Australia, Azerbaijan, Botswana, Bulgaria, Cambodia, Canada, Kazakhstan, Kenya, Namibia, Montenegro, the Philippines, Poland, Saint Lucia, Saint Vincent and the Grenadines, Senegal, Tanzania and Uruguay should be added to the list of sponsors. |
В список авторов следует внести Австралию, Азербайджан, Болгарию, Ботсвану, Казахстан, Камбоджу, Канаду, Кению, Намибию, Польшу, Сенегал, Сент-Винсент и Гренадины, Сент-Люсию, Танзанию, Уругвай, Филиппины и Черногорию. |
Ismail Kemal Bey and Tiranli Cemal bey traveled from Italy to Montenegro at the end of May and met the rebels to convince them to adopt the nationalistic agenda which they eventually did. |
В конце мая Исмаил Кемаль Бей и Тиранли Кемаль Бек отправились из Италии в Черногорию и встретились с повстанцами, чтобы убедить их принять националистическую повестку дня, что они в конце концов сделали. |
On 31 March 1999 the High Commissioner for Human Rights decided to deploy human rights monitors to the former Yugoslav Republic of Macedonia, Albania and Montenegro (Federal Republic of Yugoslavia). |
31 марта 1999 года Верховный комиссар по правам человека приняла решение направить в бывшую югославскую Республику Македонию, Албанию и Черногорию (Союзная Республика Югославия) наблюдателей по правам человека. |
A significant number of refugees have continued to enter Albania via Montenegro, while in the north-east of Albania very few refugees were reported to have crossed into the country. |
Значительное количество беженцев по-прежнему проникают в Албанию через Черногорию, в то время как в северо-восточной части Албании границу со страной, как сообщается, пересекло очень мало беженцев. |
They concern a group of men who were allegedly detained in 1999 while travelling by bus from the province of Kosovo to Albania through Montenegro; a former President of Serbia who reportedly disappeared in Belgrade in August 2000; and the Chairperson of the Kosovo-Albanian Women's League. |
Они касаются группы мужчин, которые предположительно были задержаны в 1999 году во время поездки на автобусе из края Косово в Албанию через Черногорию; бывшего президента Сербии, который, по сообщениям, исчез в Белграде в августе 2000 года; а также председателя Женской лиги косовских албанок. |
Since June 1999, as a result of inter-ethnic violence in Kosovo, there has been an additional influx of displaced persons, mainly Serbs and Roma, from Kosovo to the rest of Serbia (about 180,000 currently registered) and Montenegro (about 32,000). |
С июня 1999 года в результате насилия на межэтнической почве в Косово оттуда хлынул новый поток вынужденных переселенцев, главным образом сербов и цыган, на остальную часть территории Сербии (в настоящее время зарегистрировано примерно 180000 человек) и в Черногорию (примерно 32000 человек). |
The representative of UNIDO said that the country programme was being prepared and a mission to Montenegro was planned to assist the process and that the project document for institutional strengthening was awaiting endorsement by the Government. |
Представитель ЮНИДО заявил, что в настоящее время ведется подготовка страновой программы и запланирована миссия в Черногорию для оказания содействия в этой работе и что проектный документ по укреплению организационной структуры ждет своего утверждения правительством. |
The Mission has continued to protest about violations of both the demilitarized zone and the United Nations-controlled zone to the authorities in Croatia and the Federal Republic of Yugoslavia, including the Republic of Montenegro, in order to encourage greater respect for the security regime governing the zones. |
Миссия продолжала заявлять протесты по поводу нарушений как в демилитаризованной зоне, так и в зоне, контролируемой Организацией Объединенных Наций, властям в Хорватии и Союзной Республике Югославии, включая Республику Черногорию, с целью содействовать более строгому соблюдению режима безопасности, действующего в этих зонах. |
Participants of the meeting hold that although the objective of the approved constitutional changes in Belgrade was to abolish the standing of Montenegro, they may in reality lead to the dissolution of the Federal Republic of Yugoslavia. |
Участники встречи считают, что, хотя цель утвержденных в Белграде изменений в Конституции заключалась в том, чтобы лишить Черногорию ее статуса, на практике они могут привести к распаду Союзной Республики Югославии. |
The Carpathian region which spans the Czech Republic, Hungary, Poland, Romania, Serbia, Montenegro, Slovakia and Ukraine is not only one of Europe's largest mountain ranges but also contains Europe's greatest reserve of pristine forest and a wealth of biodiversity. |
Регион Карпат, распространяющийся на Чешскую Республику, Венгрию, Польшу, Румынию, Сербию, Черногорию, Словакию и Украину, не только являет собой крупнейшую в Европе горную гряду, но и отличается крупнейшими в Европе массивами нетронутых лесов и огромным биологическим разнообразием. |
On the same issue, competent bodies have replied to concrete inquiries of the Special United Nations Rapporteur for Freedom of Opinion and Expression, and sent an open invitation to the Special United Nations Rapporteur to visit Montenegro and make his own assessment. |
В связи с той же проблемой компетентные органы представляют ответы на конкретные запросы Специального докладчика Организации Объединенных Наций по вопросу о праве на свободу мнений и их свободное выражение и направили открытое приглашение Специальному докладчику посетить Черногорию и высказать свою оценку существующего положения. |
Citizens of Albania, the Russian Federation and t Ukraine can enter and reside in Montenegro, as tourists individually or in an organized group arrangement, with valid travel documents and driving licences without visas along with the issued tourist password. |
