The emphasis this measure is receiving at the international, national and local levels must be continued, and due consideration must be given to the inclusion of instruction concerning moral and ethical values. |
Необходимо поддерживать то значение, которое придается этим мерам на международном, национальном и местном уровнях, и вместе с тем следует уделять должное внимание включению в этот процесс просвещения в области моральных и этических ценностей. |
Some experts felt that equitable obligations could be omitted because they were difficult to determine and could constitute a subset of constructive obligations based on ethical or moral considerations. |
Некоторые эксперты высказали мнение о том, что ссылку на ответственность по праву справедливости в тексте документа можно опустить, поскольку такую ответственность сложно определить и она может представлять собой разновидность конструктивной ответственности, основанную на этических или моральных соображениях. |
It is a challenge that requires a serious dialogue among Governments, based not only on political and economic considerations, but also on ethical and moral principles capable of creating a new basis for international cooperation that is both humane and just. |
Решение этой важной задачи требует налаживания серьезного диалога между правительствами не только на основе политических и экономических соображений, но и на базе этических и моральных принципов, способных содействовать созданию новой основы для международного сотрудничества, которая будет носить одновременно и гуманный, и справедливый характер. |
That position was based not only on ethical and moral principles, but also on pragmatism: there were other ways to achieve the ends sought, including animal and adult stem cell research. |
Эта позиция основывается не только на этических и моральных принципах, но и на прагматических соображениях: есть и другие способы достижения поставленных целей, такие как эксперименты с животными и взрослыми стволовыми клетками. |
International organizations, whether involved with finances and trade, or with the resolution of violent conflicts, have to share a common moral philosophy and ethical code. |
Международные организации, чем бы они ни занимались - вопросами торговли, финансов или урегулирования вооруженных конфликтов, - должны разделять общую моральную философию и кодексы общих этических норм. |
The Code is intended to guide staff members in their work, and to assist them in dealing with the difficult ethical and moral dilemmas with which they are often confronted. |
Этот Кодекс призван служить руководством для сотрудников в их работе и помогать им в решении трудных этических и моральных дилемм, с которыми они часто сталкиваются. |
An equitable obligation is a type of a constructive obligation that is based on ethical or moral considerations. |
конструктивной ответственности, которая основана на этических или моральных соображениях. |
Today my country reaffirms that its voice will continue to be heard in all forums on behalf of the noble ethical and moral ideals that we proclaimed 50 years ago. |
Сегодня моя страна подтверждает, что ее голос будет и далее звучать на всех форумах в защиту благородных этических и моральных идеалов, провозглашенных нами 50 лет назад. |
Two issues had recently given rise to a great deal of public debate in Uruguay: the first was the establishment of the office of Ombudsman or Public Defender; the second was abortion and its sensitive, ethical, moral and religious implications. |
Два вопроса вызвали недавно широкую дискуссию общественности в Уругвае: первый касается учреждения должности омбудсмена, или государственного защитника; а второй - абортов и связанных с ним сложных этических, моральных и религиозных последствий. |
"Acting according to duty" could mean acting with respect towards national law, international legal documents, generally recognized moral and ethical standards, and principles of democracy and the rule of law. |
"Исполняемые должностные обязанности" могут означать действия, основывающиеся на соблюдении внутригосударственного законодательства, международно-правовых документов, общепризнанных моральных и этических норм, а также принципов демократии и правопорядка. |
Civil society can also raise new issues, focus attention on the moral and ethical dimensions of decisions in the public sphere, expand resources and skills, challenge basic assumptions and priorities and protest unfair decisions. |
Гражданское общество может также поднять новые вопросы, сфокусировать внимание на моральных и этических аспектах решений, касающихся государственной сферы, расширить диапазон ресурсов и навыков, оспорить базовые посылки и приоритеты и опротестовать несправедливые решения. |
It has approximately the fourth most powerful army in the world and is a sophisticated arms developer and dealer with no ethical or moral constraints and no concern for human rights. |
Он имеет примерно четвертую по силе армию в мире и является разработчиком и дилером самых современных вооружений, не признающим никаких этических или моральных сдерживающих факторов и нисколько не заботящимся о правах человека. |
Furthermore, very little consideration had yet been given to the international framework necessary for dealing with their legal, ethical and moral implications, particularly in terms of the right to life and the fight against extrajudicial executions. |
Более того, слишком мало внимания пока уделяется рассмотрению международных рамок, необходимых для решения вопросов о правовых, этических и моральных последствиях, особенно с точки зрения права на жизнь и борьбы с внесудебными казнями. |
