The Special Rapporteur sent one urgent appeal to the Mexican Government during the period under review on behalf of the indigenous peasant populations living around the area of Acteal in the municipality of Chenalho, Chiapas State. |
Специальный докладчик направила в рассматриваемый период правительству Мексики один призыв к незамедлительным действиям в отношении коренного сельского населения, проживающего в районе Актеаля в муниципалитете Ченальхо, штат Чьяпас. |
A municipality spokesman stated that, as part of an effort to put an end to peddling in the vicinity of the municipal market, two inspectors wanted to confiscate the vendor's merchandise. |
Представитель муниципалитета заявил, что в рамках усилий по прекращению мелкой торговли в районе муниципального рынка два инспектора хотели конфисковать у торговца товар. |
On 14 January, after negotiations with officials from the Lipljan municipality and villagers of Novo Naselje, UNMIK police provided a written document outlining their procedures to increase security in the area. |
14 января по итогам переговоров с должностными лицами муниципалитета Липляна и жителями деревни Ново Населье полиция МООНК подготовила письменный документ, в котором были изложены соответствующие процедуры укрепления безопасности в этом районе. |
Nevertheless, the United Nations Interim Administration Mission in Kosovo (UNMIK) has been able to establish a minor offences court and a municipal court in the municipality of Zubin Potok, in the Mitrovica area. |
Тем не менее, Миссия Организации Объединенных Наций по делам временной администрации в Косово (МООНК) смогла создать суд для рассмотрения незначительных правонарушений и муниципальный суд в муниципалитете Зубин-Поток, в районе Метровицы. |
This project, which concerns leisure activities, is a direct intervention by the municipality: it affects the entire rehoused population as well as that formerly living in the district. |
Этот проект, направленный на организацию досуга, осуществляется непосредственно муниципалитетом в интересах всех переселенных и уже проживавших в этом районе жителей. |
The International Environmental Technology Centre has also implemented the project on converting waste agricultural biomass into a resource in four areas, namely: Madhyapur Thimi municipality in Nepal, Sanghar district in Pakistan, Cabiao in the Philippines and Monaragala district in Sri Lanka. |
Международный центр экотехнологий также осуществляет проект по преобразованию сельскохозяйственных отходов биомассы в полезные ресурсы в четырех районах, а именно: муниципальном образовании Мадиапур-Тими в Непале, округе Сангар в Пакистане, Сабиао на Филиппинах и в районе Монарагала в Шри-Ланке. |
Under a Ministry of Education ordinance, it had been decided that, from the start of the school year 2010/11, all pupils of school age residing in their local school catchment area would be accepted in the school of the appropriate municipality. |
Во исполнение распоряжения Министерства образования было решено, что с начала 2010/11 учебного года все учащиеся школьного возраста, проживающие в районе охвата школьным образованием, будут зачислены в школу соответствующей общины. |
Pupils can thus study at the primary school founded by the municipality in the school district where they permanently reside, unless his or her parents opt for another school. |
Благодаря этому ученики могут посещать начальную школу, учрежденную муниципалитетом в школьном районе, где они постоянно проживают, за исключением случаев, когда родители выбирают для них другую школу. |
This prevented a purely ethnic division in this region and helped preserve the necessary level of confidence, especially in the executive branches of authority in the municipality of Vrbovsko, where the proportional ethnic representation was maintained. |
Это воспрепятствовало чисто этническому разделению в районе и позволило сохранить необходимый уровень доверия, особенно в исполнительных ветвях власти в муниципалитете Врбовско, где было сохранено пропорциальное этническое представительство. |
Individuals immigrating to Finland are granted the right of domicile in a municipality if they intend to remain in Finland permanently and they have a residence permit valid for at least one year if such a permit is required. |
Лицам, иммигрирующим в Финляндию, предоставляется право проживания в том или ином районе, если они намереваются оставаться в Финляндии на постоянной основе и имеют вид на жительство, действительный в течение, как минимум, одного года, если таковой требуется. |
The "Lead Woman" project is considered by the municipality as a part of health services and was introduced by 20 women selected from among those living in the district with the support of the Home and Family Clinic established in the area. |
На начальной стадии проектом "Женщина - лидер", реализация которого, по мнению меджлиса, является частью услуг в области здравоохранения, были охвачены 20 женщин, отобранных из числа жительниц района при содействии семейной поликлиники, открытой в этом районе. |
Action by BH: letter dated 8 March 1995 informing the Tribunal that BH was unable to execute arrest warrants because the accused "reside(s) in a temporarily occupied territory controlled by the aggressor i.e., the area of Prijedor municipality". |
Меры, принятые БиГ: письмо от 8 марта 1995 года, информирующее Трибунал о том, что БиГ не в состоянии исполнить ордер на арест, поскольку обвиняемый "проживает на временно оккупированной территории, контролируемой агрессором, а именно в районе Приедора". |
According to the Pre-school Children's Establishment Act, a rural or urban municipality will provide all children residing in its administrative territory with an opportunity to go to a children's establishment of the area of service (art. 10). |