Граждане Албании, Российской Федерации и Украины могут въезжать в Черногорию и пребывать на ее территории в качестве туристов в индивидуальном порядке или в составе организованной группы, имея действительные проездные документы и водительские удостоверения, без виз при наличии туристической путевки или ее аналога. |
Based on concluded bilateral agreements on visa abolition for diplomatic and official passports, i.e. on condition of these citizens' travel, citizens of those States can enter, reside in and pass through Montenegro in accordance with the agreements. |
На основе заключенных двусторонних соглашений об упразднении визового режима для обладателей дипломатических и служебных паспортов в случае перемещения этих граждан граждане этих государств могут въезжать в Черногорию, пребывать на ее территории и пересекать ее в соответствии с этими соглашениями. |
Thirty experts attended the workshop, representing the following Parties to the Convention: Armenia, Belarus, Bulgaria, Germany, Georgia, Kyrgyzstan, Moldova, Montenegro, the Netherlands, the Russian Federation and Ukraine. |
В рабочем совещании приняли участие 30 экспертов, представлявших следующие Стороны Конвенции: Армению, Беларусь, Болгарию, Германию, Грузию, Кыргызстан, Молдову, Нидерланды, Российскую Федерацию, Украину и Черногорию. |
The Council of Europe called for increased efforts in the provision of assistance and protection to victims of trafficking, in accordance with the Convention on Action against Trafficking in Human Beings, which Montenegro signed but did not ratify. |
Совет Европы призвал Черногорию усилить меры по оказанию помощи и защиты лицам, ставшим предметом торговли, в соответствии с Конвенцией Совета Европы о противодействии торговле людьми, которую Черногория подписала, но не ратифицировала. |
The delegation referred to it as the only State in the territory of former Yugoslavia that succeeded in avoiding war and ethnic conflicts on its territory; this places an even greater responsibility on Montenegro to preserve this heritage. |
В этой связи делегация отметила, что Черногория явилась единственным государством на территории бывшей Югославии, которому удалось избежать войны и этнических конфликтов на своей территории; данное обстоятельство налагает дополнительную ответственность на Черногорию в плане сохранения такого наследия. |
Finally, the Security Council, by its resolution 1691, recommended to the General Assembly that the Republic of Montenegro be admitted to membership in the United Nations. |
Наконец, Совет Безопасности в своей резолюции 1691 рекомендовал Генеральной Ассамблее принять Республику Черногорию в члены Организации Объединенных Наций. Совет Безопасности, стремясь улучшить методы своей работы, продолжал уделять внимание этой проблеме в интересах повышения эффективности и действенности своей работы. |
In 2007, about $3.8 billion dollars of FDI went to Croatia, and Montenegro received about 1 billion euros in FDI, although half of that went into real estate. |
В 2007 году в Хорватию поступило ПИИ в объеме около 3,8 млрд. долл. США, а в Черногорию - около 1 млрд. евро, хотя половина этой суммы была инвестирована в недвижимость. |
The Committee experts were involved in efforts to develop voluntary national implementation action plans with a number of other States, including Armenia, Bosnia and Herzegovina, Montenegro, the Republic of Korea, the Republic of Moldova and the former Yugoslav Republic of Macedonia. |
Эксперты Комитета участвовали в усилиях по разработке на добровольной основе национальных планов по осуществлению с несколькими другими государствами, включая Армению, Боснию и Герцеговину, Республику Корея, Республику Молдова, Черногорию и бывшую югославскую Республику Македония. |
It was reported that a team of experts from the Organization of Security and Cooperation in Europe and from the Council of Europe visited Montenegro to review the investigations on the case and presented to the authorities a report about the shortcomings of the investigations by the police. |
Отмечалось, что группа экспертов из Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе и Совета Европы совершила поездку в Черногорию в целях проверки следственных действий по данному случаю и представила властям доклад о недостатках следствия, проведенного полицией. |
In the framework of follow-up to this recommendation, CERD encouraged Montenegro to accelerate the adoption of the Law on Amendments of the Law on Foreigners. |
В рамках дальнейших мер по выполнению этой рекомендации КЛРД призвал Черногорию ускорить принятие Закона о внесении поправок |
Let me also welcome a new Member of the United Nations, the Republic of Montenegro, whose presence here brings us closer to the goal of a truly universal United Nations. |
Хочу также поприветствовать нового члена Организации Объединенных Наций, Республику Черногорию, чье присутствие в этом зале приближает нас к цели обеспечения подлинной универсальности Организации Объединенных Наций. |
Mission to Albania and Montenegro for West Balkans Project; to Azerbaijan for Kick-off meeting; to Saint Petersburg for Kick-off meeting |
Миссия в Албанию и Черногорию в рамках проекта по Западным Балканам; в Азербайджан для стартового совещания; в Санкт-Петербург для стартового совещания |
CRC recommended the prioritization of children's rights and welfare in the country's budget policy; and urged Montenegro to pay particular attention to economically disadvantaged, marginalized and neglected children, including RAE children and children with disabilities. |
КПР рекомендовал уделять в бюджетной политике страны приоритетное внимание правам и благополучию детей; и настоятельно призвал Черногорию уделять особое внимание экономически обездоленным, социально отчужденным и безнадзорным детям, включая детей из числа РАЕ и детей-инвалидов. |
Adopt, in accordance with article 4, paragraph 3 of the EMEP Protocol, the revised annex, which included Montenegro, as set out in the annex below; |
а) принять в соответствии с пунктом З статьи 4 Протокола по ЕМЕП пересмотренное предложение, включающее Черногорию, которое содержится в приложении ниже; |