The Wisdom Keepers Forum, attended by spiritual leaders of different traditions, indigenous people, scientists, young people and activists, was convened to consider the moral, ethical and spiritual aspects of human settlements. |
Форум "Хранители мудрости", в котором приняли участие духовные лидеры, представляющие различные традиции, представители коренных народов, ученые, молодые люди и активисты, был созван для рассмотрения моральных, этических и духовных аспектов жизни населенных пунктов. |
To a great extent, violence against women stemmed from ignorance, indifference of officials, absence of proper education, neglect of social, ethical, moral and religious values and lack of access to legal mechanisms. |
Насилие в отношении женщин в значительной мере обусловлено невежеством, безразличием должностных лиц, отсутствием надлежащего образования, забвением социальных, этических, моральных и религиозных ценностей и отсутствием доступа к правовым механизмам. |
While supporting international efforts for the protection of the rights of the child, her delegation was convinced that such cooperation should place greater emphasis on the strengthening of the family institution, the promotion of universal education and the defence of moral and ethical values. |
Поддерживая международную инициативу в области защиты прав ребенка, Иран убежден в том, что в рамках этого сотрудничества следует уделять больше внимания укреплению института семьи, содействию всеобщему образованию и защите моральных и этических ценностей. |
An important contribution to this process has been the policy of the spiritual and moral regeneration of the Turkmen people, the resurrection of democratic traditions of the Turkmen family, and the confirmation of the high ethical and moral values that have been inherited from our great predecessors. |
Важнейшим вкладом в этот процесс стала политика духовно-нравственного возрождения туркменского народа, воссоздание демократических традиций туркменской семьи, утверждение в ее жизни высоких этических и нравственных ценностей, унаследованных от великих предков. |
And this might have just one or two small ethical, political, moral implications. |
И это может иметь только одно-два небольших этических, политических и моральных осложнения. |
The new curricula would focus on the personal development of all children, equipping them with the knowledge and social skills and the moral and spiritual values they would need to become fully-fledged citizens of the Czech Republic. |
Особое внимание в новой программе уделяется развитию всех детей, а также привитию им знаний и социальных навыков, а также этических и духовных ценностей, которые позволят им стать полноценными гражданами Чешской Республики. |
Human rights, as the legal and moral framework for relations among nations and peoples, cannot be fully exercised unless there are unified standards concerning their practical application among all civilizations; |
права человека как система правовых и этических норм, определяющих отношения между государствами и народами, не могут осуществляться в полной мере в отсутствии унифицированных стандартов, касающихся их практического соблюдения всеми цивилизациями; |
Now is the time to declare our commitment to embrace a new vision of an order that seeks justice and protects it, creates opportunity and sustains it, and, most of all, that upholds a universal moral value and defends it. |
Сегодня настало время заявить о нашей решимости воплотить в жизнь новое видение мирового порядка, предусматривающее утверждение и защиту принципов справедливости, создание и расширение новых возможностей и, что самое главное, утверждение и защиту универсальных этических ценностей. |
Income distribution has effects in the first place on the economy and economic growth, but at the same time, in a deeper way, has moral, social and ethical implications. |
Распределение доходов в первую очередь влияет на экономику и экономическое развитие; в то же время оно оказывает огромное воздействие на систему нравственных, социальных и этических ценностей. |
This question must be answered if we are to avoid the death, in the vortex of capital and market growth, of humankind's ethical and moral values, which have been the pillars that prevent the crumbling of what we all call civilization. |
Необходимо найти ответ на этот вопрос, если мы хотим избежать гибели в водовороте капиталов и рынков тех этических и моральных ценностей человечества, которые были опорами, поддерживающими то, что все мы называем цивилизацией. |
The Code's Core Values and Guiding Principles have been drawn up to help UNHCR staff deal with ethical and moral dilemmas linked to their professional lives, and at times to their private lives. |
Ключевые ценности и руководящие принципы Кодекса были составлены для того, чтобы содействовать персоналу УВКБ в решении этических и нравственных проблем, связанных с их профессиональной жизнью, а в некоторых случаях и их личной жизнью. |
Manipulation of information flows, disinformation and concealment of information with a view to undermining a society's psychological and spiritual environment and eroding traditional cultural, moral, ethical and aesthetic values |
Манипулирование информационными потоками, дезинформация и сокрытие информации с целью искажения психологической и духовной среды общества, эрозии традиционных культурных, нравственных, этических и эстетических ценностей |
The direct condemnation of terrorism must necessarily be accompanied - for ethical and moral reasons - by an equally forceful condemnation of the causes and processes that have transformed the world into an infinite sum of marginalized individuals and a reign of injustice, inequality and poverty. |
Прямое осуждение терроризма обязательно должно сопровождаться, в силу этических и моральных причин, столь же решительным осуждением причин и процессов, которые превратили мир в бесконечную череду отверженных людей и привели к воцарению несправедливости, неравенства и бедности. |
