An orthogonal matrix A is necessarily invertible (with inverse A-1 = AT), unitary (A-1 = A*), and normal (A*A = AA*). |
Ортогональная матрица А всегда обратима (A-1 = AT), унитарна (A-1 = A*), и нормальна (A*A = AA*). |
She recalled that the concept of the criminal responsibility of juridical persons was dealt with by States in various ways and that the State was necessarily excluded from such responsibility, as long as it was alone entitled to punish. |
Она напомнила, что концепция уголовной ответственности юридических лиц связана в нескольких отношениях с государствами и что государство всегда освобождалось от такой ответственности, поскольку лишь оно одно имеет право наказывать. |
The Advisory Committee believes that the actual number of staff to be assigned to cover a conference should be related to the requirements of the conference itself, which may not be necessarily related to the size of the conference. |
Консультативный комитет считает, что фактическое число сотрудников, привлекаемых для освещения той или иной конференции, должно зависеть от потребностей самой конференции, которые не всегда определяются ее масштабами. |
Specifically, when conduct is "authorized" under the rules of an international organization, the fact that the organization can lawfully "authorize" that conduct necessarily implies that the conduct is not a violation of the organization's charter. |
Если говорить конкретно, то, когда поведение «санкционировано» согласно правилам международной организации, тот факт, что международная организация может законно «санкционировать» это поведение, всегда подразумевает, что поведение не противоречит уставу организации. |
This has not happened necessarily by design. |
Это не всегда делается преднамеренно. |
This necessarily implies an interpretation of the treaty. |
Это всегда подразумевает толкование договора. |
open relationships don't necessarily work. |
открытые взаимоотношения не всегда срабатывают. |
One doesn't necessarily create the other. |
Первое не всегда порождает второе. |
Moreover, the desire to live in a modern liberal democracy does not translate necessarily into an ability to actually do so. |
Более того, желание жить в условиях современной либеральной демократии не всегда является способностью к этому. |
They are his personal views and he put them forward in a very straightforward manner, as usual; they are not, I think it would be fair to say, necessarily the views of his Government. |
Это его личное мнение, которое он, как всегда, высказал в откровенной манере; я думаю, справедливо будет заметить, что это не обязательно мнение его правительства. |
Neither article 14 of the Covenant, nor the Committee's general comment on this article nor other international standards refer to a trial held in courts other than ordinary ones as necessarily constituting a violation of the right to a fair trial. |
Ни из статьи 14 Пакта, ни из Замечания общего порядка Комитета по данной статье, ни из других международных норм не следует, что рассмотрение дела в иных судебных органах, помимо обычных судов, само по себе всегда является нарушением права на справедливое судебное разбирательство. |
It was important also to bear in mind that the particular ideology espoused by some NGOs might not always be supportive of migrants or their rights and thus it was impossible to make any general statements to the effect that NGOs necessarily supported the migrant cause. |
Важно также учитывать, что идеология, которую исповедуют некоторые НПО, не всегда способствует улучшению положения мигрантов и осуществлению их прав, в связи с чем вряд ли можно сказать, что все НПО осуществляют деятельность в интересах мигрантов. |
The preparation of a general comment should always begin with a review of the Committee's jurisprudence and of the positions taken by its members, which would necessarily influence any outcome document; she wondered whether that stage of the process might be undertaken by the Committee secretariat. |
Подготовка общих рекомендаций всегда должна начинаться с пересмотра юридической правомочности Комитета и позиции государств-участников, которые неизбежно повлияют на любой подготовленный в результате документ, она поинтересовалась, может ли эта стадия работы выполняться секретариатом Комитета. |
Neither educational strategy nor educational standards are necessarily informed by the right to education; "education" and "human rights" are often separated both in law and in practice while "gender" is often yet another separate category. |
Право на образование не всегда может являться элементом общеобразовательной стратегии или стандартов в этой области; образование и права человека нередко разграничиваются как законом, так и на практике таким же образом, самостоятельной категорией являются и гендерные вопросы. |
Mr. Chong (Singapore) pointed out that the amendment proposed by his delegation took account of the situation both in jurisdictions in which a signature necessarily signified approval and in jurisdictions where that was not always the case. |
Г-н Чонг (Сингапур) говорит, что предлагаемая его делегацией поправка учитывает положение дел как в правовых системах, в которых подпись в обяза-тельном порядке означает согласие, так и в правовых системах, где это происходит не всегда. |
The facilities available to rural women need not be necessarily accessed by them. |
Женщины, живущие в сельской местности, не всегда имеют реальный доступ к существующим службам и возможностям. |
But, vice versa... the bad things don't necessarily spoil the good things or make them unimportant. |
Но, с другой стороны - плохое не всегда портит хорошее или умаляет его важность. |
And I'd like to show you our prototype of stringing all ofthese technologies that don't necessarily always talk to each otherto become something useful. |
Я хотел бы показать прототип настройки всех этихтехнологий, которые не всегда совместимы, чтобы создать что-тополезное. |
Look, all I'm saying is, is a wolfsangel isn't necessarily a symbol of hate. |
Слушай, я просто пытаюсь сказать, что вольфсангель не всегда был символом ненависти. |
You don't necessarily know with granularity exactly whatorganisms are providing what flavors and whatcharacteristics. |
Вы не всегда знаете дозировку Какие микроорганизмы каквлияют на вкус. |
Schizophrenics aren't necessarily violent though, are they? |
Шизофреники ведь не всегда склонны к насилию? |
There's a lot of stuff going on right now, and we don't necessarily have time to do everything we'd like to do. |
Сейчас так много всего навалилось, и у нас не всегда на все хватает времени. |
Progressive development, on the other hand, necessarily entailed an element of choice as to how the law should develop; various solutions were possible, none uniquely right. |
С другой стороны, прогрессивное развитие всегда подразумевает элемент выбора способа развития права; это позволяет прийти к различным решениям, однако ни одно из них не является единственно правильным, хотя какое-то решение может показаться более подходящим, чем другие. |
Therefore GEF regular projects cannot necessarily be expected to fit comfortably into fast track processing procedures, in which they may lose quality-enhancing preparatory steps. |
Поэтому нельзя ожидать, что регулярные проекты ГЭФ всегда будут точно соответствовать требованиям ускоренных процедур рассмотрения, в ходе которых могут быть пропущены повышающие качество подготовительные меры . |
It stated that common standards and practices might not be necessarily relevant, sharable or cost-efficient for different organizations as they must be applied in context to very specific processes and ICT standards and management. |
Фонд отметил, что общие стандарты и практические подходы для разных организаций не всегда могут быть полезными, пригодными для использования или эффективными с точки зрения затрат, поскольку их приходится использовать в контексте весьма специфических процессов, стандартов в области ИКТ и механизмов управления. |