В соответствии с Законом о дошкольных детских учреждениях сельские или городские муниципальные органы предоставляют всем детям, проживающим на их административной территории, возможность посещать детское учреждение в их районе (статья 10). |
The refugees who are most dissatisfied are especially refugees with higher education who have been assigned to a small municipality, as they feel isolated and believe that it is difficult for them to find work or education in the area. |
Особое недовольство испытывают беженцы с высшим образованием, которые были расселены по небольшим городам, поскольку они чувствуют себя изолированными и считают, что им трудно найти работу или продолжать образование в данном районе. |
In the Gnjilane region, four inter-ethnic meetings were held to plan returns to four villages, with the President of the municipality attending three of the meetings. |
В районе Гнилане были проведены четыре межэтнических совещания, посвященных планированию возвращения людей в четыре деревни, в трех из этих совещаний принимал участие глава исполнительной власти муниципалитета. |
A pilot training project has started with the municipality and the region of Monastir, in the elaboration of their local Agenda 21 through a participatory approach |
Экспериментальный проект профессиональной подготовки был начат в муниципалитете и районе Монастир и заключался в разработке местной повестки дня на XXI век на основе многостороннего подхода; |
Those rejected as a result of the Act regulations will be offered an alternative dwelling in a more attractive area within the same municipality where they would have had a lesser chance of being assigned a social dwelling otherwise, due to longer waiting lists. |
Тем, кому было отказано в предоставлении площади на основании положений Закона, будет предложено альтернативное жилье в более привлекательном районе в пределах того же муниципалитета, где в противном случае они имели бы меньше шансов получить социальное жилье ввиду более длинной очереди. |
This will allow the municipality to service a total of 2,800 plots, with 2,100 plots (with secure tenure) to be offered for sale at a modest cost to low-income families, including a right of first refusal for those previously living informally in the area. |
Это позволит муниципалитету обслужить в общей сложности 2800 участков и предложить 2100 участков (с обеспеченной гарантий владения), на продажу по умеренной цене малообеспеченным семьям, а также предоставить право первого отказа тем, кто ранее проживал в этом районе неорганизованно. |
Another municipality banned the Chairman of the District Human Rights Committee from holding any public office in the district, because his practice of consistently raising human rights issues was not welcome. |
В одном муниципалитете председателю районного Комитета по правам человека запретили занимать какую-либо официальную должность в этом районе, поскольку не приветствовался тот факт, что он постоянно поднимал вопросы прав человека. |
Through regular meetings with local Government authorities on the situation in the Force's area of operation and in their municipality |
Выполнено на основе проведения регулярных совещаний с представителями местных властей по вопросам положения в районе проведения операций Сил и соответствующих муниципалитетах |
On 18 April 1999, 2 people were killed and 1 person gravely wounded in the region of the village of Kamena Glava, municipality of Urosevac, as a consequence of the explosion of unexploded cluster bombs; |
18 апреля 1999 года два человека было убито и один - тяжело ранен в районе деревни Камена-Глава, община Урошевац, в результате взрыва неразорвавшейся кассетной авиабомбы; |
The State organized support activities by implementing projects in which schools in the east coastal areas send aid to schools in poor western areas and schools in cities send aid to schools in poor rural areas within the same province, autonomous region or municipality. |
Государство организовало мероприятия поддержки, разработав ряд проектов, в рамках которых школы, расположенные на восточном побережье, направляют помощь в школы бедных западных районов страны, а городские школы - помощь в школы бедных сельских районов, расположенные в той же провинции, автономном районе или муниципалитете. |
Departments administering the labour guarantees regimen are responsible for setting up the minimum wage system, and relevant departments in each province, autonomous area and directly administered municipality are responsible for setting, adjusting, publicizing and implementing the minimum wage standards in their respective areas. |
Структуры, обеспечивающие функционирование режима гарантий в области труда, несут ответственность за формирование системы минимальной заработной платы, а соответствующие департаменты в каждой провинции, автономном районе и городе центрального подчинения отвечают за установление, корректировку, опубликование и применение ставок минимальной заработной платы на их соответствующих территориях. |
In conjunction with the plans of the Vienna municipality to modify the subway station in 1998 at this gate area by installing lifts for disabled persons, the Vienna International Centre proposes to modify the gate to allow disabled persons access from the underground station to the premises; |
В связи с планами венского муниципалитета переоборудовать в 1998 году станцию метро в районе этого входа, установив эскалаторы для инвалидов, Венский международный центр предлагает переоборудовать вход для предоставления доступа инвалидам в помещения Центра непосредственно из станции метро; |
Solna centrum is a metro station and shopping mall in Solna Municipality, approximately 5 km from central Stockholm, Sweden. |
Solna centrum - станция метро у торгового центра муниципалитета Сольна в районе Skytteholm приблизительно в 5 км из центрального Стокгольма. |