Could the international community possibly allow such a grave affront to multilateralism, international law and the ethical and moral principles that guide international relations to go unanswered? |
Неужели международное сообщество может допустить, чтобы столь серьезное оскорбление многосторонности, международного права и этических и моральных принципов, которыми руководствуются международные отношения, осталось без ответа? |
The adoption of the Rome Statute had been a very important step towards completing the international legal framework for the Court while also reflecting the ethical and moral evolution of the international community. |
Принятие Римского статута стало важным шагом на пути к завершению подготовки международно-правовой основы для Суда, что также стало свидетельством эволюции международного сообщества с точки зрения этических и нравственных норм. |
Conflicting religious, moral or ethical views should not hinder international efforts to prohibit reproductive cloning, but any international convention should leave it to each Member State to decide whether therapeutic cloning should be allowed or forbidden in its territory. |
Различия в религиозных, моральных и этических позициях не должны препятствовать международным усилиям по введению запрета на клонирование в целях воспроизводства, однако любая международная конвенция должна оставлять на усмотрение государств-членов принятие решения о том, запрещать или разрешать на своей территории терапевтическое клонирование. |
The search for common moral and ethical values has led to the codification of a range of international instruments concerning tolerance, human rights, cultural cooperation and cooperation in science and technology. |
Поиск общих нравственных и этических ценностей привел к кодификации целого ряда международных документов, касающихся терпимости, прав человека, культурного сотрудничества и сотрудничества в области науки и техники. |
(c) Six dignitaries of recognized technical quality and moral integrity, bearing in mind the prevailing ethical and religious currents. |
с) шесть видных специалистов в других областях, имеющих безупречную репутацию, отбор которых осуществляется с учетом существующих этических и религиозных воззрений. |
One of the excesses of the period of illusion about globalization had been precisely the idea that the economy was like astronomy or physics, i.e. completely neutral in terms of moral or ethical values. |
Одно из заблуждений в период, когда существовали иллюзии по поводу глобализации, как раз и заключалось в представлении о том, что экономика похожа на астрономию или физику, т.е. что она совершенно нейтральна с точки зрения моральных или этических ценностей. |
The SA 8000 standard, which was introduced in 1997, defines the various ethical criteria for assessing companies' activities in the production of goods and services; such criteria can be used in the preparation of ethical and moral guidelines for companies. |
Стандарт SA 8000 "Социальная ответственность", введенный в действие в 1997 г., содержит определение разнообразных этических критериев оценки деятельности компаний при производстве товаров и услуг, которые могут стать средством для практической реализации этической и нравственной концепции компаний. |
The organization is dedicated to addressing social, moral, and ethical concerns, including human rights, especially freedom of religion, poverty issues, population, and the family. |
Усилия организации направлены на решение социальных, моральных и этических проблем, включая проблемы, связанные с соблюдением прав человека, и прежде всего свободы вероисповедания, проблем нищеты, населения и семьи. |
Internal controls within the national police system of Armenia ensure heavy penalties for any violation of ethics or moral standards, improper conduct on the part of police officers and acts compromising the honour and prestige of the police forces. |
Внутренние механизмы контроля в национальной правоохранительной системе Армении предусматривают суровые меры наказания за любое нарушение этических или нравственных стандартов, неуставное поведение со стороны сотрудников полиции и действия, позорящие честь и подрывающие авторитет полиции. |
A global media code of ethics should be drafted to define appropriate legal and moral standards of objectivity, transparency and credibility in reporting and guarantee the safety of persons working in the media, especially in conflict zones. |
Следует разработать глобальный кодекс этических норм для СМИ, в котором определялись бы надлежащие правовые и моральные стандарты объективности, транспарентности и достоверности при публикации информации, а также гарантировалась безопасность лиц, работающих в СМИ, особенно в зонах конфликтов. |
Continue strengthening the role of the Inter-Religious Council in order to deepen the ethical values and fight against the moral corruption so that extreme and radical ideologies are eradicated from the society (South Sudan); |
135.126 продолжать усиливать роль Межрелигиозного совета в целях углубления этических ценностей и преодоления нравственной коррупции для того, чтобы в обществе были искоренены экстремистская и радикальная идеологии (Южный Судан); |
In preparing the policy for research and development it is necessary to address primarily the problems of basic and applied research and transfer of their results, financing, international cooperation, infrastructure, and moral and ethical aspects of research and development. |
При подготовке политики в области исследований и разработок необходимо прежде всего учитывать проблемы фундаментальных и прикладных исследований и реализации их результатов, финансирования, международного сотрудничества, инфраструктуры, а также моральных и этических аспектов исследований и разработок. |