The absence of complaints was neither a positive phenomenon, nor necessarily indicative of a climate of fear; some societies were simply more litigious than others. |
Отсутствие жалоб также не является позитивным феноменом, но при этом оно не всегда свидетельствует о существовании обстановки страха; просто одни общества более активно защищают свои права в судебном порядке, чем другие. |
7.3 The Committee recalls its jurisprudence whereby not every differentiation of treatment of persons will necessarily constitute discrimination, which is prohibited under article 26 of the Covenant. |
7.2 Комитет должен определить, является ли запрещение властями аттракциона "Бросание карликов" проявлением дискриминации по смыслу статьи 26 Пакта, как утверждает автор. 7.3 Комитет ссылается на свою практику, согласно которой любое различие между лицами не всегда является дискриминацией, запрещенной статьей 26 Пакта. |
We don't necessarily always do it very well, but we have a sense of what the models are, politically and institutionally, to do that. |
Мы не всегда делаем это лучшим образом, но мы понимаем, какие политические и институциональные модели можно применить для этого. |
And by that we mean that scientists don't necessarily start with theories and hypotheses, often they just start with observations of stuff going on in the world. |
Учёные не всегда начинают с теорий и гипотез, часто они начинают с наблюдений того, что происходит в мире. |
But it's also very serious because all this accessibility stuff started coming up, where people can't use computers, necessarily. |
Но в то же время это очень серьёзно, поскольку это стало доступным для тех людей, которые не всегда могут пользоваться компьютерами. |
He, who wants to see it, will see it: New spheres of work arose, but these new jobs cannot pay every time, directly and necessarily by the sale of products. |
Кто хочет видеть, тот видит: возникают новые направления деятельности, которые не всегда обязательно должны финансироваться исключительно за счет и непосредственно от продажи продукции. |
The Committee further notes with concern the appearance of a wide range of age cut-offs - which do not appear to be necessarily consistent - under legislation administered by various government entities for eligibility for different types of government support. |
Комитет также с обеспокоенностью отмечает существование целого ряда возрастных ограничений в законодательстве, используемом различными государственными структурами для определения категории лиц, имеющих право на получение различных видов государственной помощи, поскольку, как представляется, эти ограничения не всегда являются оправданными. |
It must always be effective, and necessarily encompasses the right to pursue different kinds of remedies (applications to set aside a decision, ordinary appeals and appeals to the court of cassation on points of law). |
Оно должно всегда быть эффективным и обязательно включать право использовать различные средства судебной защиты (протест, обжалование и кассация). |
Although the cost of taxation may not be necessarily high, the idea of higher taxes, coupled with the global nature of the problem, has played against it. |
Хотя этот налог не всегда чрезмерно обременителен, идея повышения налогов в сочетании с глобальным характером проблемы сыграла против него. |
Not all not-makings-of-a-price are avoidances necessarily, would you say? |
Если цену не обозначили, то это ведь не всегда означает отказ, верно? |
And by that we mean that scientists don't necessarily start with theories and hypotheses, often they just start with observations of stuff going on in the world. |
Учёные не всегда начинают с теорий и гипотез, часто они начинают с наблюдений того, что происходит в мире. |
It should be remembered, however, that there is a tendency for both life skills development and alternatives to drug use to be targeted at particular populations considered to be at risk, rather than necessarily being seen as appropriate approaches for the general population. |
В то же время следует учитывать тенденцию, в рамках которой мероприя-тия по формированию жизненных навыков и обес-печению альтернатив употреблению наркотиков направлены на конкретные категории населения, относимые к группам риска, и не всегда считаются целесообразными для осуществления в рамках под-ходов к широким слоям населения. |