But no one should think that debate in democracies is always based on reason, or that democracy necessarily makes people more rational. |
Однако не следует думать, что споры в демократиях всегда основываются на разуме или что демократия делает людей более рациональными. |
The Panel also noted that dates on paperwork were not consistent or necessarily in chronological order. |
Группа отметила также, что даты в документах не всегда совпадали или указывались не в хронологическом порядке. |
But we don't necessarily have the means to do so. |
Но у нас не всегда есть для этого средства. |
And so his dad couldn't necessarily afford to buy all these custom controllers. |
Его папа не всегда мог позволить купить все эти пользовательские контроллеры. |
But no one should think that debate in democracies is always based on reason, or that democracy necessarily makes people more rational. |
Однако не следует думать, что споры в демократиях всегда основываются на разуме или что демократия делает людей более рациональными. |
We don't necessarily always do it very well, but we have a sense of what the models are, politically and institutionally, to do that. |
Мы не всегда делаем это лучшим образом, но мы понимаем, какие политические и институциональные модели можно применить для этого. |
While efforts have been made in recent years to integrate some of the databases within the same department or agency, the creation of a single database encompassing all NGOs working with the United Nations system would neither be feasible nor necessarily useful. |
Несмотря на предпринятые в последние годы усилия по объединению некоторых баз данных, которыми располагает один и тот же департамент или учреждение, создание единой, комплексной базы данных, охватывающей все НПО, работающие с системой Организации Объединенных Наций, было бы невозможным и не всегда полезным. |
Finally, some situations arise which cannot necessarily be described by the word detention, but which nevertheless can cause serious impairment of the right to personal liberty. |
Наконец, имеются определенные ситуации, которые, хотя их и не всегда можно отнести к задержанию, тем не менее могут вызывать серьезные посягательства на личную свободу. |
The Meeting noted that, in the context of their industrialization strategies, many Governments used investor-targeting approaches, although they were not always necessarily identified as such. |
Совещание отметило, что в контексте своих стратегий индустриализации правительства многих стран используют адресные подходы к привлечению инвесторов, хотя и не всегда называют их именно так. |
With respect to paragraph 46, it was pointed out that, as currently drafted, the Guide suggested that conciliation was necessarily conducted between two parties. |
В отношении пункта 46 было указано, что из текста руководства в его существующем виде следует, что согласительная процедура всегда про-водится между двумя сторонами. |
Women are detained in mixed facilities, with men and children, not even necessarily in separate living quarters, with the exception of Fort National, a prison in Port-au-Prince. |
Женщины содержатся вместе с мужчинами и детьми, даже не всегда в отдельных помещениях, за исключением тюрьмы "Форт Насьональ" в Порт-о-Пренсе. |
There is a simple prudential principle at work here: because our ability to monitor and regulate behavior is necessarily imperfect, we need to rely on a broader set of interventions. |
Здесь работает простой принцип осмотрительности: поскольку наша способность контролировать и регулировать поведение всегда несовершенна, мы должны опираться на более широкий комплекс мер. |
It was pointed out that a guide to practice offering practical solutions would necessarily be of a residual nature and would leave the Vienna system intact, becoming a well respected code on reservations. |
Отмечалось, что руководство по практике, содержащее практические решения, всегда будет иметь остаточный характер, сохранит венскую систему в неприкосновенности и станет вполне авторитетным сводом по вопросу об оговорках. |
In addition, the judgements of the Dispute Tribunal have raised new issues that cannot necessarily be addressed by drawing on the jurisprudence of the Administrative Tribunal. |
Кроме того, в связи с решениями Трибунала по спорам возникли новые вопросы, которые не всегда можно решить с опорой на практику Административного трибунала. |
The fact that human security can be applied in so many different contexts, not all of them necessarily interrelated, is testament to its limitations as a theoretical tool. |
Тот факт, что концепция безопасности человека может применяться в столь различных контекстах, причем не всегда взаимосвязанных, свидетельствует о ее ограниченных возможностях в качестве теоретического инструмента. |
This support was much valued and met the immediate needs of the current field missions; it did not, however, necessarily lead to a sustained incremental improvement in the capacity of the Union. |
Эта поддержка оценивалась весьма высоко и способствовала удовлетворению срочных потребностей действующих полевых миссий; однако это не всегда приводило к поступательному укреплению потенциала Африканского союза. |
From that standpoint, we believe that the effectiveness and sustainability of measures to tackle the root causes of conflict necessarily depend on the continued involvement of the various local and international actors. |
С этой точки зрения мы полагаем, что эффективность и устойчивость мер по борьбе с коренными причинами конфликта всегда напрямую зависят от неизменного участия различных местных и международных субъектов. |
Some local authorities have confirmed receiving the funds and started disbursing them, although there have been allegations that the registration and distribution process is not consistent or necessarily inclusive. |
Некоторые местные органы власти подтвердили получение этих средств и начали их распределение, хотя имеются сообщения о том, что процесс регистрации и распределения непоследователен и не всегда носит открытый характер. |
Much of the value added by these arrangements arose where there was high-quality assessment and programming, with Governments taking the lead, and not always necessarily in terms of pooling of funds. |
В значительной мере отдача этих механизмов повышается тогда, когда обеспечены высококачественные программирование и оценка под руководством правительств, причем это не всегда происходит в форме объединения ресурсов. |
This is not to say that the standards are necessarily undesirable; but the problems of transition and developing economies in creating the conditions required to be able to comply need to be carefully analysed. |
Это не означает, что установление таких требований всегда является нежелательным; но при определении условий, которые необходимо соблюдать, следует тщательно анализировать проблемы, с которыми сталкиваются страны с переходной экономикой и развивающиеся страны. |
It is claimed that such stronger intellectual property protection will contribute to increased investment in research and development, but there is little empirical evidence, even in industrial countries, that this is necessarily the case. |
Утверждается, что обеспечение более эффективной защиты интеллектуальной собственности будет содействовать росту инвестиций в проведение научных исследований и опытно-конструкторских работ, однако полученные на практике данные, даже в промышленно развитых странах, не всегда подтверждают эту точку зрения. |
Was self-identification always possible or did it necessarily involve other people's perceptions and, if so, whose? |
Всегда ли возможна самоидентификация или она неизбежно связана с представлениями других людей, и если так, то каких? |
The obligation to extradite or prosecute could be established in a treaty for any type of crime, without such crimes necessarily being subject to universal jurisdiction. |
Обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование может основываться на договоре относительно любого вида преступления, при этом на такие преступления не всегда должно распространяться действие принципа универсальной юрисдикции. |
Respondents gave diverse answers to the question on how much information to include in the EIA documentation, which necessarily depended on the case and had to provide sufficient relevant information. |
Респонденты дали разные ответы на вопрос о том, какой объем информации должна содержать документация по ОВОС, поскольку это всегда зависит от конкретного случая, но, по их словам, всегда должна предоставляться достаточная соответствующая информация. |
Based on the foregoing, it is highly likely that the questions of what legal effect should be attributed to the silence of the rules, and whether "not inconsistent with" necessarily means "not illegal", will remain debatable. |
С учетом вышеизложенного весьма вероятно, что вопросы, касающиеся того, какие юридические последствия должны наступать в том случае, если соответствующие аспекты обойдены в правилах молчанием, и всегда ли «несоответствие с» означает «отсутствие неправомерности», будут по-прежнему носить спорный характер. |