There is information of covert recruitment, of especially our children and youth, into such practices which we consider to be detrimental to the moral fabric of our society. |
Имеются сведения о тайном вовлечении в такую практику, особенно детей и молодежи, что, как мы полагаем, наносит ущерб устоям нравственности нашего общества. |
Further factors of resistance no doubt arise from a decline of moral standards and from the attraction and impact of the media |
Другие препятствующие факторы без сомнения вытекают из-за падения стандартов нравственности и притягательности и влияния средств массовой информации |
The current crises should spur the international community to fight for the establishment of a new economic model - a model that was ethical, moral, and based on the pressing needs of humanity. |
Нынешние кризисы должны побудить международное сообщество встать на борьбу за создание новой экономической модели, которая будет соответствовать нормам морали и нравственности и исходить из самых насущных потребностей человечества. |
The Constitution also disqualifies a person convicted of an offence involving moral turpitude and sentenced to imprisonment for a term of two years and/or above from participating in a Parliamentary election for a term of five years after release. |
Согласно Конституции лица, осужденные за совершение преступления против общественной нравственности и приговоренные к лишению свободы на срок от двух лет и/или более, лишаются права участвовать в парламентских выборах в течение пяти лет после освобождения. |
Assisted by the police without extensive formalities, the competent administrative authority shall take any measures necessary for protecting and rescuing children or adolescents whose physical, mental or moral integrity is in danger. |
Соответствующий административный орган власти при содействии полиции и без чрезмерных формальностей принимает меры для защиты и спасения детей и подростков в случаях, когда их нравственности, физической и психологической целостности угрожает опасность . |
The Court stated that the exception to prior censorship in article 13 (4) of the Inter-American Convention is intended to regulate access for the moral protection of children and adolescents, limited to public entertainment. |
Суд заявил, что изъятие в отношении предварительной цензуры в пункте 4 статьи 13 Межамериканской конвенции предназначено для того, чтобы регулировать доступ детей и подростков в целях защиты их нравственности, ограничиваясь сферой развлечений. |
In order to boost moral integrity in public life, Morocco has enacted a new law on political parties as a natural corollary to the recent Electoral Code, bolstered the institutional framework for fighting corruption and strengthened the promotion of integrity and ethics at the national level. |
В целях повышения нравственности в сфере публичной жизни Королевство Марокко издало Закон о политических партиях, ставший естественным дополнением к недавно принятому Кодексу о выборах, и усилило институциональные рамки борьбы против коррупции и за внедрение общенациональной системы добросовестного и этичного поведения. |
Owing to the prevalent poverty and ignorance, women in developing countries, especially young girls, would be exposed to exploitation, which would compound the problems caused by moral decadence and social and demographic flux in such countries. |
Из-за массовой нищеты и невежества женщины в развивающихся странах, особенно молодые девушки, будут подвергаться эксплуатации, которая усугубит проблемы, связанные с падением нравственности и социальными и демографическими изменениями в таких странах. |
In addition, as a secret vigilante group, the Legion members operated in gangs in order to enforce their view of society, sometimes attacking immigrants to intimidate them at work, or to enforce their idea of moral behavior. |
Кроме того, они действовали в качестве секретной подпольной группы с целью обеспечить соблюдение их взглядов на общество, иногда нападая на иммигрантов, чтобы запугать их или заставить соблюдать представления о нравственности, свойственные легионерам. |
6.5 The State party does not accept the argument of the Tasmanian authorities that the retention of the challenged provisions is partly motivated by a concern to protect Tasmania from the spread of HIV/AIDS, and that the laws are justified on public health and moral grounds. |
6.5 Государство-участник не принимает аргументацию властей Тасмании о том, что сохранение оспариваемых положений частично мотивируется стремлением не допустить распространения в Тасмании эпидемии ВИЧ/СПИДа и что данные законы оправданы по соображениям охраны здоровья и нравственности населения. |
With regard to the need for a new ethic, or, at the very least, a renewal of moral and political philosophy, some characteristics of the discourse are of particular importance. |
ЗЗ. Говоря о необходимости новой этики или по крайней мере возрождения философии нравственности и философии политики, следует остановиться на некоторых особенностях дискуссии, которые имеют важное значение. |
