As cleric with little military experience, Mumin's role in Puntland was originally to attract recruits for the numerical small and militarily weak local al-Shabaab group, which was led by Mohamed Said Atom at the time. |
Под видом священнослужителя, Мумин с небольшим военным опытом, в Пунтленде изначально начал вербовать потенциальных боевиков для немногочисленной и слабой местной группы «аш-Шабааб», которую возглавлял Мохаммед Саид Атом в то время. |
Its Minister for Foreign Affairs, Mohamed Benaissa, in a statement circulated on 12 June 2004 by the official news agency, Maghreb Arabe Presse, welcomed Mr. Baker's resignation by affirming that "it was the outcome of the tenacity of Moroccan diplomacy". |
Министр иностранных дел Марокко Мохаммед Бенаиса в заявлении, распространенном 12 июня 2004 года правительственным информационным агентством Магриб Араб Пресс, приветствовал отставку г-на Бейкера, добавив при этом, что «она стала результатом упорства марокканской дипломатии». |
The military coup of 6 August against the democratically elected President of Mauritania, Sidi Mohamed Ould Cheikh Abdellahi, constituted a setback for democracy in that country and for a subregion that has achieved significant progress in the consolidation of democratic governance. |
6 августа в результате военного переворота был свергнут демократически избранный президент Мавритании Сиди Мохаммед ульд Шейх Абдаллахи, что нанесло серьезный удар по демократии в этой стране и по этому субрегиону, где были достигнуты значительные успехи в укреплении системы демократического государственного управления. |
His Excellency Mr. Mohamed El Yanghi, Minister of National and Regional Development, Town Planning, Habitat and Environment of Morocco |
Министр обустройства территории, градостроительства, жилищного строительства и охраны окружающей среды Марокко Его Превосходительство г-н Мохаммед эль-Язги |
Mohamed Alabbar, Chairman, Emaar Properties and co-chair of the Summit on the Global Agenda, speaking at the Introductory Session of the Summit on the Global Agenda, 07 November - 09 November 2008. Copyright World Economic Forum/Photo by Dana Smillie. |
Мохаммед Алаббар, председатель, "Эмаар пропертиз", и сопредседатель глобальной повестки дня выступает на вступительном заседании Певого саммита Комитетов, 7 - 9 ноября 2008 г. Права защищены Всемирным экономическим форумом/ Фото: Дианы Смилли. |
Noble Peace Prize winner and former Head of the International Atomic Energy Authority, Mohamed El-Baradei explained that the constitutional draft belongs "on the rubbish tip of history." |
Лауреат Нобелевской премии мира и бывший руководитель международного ведомства по атомной энергии Мохаммед Эль-Барадеи заявил, что проекту конституции место "на свалке истории". |
On 2 May 2002, after a number of appeals, Mohamed Zaki was taken back to Police Headquarters in Malé where relatives were permitted to see him for a few hours. |
После направления нескольких апелляций, 2 мая 2002 года Мохаммед Заки был переведен обратно в Главное полицейское управление города Мале, где ему была разрешена встреча с родственниками в течение нескольких часов. |
While some of the arms uncovered are handed over to AMISOM, a majority are kept by Transitional Federal Government officials such as Mohamed Dheere, Governor of the Banadir region and Mayor of Mogadishu, and by Abdi Qeybdiid, Mogadishu Police Commissioner. |
Часть найденного в тайниках оружия была передана АМИСОМ, однако его основная часть осталась в распоряжении должностных лиц переходного федерального правительства, таких, как Мохаммед Деере, который является губернатором провинции Банадир и мэром Могадишо, а также Абди Кейбдиид, являющийся комиссаром полиции Могадишо. |
Sitting Judge Thomas Buergenthal was re-elected with effect from 6 February 2006; Messrs. Mohamed Bennouna, Kenneth Keith, Bernardo Sepúlveda-Amor and Leonid Skotnikov were elected with effect from 6 February 2006. |
Судья текущего состава Томас Бюргенталь был переизбран на срок, начинающийся 6 февраля 2006 года; г-н Мохаммед Беннуна, г-н Кеннет Кит, г-н Бернардо Сепульведа Амор и г-н Леонид Скотников были избраны на срок, начинающийся 6 февраля 2006 года. |
4.7 The State party states that the second witness heard was Mohamed Belkacem, who said he had been arrested in 1997, that he did not know the victim at all and that he had never heard anything about him. |
4.7 Государство-участник далее сообщает, что второй опрошенный свидетель Мохаммед Белькасем, показал, что он был арестован в 1997 году, что он вообще не был знаком с потерпевшим и никогда ничего не слышал о нем. |
Mr. Mohamed Elyazghi, Minister of Territorial Planning, Water and Environment of Morocco, chaired the opening session of the Forum, and Mr. Ahmed Ameur, Secretary-General of the Moroccan Ministry of Territory Planning, Water and Environment, chaired the closing session. |
На открытии Форума функции председателя исполнял министр обустройства территории, водоснабжения и охраны окружающей среды Марокко г-н Мохаммед аль-Язги, а на закрытии председательствовал генеральный секретарь министерства обустройства территории, водоснабжения и охраны окружающей среды г-н Ахмед Амер. |
I should also point out that we associate ourselves with the views of the representative of Algeria, Ambassador Abdallah Baali, who spoke on behalf of the Non-Aligned Movement, and Ambassador Mohamed Bennouna of Morocco, who spoke on behalf of the Group of 77 and China. |
Я также хотел бы обратить внимание на то факт, что мы присоединяемся к позиции, которую изложил представитель Алжира посол Абдалла Баали, выступавший от имени Движения неприсоединившихся стран, и посол Марокко Мохаммед Беннуна, выступавший от имени Группы 77 и Китая. |
On 12 May 2013, the leader of the minority breakaway faction of JEM (JEM/Bashar), Mohamed Bashar, was travelling from Chad to the Sudan and rested in the Bamina valley, some 4 km inside Chad.[93] |
12 мая 2013 года Мохаммед Башар, лидер отколовшейся от ДСР фракции меньшинства (ДСР/Башар), направлявшийся из Чада в Судан, совершил остановку в долине Бамина, в Чаде, примерно в 4 км от границы страны,. |
According to Mohamed Mursi, speaking almost apologetically, he has temporarily restricted the authority of the constitutional court and increased his own authority, "in order to rescue the revolution." |
Мохаммед Мурси, чуть ли не извиняясь, сказал, что он временно урезал компетенцию конституционного суда и расширил свою компетенцию, "чтобы спасти революцию". |