противоречия значительно затрудняют разработку и осуществление будущих договоров, которые могут быть заключены между коренными народами и государствами: нет надобности говорить о трудностях, которые возникают в связи с проведением переговоров по этим новым договорам без предварительного определения и урегулирования основных вопросов. |
To allow this immunization work to be carried out in the midst of fighting, "days of tranquillity" have been negotiated with the warring parties, creating humanitarian ceasefires. |
Для осуществления этой работы по иммунизации в условиях боевых действий с воюющими сторонами были заключены соглашения о «днях спокойствия», т.е. о прекращении огня в гуманитарных целях. |
Labour law is founded on legislation and numerous collective bargaining agreements, negotiated at the multi-industry, trade and firm levels, which fit into a statutory hierarchy of norms. |
Право на труд закреплено в законодательстве и весьма многочисленных коллективных трудовых соглашениях, которые заключены на межпрофессиональном уровне, на уровне отдельных профессий и предприятий и вписываются в рамки установленного законом комплекса норм. |
Remarkable treaties and conventions in the area of international security have been negotiated and concluded here. |
Путем переговоров здесь были разработаны и заключены замечательные договоры и конвенции в сфере международной безопасности. |
Other weapons of mass destruction have been banned through negotiated agreements such as the chemical weapons convention. |
В результате переговоров заключены соглашения о запрещении других видов оружия массового уничтожения, например, конвенция о химическом оружии. |
Contracts for spare parts were established with five separate manufacturers and 15 separate letters of assist were negotiated with 11 troop-contributing countries to maintain contingent-owned vehicles. |
Контракты на поставку запасных частей были заключены с 5 различными производителями, и с 11 странами, предоставившими военные контингенты для технического обслуживания принадлежащих контингенту автотранспортных средств, обсуждалось 15 различных писем-заказов. |
The few real voluntary agreements have been negotiated in countries where these circumstances exist. |
Несколько реальных добровольных соглашений были заключены путем проведения переговоров в странах, где существуют такие условия. |
Since 1992, various treaties related to warfare have been negotiated and/or entered into force, most notably arms control treaties. |
За период с 1992 года были заключены путем переговоров и/или вступили в силу различные договоры, касающиеся методов и средств ведения войны, главным образом договоры о контроле над вооружениями. |
This is because the contracts were generally negotiated and awarded before liberation, without precise knowledge of the services that would be required. |
Это объясняется тем, что, как правило, эти контракты были согласованы и заключены еще до освобождения, когда отсутствовала конкретная информация об услугах, которые в этой связи потребуются. |
Number of agreements and other instruments negotiated by the Registrar and concluded by the Court |
Ряд соглашений и других документов, по которым Секретарь вел переговоры и которые были заключены Судом |
These differ from the statutory schemes in that they are of a contractual nature and have been negotiated by the social partners. |
Они отличаются от предусмотренных законом режимов тем, что действуют на договорной основе; такие договоры были заключены между социальными партнерами. |
The Conference on Disarmament in Geneva has negotiated most of the major disarmament treaties which have been concluded in the post-war period. |
Конференция по разоружению провела в Женеве переговоры по большинству крупных договоров разоруженческого свойства, которые были заключены после войны. |
Hundreds of voluntary and negotiated agreements for energy efficiency improvement or reduction of energy-related greenhouse gas emissions have been concluded between industry and government in at least 18 countries. |
По меньшей мере в 18 странах между промышленными кругами и правительством были заключены на добровольной основе или путем переговоров сотни соглашений о повышении энергоэффективности или снижении уровня связанных с энергопотреблением выбросов парниковых газов. |
In this context, reference was made to issues such as intellectual property rights and services, and several delegations pointed to the new features of their most recent or currently negotiated IIAs. |
В данном контексте отмечались такие вопросы, как права интеллектуальной собственности и услуги, и несколько делегаций указали на новые черты МИС, которые были недавно заключены их странами или переговоры по которым продолжаются. |
With regard to these ongoing investigations in Kosovo, several memoranda of agreement on the provision of gratis personnel were negotiated by the Registry and concluded with Member States. |
Что касается этих продолжающихся расследований в Косово, то Секретариат провел переговоры по ряду меморандумов о взаимопонимании в отношении направления безвозмездно предоставляемого персонала, которые были затем заключены с государствами-членами. |
Such agreements were concluded in the Zadran-populated districts in Paktya and Khost provinces, and in the Narhai district in Kunar province, where tribal elders from both sides of the border with Pakistan negotiated a non-aggression pact. |
Такие соглашения были заключены в районах, населенных сторонниками Задрана, в провинциях Пактия и Хост и в районе Нархаи в провинции Кунар, где старейшины племен по обе стороны границы с Пакистаном заключили пакты о ненападении. |
In 2006, the Secretary-General reported that displacement on a substantial scale has occurred because of the continuing conflicts in certain parts of the country despite the ceasefires negotiated in recent years. |
В 2006 году Генеральный секретарь сообщил, что произошло значительное перемещение населения в связи с непрекращающимися конфликтами в некоторых районах страны, несмотря на то, что в последние годы в результате проведения переговоров были заключены соглашения о прекращении огня. |
In large measure, the focus of this attention has been on verifying formally negotiated and legally binding treaties dealing with the reduction or limitation of armaments. |
Основное внимание уделялось главным образом контролю договоров о сокращении или ограничении вооружений, которые были заключены в результате официальных переговоров и имеют обязательную юридическую силу. |
Certain of these arrangements were negotiated in the form of bilateral agreements; useful examples include the Timor Sea Treaty and the Agreement relating to the Unitization7 of the Sunrise and Troubadour fields, both concluded between Australia and Timor-Leste in 2002 and 2003, respectively. |
Некоторые из таких договоренностей были оформлены как двусторонние, наглядными примерами которых являются Договор о Тиморском море и Соглашение о совместном освоении месторождений «Санрайз» и «Трубадур», которые были заключены между Австралией и Тимором-Лешти в 2002 и 2003 годах, соответственно. |
That had been followed by the disappointment of the Houston Accords, negotiated by the Secretary-General's Personal Envoy, Mr. James A. Baker III, recommending a five-year period of autonomy followed by a referendum. |
При посредничестве Личного посланника Генерального секретаря г-на Джеймса А. Бейкера III были заключены Хьюстонские соглашения, рекомендовавшие установить пятилетний период автономии, за которым последует проведение референдума. |
The Committee was informed that some aircraft rental contracts had recently expired and that the newly negotiated contracts turned out to be higher both for guaranteed fleet and for flight-hour costs. |
Комитету было сообщено, что некоторые контракты на аренду воздушных судов недавно истекли и что новые контракты были заключены по более высоким гарантированным ставкам расходов на эксплуатацию воздушных судов и ставкам за один летный час. |