As Paul Streeten has pointed out, there is a globalization that can come "from above" in the form of multinational firms, international capital flows and world markets. |
Как указывал Пол Стритен, глобализация может исходить "сверху" в обличье многонациональных компаний, потоков международного капитала и мировых рынков16. |
That continues to be a grave concern of my Government, and we call on all parties, including the multinational force, to ensure that human rights and international humanitarian law are respected. |
Все это вызывает у правительства нашей страны серьезную обеспокоенность, и мы призываем все стороны, в том числе многонациональные силы, обеспечить соблюдение прав человека и международного гуманитарного права. |
We stress the responsibility of all parties, including the multinational forces, to ensure the safety of the civilian populations, first and foremost children, as well as strict compliance with the norms of international humanitarian law. |
Мы подчеркиваем ответственность всех сторон, включая многонациональные силы, за обеспечение безопасности гражданского населения, в первую очередь детей, и строгое соблюдение норм международного гуманитарного права. |
It calls for respect for international humanitarian law and for the protection of civilians and civilian infrastructure, as well as for the deployment of a multinational force in the area. |
Она призывает к соблюдению международного гуманитарного права и защите гражданских лиц и гражданской инфраструктуры, а также к развертыванию многонациональных сил в районе. |
In these conditions, the antimonopoly authorities of the Commonwealth of Independent States advocate strengthened international cooperation in monitoring the restrictive business practices of companies, including multinational corporations, so as to ensure the effective development of economic links and to eliminate artificial barriers to market access. |
В этих условиях антимонопольные органы стран СНГ выступают за усиление международного сотрудничества в области контроля за ограничительной деловой практикой компаний, включая ТНК, с целью обеспечения эффективного развития экономических связей и устранения искусственных барьеров входа на рынки. |
In this connection, we believe that it would be appropriate for the Security Council to conduct a thorough discussion of the results of the multinational protection force's activity in the framework of the international community's efforts to stabilize the country. |
В этой связи мы считаем, что Совету Безопасности было бы целесообразно провести всестороннее обсуждение результатов деятельности Многонациональных сил по охране в рамках усилий международного сообщества по стабилизации положения в стране. |
As the presence of the multinational force is ending, I welcome the international community's commitment to continue to support the efforts of Albania to normalize its internal security situation and to revive and reconstruct its economic and social life. |
В свете предстоящего завершения присутствия многонациональных сил я приветствую приверженность международного сообщества продолжению оказания поддержки усилиям Албании по нормализации обстановки безопасности внутри страны и оживлению и восстановлению своей экономической и социальной жизни. |
The Commission should continue to study the question of the nationality of legal persons in order to contribute to the codification and progressive development of the relevant international law, which was becoming increasingly important with the emergence of the phenomenon of multinational corporations. |
Представитель Италии считает, что КМП следует продолжить изучение вопроса о гражданстве юридических лиц в целях содействия кодификации и прогрессивному развитию международного права, которое приобретает все большее значение в связи с явлением множественности гражданства. |
Extending the presence of multinational forces in Kabul and expanding their presence to other major cities will signal the ongoing commitment of the international community to peace and security in Afghanistan. |
Продление присутствия многонациональных сил в Кабуле и распространение их присутствия на другие крупные города будет свидетельствовать о неизменной приверженности международного сообщества делу мира и безопасности в Афганистане. |
The authorization to send a multinational force and a United Nations stabilization force to Liberia, under Chapter VII of the Charter, gave a clear signal of the international community's determination to end the conflict there. |
Решение о направлении многонациональных сил и Сил Организации Объединенных Наций по стабилизации в Либерию, согласно главе VII Устава, направило четкий сигнал о решимости международного сообщества положить конец этому конфликту. |
We note the importance of the Russian initiative to create multinational centres providing nuclear fuel cycle services and, as the first step in its implementation, to establish an International Uranium Enrichment Centre in Angarsk. |
Мы отмечаем важность выдвинутой Россией инициативы по созданию многонациональных центров по предоставлению услуг ядерного топливного цикла и учреждения в качестве первого шага по ее осуществлению Международного центра по обогащению урана в г. |
Since many non-governmental organizations have taken leading parts in the current debates about the taxing of multinational enterprise groups, they will continue to be an important voice in the tax and development debate and contribute to greater international cooperation, especially in addressing tax avoidance. |
В силу того, что многие неправительственные организации играют ведущую роль в текущих дебатах по вопросу налогообложения многонациональный производственных объединений, они будут и впредь иметь значительный вес в обсуждении вопросов налогообложения и развития и расширении международного сотрудничества, в особенности, в деле борьбы с уклонением от налогов. |
Although the Czech Republic has not got implemented any standing national rules of engagement for its forces, we apply the multinational ones issued in particular operation, provided that these rules contain explicit provision on applicability of IHL principles and precedence of the national and international law. |
Хотя Чешская Республика еще не реализовала каких-то постоянных национальных правил ведения боевых действий для своих войск, мы применяем многонациональные правила, устанавливаемые в рамках той или иной операции, при условии что эти правила содержат эксплицитное положение о применимости принципов МГП и примате национального и международного права. |
