It is therefore submitted that the effect of this transfer expired on the day before independence of Namibia, and that thus on 20 March 1990, the traditional legal order and Law 56 of 1976 were in force on the territory of Rehoboth. |
Это означает, что действие постановления о передаче полномочий истекает за день до обретения Намибией независимости и что 20 марта 1990 года на территории Рехобота восстанавливается традиционный правопорядок и вновь вступает в силу Закон Nº 56 от 1976 года. |
In the Common Market for Eastern and Southern Africa region, the Katima Mulilo Highway and the Shesheke Bridge were completed in March 2004, providing improved links for Namibia to Zambia, Zimbabwe, Malawi and the Democratic Republic of the Congo. |
В регионе Общего рынка Восточной и Южной Африки в марте 2004 года было завершено строительство автомагистрали Катима Мулило и моста Шешеке, благодаря чему улучшилось сообщение с Намибией и Замбией, Зимбабве, Малави и Демократической Республикой Конго. |
While commending Namibia for trying to educate people on the dangers of illegal abortion, given that efforts to introduce a more liberal law on abortion had met with resistance, she wondered whether those educational efforts had led to a decline in the abortion rate. |
Высоко оценивая предпринимаемые Намибией шаги по распространению среди населения информации о сопряженных подпольными абортами опасностях, но отмечая при этом, что усилия по принятию более либерального закона об абортах натолкнулись на сопротивление, оратор задает вопрос, привели ли усилия в области распространения информации к уменьшению числа абортов. |
Agreements on university-level educational materials have been signed with four African countries: Gambia, Guinea-Bissau, Libya and Namibia, and one degree recognition agreement has been signed with Gambia. These represent a significant achievement ensuring the effectiveness of the cooperation effort. |
Подписано четыре соглашения в области высшего образования со странами Африки (с Гамбией, Гвинеей-Бисау, Ливией и Намибией) и одно соглашение о признании дипломов (с Гамбией), что является большим достижением, гарантирующим эффективность сотрудничества. |
Thus, all human rights instruments ratified or acceded to by Namibia are part and parcel of the domestic law and should apply as such, unless they are in conflict with an existing Act of Parliament, or where they are not in conformity with the Constitution. |
Таким образом, все договоры о правах человека, которые были ратифицированы Намибией или к которым она присоединилась, составляют неотъемлемую часть внутригосударственного законодательства Намибии и должны соответствующим образом применяться, если только они не противоречат принятым парламентом законам или Конституции. |