So legally speaking, finders isn't necessarily keepers. |
Так что говоря с точки зрения закона, нашедшие не всегда присваивающие. |
He contests the State party's statement that the relationship between a mother and a child is necessarily one of dependency. |
Он оспаривает утверждение государства-участника о том, что отношения между матерью и ребенком всегда носят иждивенческий характер. |
However, the international community necessarily shares some responsibility, particularly in view of East Timor's unresolved status. |
Однако международное сообщество должно всегда брать на себя долю ответственности, особенно в отношении нерешенного вопроса о статусе Восточного Тимора . |
Companies that had enjoyed monopolistic positions in the former USSR trades today have to face competition without being necessarily prepared for it. |
Компании, которые в бывшем СССР пользовались монополистическим положением, в настоящее время вынуждены сталкиваться с конкуренцией, к которой они не всегда готовы. |
The process of peaceful reintegration following five years of war is necessarily complex and difficult. |
Процесс мирной реинтеграции после пяти лет войны всегда носит комплексный и сложный характер. |
Nor is the local insurance potential and expertise which has emerged in developing countries over the years necessarily known by foreign donors. |
Помимо этого, иностранные доноры не всегда знают о местном потенциале и кадровой базе в области страхования, которые сложились в развивающихся странах в последние годы. |
The Court has thereby clearly emphasized the role of international law in regulating inter-State relations, which are necessarily political. |
Поэтому Суд однозначно подчеркнул важное значение роли международного права в регулировании межгосударственных отношений, которые всегда носят политический характер. |
Neither does compromise necessarily require splitting the difference between the parties. |
Компромисс не всегда также требует равных уступок сторон. |
First, majority rule is not always or necessarily democratic. |
Во-первых, правление большинства не всегда или не обязательно демократично. |
Ethnicity has according to the CES Recommendations necessarily a subjective dimension and should always be based on free self-declaration of a person. |
Этническая принадлежность, согласно Рекомендациям КЕС, в любом случае содержит субъективную составляющую и всегда должна определяться на основе самоисчисления. |
This is not to say that improving the capacity of countries in which migration management has not always been a priority is necessarily the wrong approach. |
Это не означает, что наращивание потенциала стран, в которых управление миграцией не всегда рассматривалось в качестве приоритетной задачи, заведомо является неверным подходом. |
Apart from the fact that I may not come up with anything - it doesn't necessarily always end in a happy ending. |
Помимо того, что я могу ничего не найти, такое далеко не всегда заканчивается хорошо. |
Minimum survival needs of refugees were not always met; nor were refugees necessarily safe in countries of asylum. |
Не всегда удовлетворялись минимальные потребности беженцев для их выживания; не во всех случаях обеспечивалась безопасность беженцев в странах убежища. |
Policies for socio-economic development, of all hues and shapes, are necessarily underpinned by some set of values and norms, even if these are not always explicit. |
Стратегии социально-экономического развития всех оттенков и форм обязательно подкрепляются какими-то ценностями и нормами, даже если они не всегда явно выражены. |
But it's also very serious because all this accessibility stuff started coming up, where people can't use computers, necessarily. |
Но в то же время это очень серьёзно, поскольку это стало доступным для тех людей, которые не всегда могут пользоваться компьютерами. |
They were able to give independent expert advice on the potential implications of reservations, without their debate necessarily leading to a dispute. |
Они могут выносить независимые заключения о возможных последствиях оговорок, и эти заключения отнюдь не всегда должны приводить к возникновению спора. |
The solution to concrete problems on the international agenda necessarily requires concerted action and multilateralism; Colombia has always been and will continue to be firmly committed to it. |
Решение конкретных проблем международной повестки дня требует обязательного принятия согласованных действий и применения многостороннего подхода, и Колумбия всегда придерживалась и будет продолжать придерживаться такого подхода. |
(a) Seeking clarification from the author necessarily involves additional delay; |
а) запрос разъяснений от автора всегда влечет за собой дополнительные задержки; |
The rule of law is not the same as democracy, nor does one necessarily guarantee the other. |
Власть закона - это не то же самое, что демократия, и наличие одного не всегда гарантирует наличие другого. |
Even with the increasing number of international organizations, it cannot be assumed that there will necessarily be an international organization with the capabilities necessary for a particular instance. |
Даже с учетом постоянного роста числа международных организаций нельзя предположить, что всегда обязательно найдется какая-нибудь международная организация, которая будет располагать возможностями, необходимыми для оказания соответствующей помощи в том или ином случае. |
This is true even if the comments so far received cannot necessarily be regarded as representative of the views of the international community as a whole. |
Это справедливо, несмотря на то, что полученные до настоящего времени комментарии не всегда могут рассматриваться как отражающие мнение международного сообщества в целом. |
In fact, neither does the cif/fob ratio necessarily provide sufficient information on transport costs for import cargo, because transport costs are measured per container or per tonne. |
Фактически соотношение сиф/фоб отнюдь не всегда является источником достаточной информации о транспортных расходах и в случае доставки импортируемых грузов, поскольку транспортные издержки измеряются в расчете на один контейнер или тонну груза. |
The Special Rapporteur acknowledges that with regard to migration induced by climate change, the established law and practice around refugee status will not, and perhaps should not, necessarily apply to most. |
Специальный докладчик признает, что, когда речь идет о миграции, обусловленной изменением климата, существующие право и практика в отношении статуса беженца не всегда будут и, возможно, не должны применяться к большинству мигрантов. |
It necessarily generated for him lots of complications, and he was always afraid to disappear in a place he didn't know, especially if there was a risk of being seen. |
Это обязательно создавало для него множество трудностей, и он всегда боялся исчезать в месте, которого он не знал, особенно, если была опасность, что кто-нибудь заметит его. |
By implication, they suggest that all replacement of forest by other uses is necessarily harmful and all reforestation is necessarily beneficial. |
Косвенно они предполагают, что любая замена лесов другими ресурсами всегда имеет пагубный характер и что любое лесовосстановление неизбежно оказывает благотворное воздействие. |