A code of conduct offers the greatest opportunity for improving the security of research at the level of the individual scientist: increases understanding of biosecurity concerns and issues; persistent reminder of moral and ethical responsibilities; creates a "culture of responsibility and accountability". |
Кодекс поведения дает величайшие возможности для повышения защищенности исследований на уровне отдельного ученого: повышение понимания проблем и забот по поводу биозащищенности; стойкое напоминание о моральных и этических обязанностях; создание "культуры ответственности и подотчетности". |
Set up on 14 March 2002, this institution, consisting of distinguished individuals with a reputation for high moral standards, has the task of observing ethics in Burkina Faso society with a view to forestalling conflict. |
Задачей этого учреждения, созданного 14 марта 2002 года и состоящего из лиц, известных своими высокими моральными качествами, является контроль за соблюдением этических норм в обществе Буркина-Фасо в целях предупреждения конфликтных ситуаций. |
Mexico accepted that responsibility, and at the same time defended the moral responsibility of States and the ethical principles that opposed the unrestricted use of weapons likely to cause unacceptable harm to innocent civilians. |
Мексика, со своей стороны, признает эту ответственность, но в то же время она настаивает на моральной ответственности государств и этических принципах, с которыми однозначно идет вразрез свобода применять оружие, способное вызывать неприемлемые страдания среди невинного гражданского населения. |
From this perspective, poverty can be defined as the absence of resources - physical, social, and ethical - necessary for the establishment of conditions, which promote the moral, material, and creative capacities of individuals, communities, and institutions. |
С этой точки зрения нищета может быть определена как отсутствие ресурсов - физических, социальных и этических, - необходимых для создания условий, способствующих развитию морального, материального и творческого потенциала личности, общин и институтов. |
First, it should take the lead in the formulation of an international instrument on the rights of the family, which might offer a definitive legal framework governing the various moral and ethical issues surrounding the definition of the family. |
Во-первых, оно должно принять на себя руководство разработкой такого международного документа по правам семьи, который смог бы обеспечить определенную правовую основу для решения различных моральных и этических вопросов, связанных с определением семьи. |
In Quadragesimo anno, Pius XI stated that social and economic issues are vital to the Church not from a technical point of view but in terms of moral and ethical issues involved. |
В «Quadragesimo Anno» Папа заявил, что социальные и экономические вопросы являются жизненно важными для Церкви не с технической точки зрения, но с точки зрения моральных и этических вопросов. |
Religion, thought, conscience and belief may, and can, contribute to fulfilling women's and men's moral, ethical and spiritual needs and to realizing their full potential in society. |
Религия, мышление, сознание и вера могут и способны внести свой вклад в удовлетворение моральных, этических и духовных потребностей женщин и мужчин и реализацию в полном объеме их потенциала в обществе. |
The American Convention on Human Rights, of which our country is a signatory, reaffirms that every individual has the right to life from the moment of conception, on the basis of the moral, ethical, religious and cultural principles that should govern human behaviour. |
В Американской конвенции о правах человека, участником которой является наша страна, вновь подтверждается, что, исходя из моральных, этических, религиозных и культурных принципов, которые должны быть заложены в основу человеческого общежития, каждый человек имеет право на жизнь с момента зачатия. |
In particular, we need our parents to assume the responsibility they took on by bringing us into the world, to lovingly strengthen our ethical and moral values and to give us the affection, devotion and the communication we so desperately need. |
В частности, нужно, чтобы наши родители, которые взяли на себя ответственность произвести нас на свет, позаботились об укреплении наших этических и моральных ценностей и проявляли по отношению к нам любовь, преданность и готовность к общению, чего нам так остро не хватает. |
The treatment of disabled persons must be considered in connection with questions of inequality, prejudice, discrimination and social oppression, and gives rise to profound moral, ethical and human rights concerns. |
Подход к инвалидам должен вырабатываться в увязке с вопросами неравенства, предрассудков, дискриминации и социального угнетения, а это связано с рассмотрением коренных моральных и этических вопросов, а также вопросов прав человека. |
The latter issue concerns the ethics of renewable resource use and the moral obligation placed on the current generation to exploit the resources and enact conservation measures in such a manner as to preserve options for future generations. |
Последний вопрос касается этических аспектов применения возобновляемых источников энергии и нравственной обязанности нынешнего поколения людей использовать ресурсы и принимать меры для их сохранения таким образом, чтобы не лишать возможности выбора будущие поколения. |
All great traditions of mankind, East and West, concur in the sanctity of the human person, the family as a fundamental unit of society, and the primacy of moral and ethical values as a foundation of civilizations. |
Все великие традиции человечества, востока и запада, сводятся к идее святости каждого отдельного человека, семьи как основной ячейки общества и примата моральных и этических ценностей как основы цивилизаций. |