Article 300 of the Civil Code guarantees natural persons the right to preserve their distinctive ethnic, cultural, religious and linguistic identity and to choose freely the forms and means of expressing that identity. |
Статья 300 ГКУ гарантирует физическому лицу "право на сохранение своей национальной, культурной, религиозной, языковой самобытности, а также право на свободный выбор форм и способов проявления своей индивидуальности...". |
This document authorizes a natural or legal person to acquire, own and use firearms within the limits prescribed by law; this document can be revoked; it is valid throughout the national territory, for a period of three years. |
Этот документ разрешает любому физическому или юридическому лицу приобретать, хранить и использовать стрелковое оружие в пределах, предусмотренных законом; этот документ имеет необратимый характер, действует на всей национальной территории и имеет срок действия в три года. |
As far as the concept of intellectual property rights is concerned, the Slovak legislation complies with the "continental" interpretation of the law under which a right to products of intellectual activity is awarded to a natural person and included among basic human rights. |
В том что касается концепции прав на интеллектуальную собственность, словацкое законодательство находится в соответствии с "континентальной" трактовкой закона, в соответствии с которой право на произведения интеллектуальной деятельности предоставляется физическому лицу и относится к ряду основных прав человека. |
Personal data in the national legislation are defined in the Act 428/2002 on protection of personal data as follows: Personal data are data related to a certain or identifiable natural person. |
Режим защиты персональных данных в национальном законодательстве определяется в Законе 428/2002 о защите персональных данных в следующем положении: Личными данными являются данные, относящиеся к конкретному идентифицируемому физическому лицу. |
Regarding fines, article 21 further states that "the amount of pecuniary fine imposed against entities is at minimum twice and at maximum up to four times of the amount, ordained by set in the law for the commission of the same crime by natural persons." |
Относительно штрафов в статье 21 также говорится, что "размер денежного штрафа, назначаемого юридическому лицу, минимум вдвое и максимум вчетверо превышает сумму, предписываемую законом физическому лицу за совершение того же преступления". |
For instance, if information was inserted in the slots relating to "Natural person" but the check box had not been checked, the registry would presumably not be required to reject the form. |
Например, если информация вставлена в графы, относящиеся к "физическому лицу", но при этом не была сделана отметка в соответствующей клетке, то регистру, по-видимому, не потребуется отклонять форму. |
Services are provided for legal body or any natural person who has reached majority. |
Услуги предоставляются любому юридическому лицу или любому достигшему совершеннолетия физическому лицу. |
Payments to a natural person can be structured in such a way that his income taxes are minimal. |
Выплаты физическому лицу могут структуризоваться таким образом, чтобы налоги на его доходы были минимальными. |
It may also decide that the legal aid expenses of an insolvent natural person will be covered by the State. |
Он также может принять решение о покрытии государством издержек на правовую помощь, оказанную неплатежеспособному физическому лицу. |
Any property is covered, both private and public property, whether owned by a legal person or a natural person. |
Охвачено любое имущество, как частное, так и государственное, независимо от того, принадлежит ли оно юридическому или физическому лицу. |
In particular, section 28 prohibits a person (natural or juristic) to formulate a policy, enact any law or act in a manner that discriminates directly or by its implication persons with HIV/AID, orphans or their families. |
В частности, статья 28 запрещает любому лицу (физическому или юридическому) формулировать политику, принимать любой закон или меры, которые напрямую или своими последствиями являются дискриминацией в отношении лиц, больных ВИЧ/СПИДом, сирот и их семей. |
The right to dispose of the financial means from the foreign currency account can be transferred on the grounds of full-powers authorised by a domestic or foreign relevant agency, diplomatic-consular office or a bank to another natural or legal person. |
Право распоряжаться финансовыми средствами, находящимися на валютном счете, может передаваться на основании общей доверенности, выданной соответствующим национальным или иностранным учреждением, консульством или банком другому физическому или юридическому лицу. |
A special type of corporation is a corporation sole, which is an office held by an individual natural person (the incumbent), but which has a continuing legal entity separate from that person. |
Особый тип корпорации - единоличная корпорация (англ. Corporation sole), которая является офисом, принадлежащим физическому лицу (действующему лицу), но имеющему постоянное юридическое лицо отдельно от этого лица. |
Generally, the States that provided this information explained that they required authorization not only for the applicant (either the natural person, i.e. director or boards of directors, or the legal entity) but also for its employees. |
Как правило, государства, представившие такие сведения, поясняли, что они требуют выдачи разрешения не только подателю заявления (физическому лицу - директору или правлению - или юридическому лицу), но и его работникам. |
Continuation of the dividends taxation proce-dure depends on whom (natural person or legal entity) these dividends are to be paid, as well as on whether there is an agreement between Ukraine and the country of non-resident on prevention of double taxation. |
Далее порядок налогообложения дивидендов зависит от того, кому (физическому или юридическому лицу) они выплачиваются, а также от того, заключен ли между Украиной и страной нерезидента договор об избежании двойного налогообложения. |
is granted to a natural or legal person (family, foster family or non-government care institution) that has been appointed as the child's guardian in accordance with the procedure established by the law. |
пособие на воспитание приемного ребенка предоставляется физическому или юридическому лицу (семье, приемной семье или неправительственному учреждению по уходу за детьми), назначенному опекуном ребенка в установленном законом порядке. |
Droughts and floods imposed substantial costs on economies in terms of damage to human health and to natural and physical capital. |
Засухи и наводнения создают значительные издержки для экономики с точки зрения ущерба здоровью населения и природному и физическому капиталу. |
Development of tourism facilities in sensitive environments, leading to physical degradation of land, damage to habitats and loss of biodiversity and destruction of natural landscapes. |
Ь) создание туристических объектов в чувствительных к изменениям средах обитания, что приводит к физическому ухудшению состояния земли, наносит ущерб экологии и приводит к потере биоразнообразия, а также нарушает естественный ландшафт. |
Under the terms of article 29, children must not be used, by their families or others, to perform work that is incompatible with their abilities or which impedes their natural growth or is detrimental to their morals or their health. |
Статья 29 запрещает использование детей членами их семей или другими лицами для выполнения работ, несовместимых с их возможностями, препятствующих их нормальному росту или наносящих ущерб их психическому или физическому здоровью. |
Article 8 implies that violations of the right to personal liberty include deprivation and restriction of personal liberty as well as acts of third parties (natural and legal persons or the State) which have resulted or may result in physical deprivation of liberty. |
Из статьи 8 вытекает, что нарушения права на личную свободу включают в себя лишение и ограничение личной свободы, а также деяния третьих сторон (физических или юридических лиц либо государства), которые приводят или могут привести к физическому лишению кого бы то ни было свободы. |
This means that a body other than a natural person may obtain the privileges of personality by an act of State, which by a fiction of law equates it to a natural person, subject to such limitations as the law may impose. |
Это означает, что орган, иной чем физическое лицо, может получать привилегии, связанные с правосубъектностью, в силу акта государства, которое посредством правовой фикции приравнивает его к физическому лицу с учетом таких ограничений, которые может налагать закон. |
A firearm licence is issued by the respective police departments to a natural person-entrepreneur or a legal person, which |
Лицензия на огнестрельное оружие выдается соответствующими полицейскими департаментами физическому лицу-предпринимателю или юридическому лицу, которое: |