Примеры в контексте "Necessarily - Всегда"

Примеры: Necessarily - Всегда
But building dynamic competitiveness in the creative industries in developing countries necessarily entails the strengthening of domestic producers and supply capacities as the basis for more effective integration into global markets. Однако создание динамичных конкурентоспособных условий в культурно-развлекательной индустрии в развивающихся странах всегда связано с укреплением внутреннего потенциала производителей и поставщиков как основы для более эффективной интеграции в мировые рынки.
A Bronze Age society is usually reconstructed from PIE vocabulary, but it is unclear whether this necessarily holds for inherited vocabulary in Anatolian. В рамках общеиндоевропейского словаря обычно реконструируются реалии бронзового века, но неясно, всегда ли это справедливо для унаследованной лексики в анатолийских языках.
And I'd like to show you our prototype of stringing all of these technologies that don't necessarily always talk to each other to become something useful. Я хотел бы показать прототип настройки всех этих технологий, которые не всегда совместимы, чтобы создать что-то полезное.
Aware that such activity is necessarily carried out by organizations that have transnational connections, principally in developing countries, учитывая, что такая деятельность всегда осуществляется организациями, которые имеют транснациональные связи, главным образом в развивающихся странах,
The process of bringing a treaty to a government and a parliament for ratification and accession necessarily involved subjecting the treaty to extensive constitutional, legislative and jurisprudential scrutiny. Процесс представления договоров правительству и парламенту для ратификации и присоединения всегда связан с интенсивным рассмотрением договора на конституционном, законодательном и юридическом уровне.
However, this has not been necessarily the case so far. Тем не менее пока еще это не всегда так.
A number of participants, however, questioned the value of FDI, saying that it does not always necessarily contribute to development and poverty reduction. Вместе с тем ряд участников поставили под вопрос ценность ПИИ, заявив, что они не всегда способствуют достижению целей развития и сокращению масштабов нищеты.
But not all conduct infringing the territorial sovereignty of a State need necessarily be considered an act of aggression, or otherwise as a breach of a peremptory norm. Однако не всякое поведение, посягающее на территориальный суверенитет государства, всегда должно рассматриваться как акт агрессии или иным образом в качестве нарушения императивной нормы.
It was stated that the first sentence of paragraph (2) was sufficient, since a voluntary subordination would necessarily have to be either unilateral or by agreement. Было указано, что первого предложения пункта 2 достаточно, поскольку добровольная уступка всегда осуществляется либо в одностороннем порядке, либо путем соглашения.
Strategies to ease inequality will necessarily involve redistribution, but redistribution should be carried out in such a manner so as not to interfere with incentives for growth and entrepreneurship. Стратегии уменьшения неравенства всегда предполагают перераспределение, но процесс перераспределения должен осуществляться таким образом, чтобы не препятствовать стимулированию роста и предпринимательства.
Sanitation technologies and approaches necessarily differ across contexts, with solutions suitable for low-density rural areas not being suitable for high-density urban ones. Технологии и подходы, связанные с санитарией, всегда различаются в зависимости от конкретных условий, поскольку решения, подходящие для малонаселенных сельских районов, не подходят для отличающихся значительной плотностью населения городских районов.
No Party identified a specific methodology for the transboundary EIA procedure (53 (c)), with methods necessarily determined case by case. Ни одна из Сторон не сообщила конкретной методологии, используемой в рамках процедуры трансграничной ОВОС (53 с)): методы всегда определяются с учетом конкретного случая.
It does not assume that when a State is responsible together with an international organization, the responsibility of a State would be necessarily subsidiary or concurrent. В нем не предполагается, что когда государство несет ответственность совместно с международной организацией, ответственность государства всегда будет субсидиарной или параллельной.
In particular, it was pointed out that not all aspects of the package would necessarily be better addressed by means of an international instrument under the Convention, and that other options might be considered to address issues for which there were no legal gaps. В частности, указывалось, что не все аспекты пакета всегда наиболее эффективно будут учтены в рамках международного документа на базе Конвенции и что можно было бы рассмотреть другие варианты для решения вопросов, в отношении которых правовые пробелы отсутствуют.
The nuclear weapon States are committed in principle to more comprehensive disarmament measures, but only after a number of conditions have been met (and they don't necessarily agree on all the conditions). Государства, обладающие ядерным оружием, в принципе привержены и более всеобъемлющим мерам в области разоружения, но только после выполнения ряда условий (и они не всегда согласны со всеми условиями).
Protection work was necessarily labour-intensive and while UNHCR operations had more than doubled in size since 2006, staffing had increased by 13 per cent globally, with a reduction of 32 per cent in Geneva. Работа по обеспечению защиты всегда требует больших трудовых затрат, и хотя операции УВКБ более чем удвоились с 2006 года, штат сотрудников увеличился в целом на 13 процентов и сократился на 32 процента в Женеве.
In Samoa customary land was held communally, not by individuals, so that both men and women would necessarily have the same inheritance rights within the same family. В Самоа передаваемая на основе обычаев земля принадлежит общине, а не отдельным лицам, поэтому мужчины и женщины всегда имеют одинаковые права наследования внутри одной семьи.
It must be borne in mind that such persons, as specialists in their respective legal systems, will necessarily be led to "think" according to the categories and terms of their own internal law. Следует учитывать, что такие лица, будучи специалистами в своих соответствующих правовых системах, всегда будут склоняться к «мышлению», согласующемуся с категориями и терминами своего собственного внутригосударственного права.
The United Nations is not, however, necessarily seen by some humanitarian actors as an appropriate body to coordinate or lead engagement with non-State armed groups as a result of concerns in some situations over its perceived neutrality. Однако Организация Объединенных Наций не всегда рассматривается некоторыми гуманитарными организациями как орган, которому надлежит координировать или вести диалог с негосударственными вооруженными группами, из опасений в некоторых случаях по поводу ее предполагаемого нейтралитета.
Tauvid's well-known for... finding people... people who don't necessarily want to be found. Таувид известен тем, что... находит людей... людей, которые не всегда хотят быть найденными.
Look, the point is there has to be a way for the government to help places that add community value but don't necessarily rake in the money. Слушай, суть в том, что должен быть способ для правительства помогать местам, которые ценны для общества, но не всегда приносят доход.
The evaluation of GEF-funded projects necessarily pay special attention to the achievement of global environmental benefits as well as to cross-cutting factors, such as the sustainability and replicability of results. При оценке проектов, финансируемых ГЭФ, особое внимание всегда уделяется обеспечению глобальных экологических благ, а также таким межсекторальным факторам, как устойчивость и возможность тиражирования результатов.
While the protection of civilians is necessarily a whole-of-mission mandate, the military component plays a unique and essential role in protecting civilians. Хотя защита гражданских лиц всегда является обязанностью всей миссии, уникальную и важнейшую роль в деле защиты гражданских лиц играет военный компонент.
However, access to a judge always and necessarily implies that the judge is independent and impartial. Следует отметить, что доступ в суд всегда и непременно предполагает, что этот суд является независимым и беспристрастным.
The great moments of your life won't necessarily be the things you do. Важные жизненные моменты не всегда являются результатом наших действий.