Mr. ABOUL-NASR said that he was not sure whether reference should be made to the dispatch of an international or multinational peace force or to the observers to whom the High Commissioner for Human Rights had referred at the preceding meeting and who were still in the country. |
Г-н АБУЛ-НАСР спрашивает, следует ли говорить о посылке сил международного мира или многонациональных сил, или о наблюдателях, о которых Верховный комиссар по правам человека говорил на предыдущем заседании и которые по-прежнему находятся на месте. |
States, collectively and individually, have assisted the International Tribunal in the face of recalcitrance by other States in the former Yugoslavia, acting through multinational armed bodies to force compliance with the International Tribunal. |
Государства, коллективно и индивидуально, оказывают содействие Международному трибуналу в условиях неуступчивости со стороны других государств на территории бывшей Югославии, действуя через многонациональные вооруженные силы для обеспечения выполнения распоряжений Международного трибунала. |
The Security Council should also continue to call upon all parties to conflict, including multinational forces authorized by the Council, to uphold their international humanitarian law and human rights obligations and to report on steps taken to ensure the protection of civilians during the conduct of hostilities. |
Совет Безопасности также должен продолжать свои призывы ко всем сторонам в конфликте, включая многонациональные силы, действующие по мандату Совета, соблюдать свои обязательства в области международного гуманитарного права и в области прав человека и сообщать о шагах, предпринятых для защиты гражданских лиц во время военных действий. |
Haiti's current crisis must be a focus of attention for the international community, which, through the Security Council, had dispatched the multinational force which had been the forerunner of MINUSTAH in 2004, following the overthrow of the legitimate Government of Jean-Bertrand Aristide. |
Нынешний кризис в Гаити должен находиться в центре внимания международного сообщества, которое после свержения законного правительства Жана-Бертрана Аристида, через Совет Безопасности, направило в эту страну многонациональные силы, являвшиеся предшественником МООНСГ в 2004 году. |
By organizing two multinational operations and other activities in Kosovo and East Timor, the United Nations and the Security Council had reaffirmed their primary role in the maintenance of international peace and security. |
Организовав проведение двух многонациональных операций и другую деятельность в Косово и Восточном Тиморе, Организация Объединенных Наций и Совет Безопасности в конечном итоге подтвердили свою ведущую роль в деле поддержания международного мира и безопасности. |
This in turn would make possible a greater involvement of the international community, particularly for the deployment of a multinational force under the auspices of the United Nations and the Organization of African Unity (OAU). |
Это, в свою очередь, сделало бы возможным большее участие международного сообщества, в частности развертывание многонациональных сил под эгидой Организации Объединенных Наций и Организации африканского единства (ОАЕ). |
However, given that corporations, particularly multinational corporations, tended to have very complex structures, it could be extremely difficult to apply the rules of nationality in the context of a claim for compensation or other international laws to them. |
Однако, поскольку корпорации, особенно многонациональные, обычно имеют весьма сложные структуры, к ним чрезвычайно сложно применять в контексте компенсационного требования нормы о гражданстве или другие нормы международного права. |
Beyond the perspective of a new international conference, the international community's involvement must take the shape of a credible presence on the ground. France supports the Secretary-General's approach outlined in his proposal for the deployment of a multinational force. |
Наряду с перспективой проведения новой международной конференции участие международного сообщества должно воплотиться в пользующемся доверием присутствии на местах. Франция поддерживает подход Генерального секретаря, сформулированный в его предложении о развертывании многонациональных сил. |
Increasing emphasis by the international community on non-proliferation and compliance in multilateral forums and multinational arrangements will, over time, bring about a much-needed paradigm shift in the global nuclear non-proliferation regime. |
Возросшее внимание со стороны международного сообщества к вопросам нераспространения и соблюдения на многосторонних форумах и в рамках международных механизмов со временем приведет к столь необходимому изменению в подходе к глобальному режиму ядерного нераспространения. |
[States Parties should not be precluded from using additional national or multinational technical means of verification at their disposal, in a manner consistent with generally accepted principles of international law, for the purpose of providing assurance of the compliance with the provisions of this Treaty.] |
[Государства-участники не должны лишаться возможности использовать имеющиеся в их распоряжении дополнительные национальные или многосторонние технические средства контроля таким образом, чтобы это было совместимо с общепринятыми принципами международного права, с целью обеспечить уверенность в соблюдении положений настоящего Договора.] |
4.2 [For the purpose of providing assurance of compliance with the provisions of this Treaty, each State Party shall have the right to use national or multinational technical means of verification at its disposal in a manner consistent with generally accepted principles of international law.] |
4.2 [С целью обеспечить уверенность в соблюдении положений настоящего Договора каждое государство-участник имеет право использовать имеющиеся в его распоряжении национальные или многосторонние технические средства проверки таким образом, чтобы это было совместимо с общепринятыми принципами международного права.] |
Our region, which has had a prolonged period of instability and which has also recently experienced State-sponsored terrorism, cannot afford and should not be expected to tolerate the proliferation and the establishment of centres of international terrorism by multinational elements in our midst. |
Наш регион, который характеризуется затяжным периодом нестабильности и который в последнее время также страдает от государственного терроризма, не может и не должен мириться с ростом и созданием многонациональными элементами центров международного терроризма в нашем обществе. |