Furthermore, reasons for detaining citizens are now restricted to the protection of human rights and freedom and public law and order, and public moral and health, with no possibility of extending them on discretionary grounds. |
Кроме того, теперь граждане могут быть подвергнуты задержанию только по соображениям защиты прав и свобод человека, поддержания общественного порядка и охраны нравственности и здоровья населения, и круг этих оснований не может быть расширен по усмотрению властей. |
The decree prohibits the import and export of "printed and audio-visual material and other media containing information that may be harmful to the political or economic interests of the Republic, its State security, or the health and moral stature of its citizens". |
В соответствии с постановлением запрещается импорт и экспорт "печатных и аудиовизуальных материалов и другой продукции средств массовой информации, содержащей сведения, способные нанести ущерб политическим или экономическим интересам Республики, ее государственной безопасности или здоровью и нравственности ее граждан". |
The disparities between the richest and poorest nations were wider than ever: poverty was not only the greatest challenge to peace and stability in the twenty-first century but was also the international community's greatest moral challenge. |
Как никогда усилился разрыв между самыми богатыми и самыми бедными странами: бедность представляет собой не только самую большую угрозу миру и стабильности в XXI веке, но и самый серьезный вызов нравственности международного сообщества. |
The State party further disagrees with the Tasmanian authorities' contention that the laws are justified on moral grounds, noting that moral issues were not at issue when article 17 of the Covenant was drafted. |
Кроме того, государство-участник не согласно с утверждением властей Тасмании о том, что сохранение соответствующих законов оправдано по соображениям нравственности, отмечая, что при формулировании статьи 17 Пакта вопросы нравственности не рассматривались. |
I understood their actions, stripped free of moral convention. |
И мне понятны их поступки, свободные от условностей этики и нравственности. |
In other words, moral ideas have no weight with you. |
Другими словами, понятие нравственности для вас пустой звук. |
Do not take actions which are contrary to the legal, moral or ethical standards of the user's country. |
Не совершать действий, которые противоречат законодательству, нормам морали и нравственности в стране проживания пользователя. |
No, I suppose we shouldn't be surprised to find you on a moral high horse. |
Нет, конечно мы не можем удивляться тому что вы являетесь рыцарем высочайшей нравственности. |
However, that moral dilemma was not a dilemma for those subjecting Liberia to unjust punitive sanctions, as morality had no place in their political consideration. |
Однако эта нравственная дилемма не была дилеммой для тех, кто подверг Либерию действию несправедливых карательный санкций, поскольку в их политических мотивах не было места для нравственности. |
Kazakhstan indicated that cooperation with religious organizations plays an important role in enhancing stability in society, preventing extremism and intolerance, and protecting the cultural, spiritual and moral heritage, historical traditions and public morality. |
Казахстан отметил, что сотрудничество с религиозными организациями играет важную роль в укреплении стабильности в обществе, профилактике экстремизма и нетерпимости и защите культурного, духовно-нравственного наследия, исторических традиций и общественной нравственности. |
The practices in question are contrary to both current legislation and what Cameroonian society still considers to be proper moral conduct. |
Речь идет о практике, которая противоречит как действующему законодательству, так и тому, что демократическое камерунское общество считает сегодня допустимым с точки зрения нравственности. |
People look to me for moral judgement, don't they? |
Люди приходят ко мне за советами о нравственности, так ведь? |
Penalties have also been increased for those crimes and associated conducts which most seriously affect public peace, the moral and ethical values of society, and public health. |
Кроме того, ужесточены меры наказания за совершение преступлений и других соответствующих деяний, которые подрывают общественный порядок, устои нравственности и моральные ценности общества и здоровье населения. |
As regards the protection of public morals, the State party submits that Canadian society is multicultural and that it is fundamental to the moral fabric that all Canadians are entitled to equality without discrimination on the basis of race, religion or nationality. |
Что же касается защиты нравственности населения, то государство-участник заявляет, что канадское общество является многокультурным и что нравственные устои требуют, чтобы все канадцы имели право на равное отношение без дискриминации по признаку расы, религии или национального происхождения. |