In introducing the topic, the moderator briefly described the role of working groups and subsidiary bodies in helping the Council handle its complex and expanding agenda, including the implementation of specific resolutions. |
Внося на рассмотрение эту тему, ведущий кратко рассказал о роли рабочих групп и вспомогательных органов в оказании Совету содействия в работе с его сложной и расширяющейся повесткой дня, включая осуществление конкретных резолюций. |
The moderator observed that the increase in the Council's activities in recent years and the expanded scope of the issues before it pose real challenges in terms of setting priorities. |
Ведущий отметил, что увеличение объема работы Совета в последние годы и более широкий характер вопросов, стоящих перед ним, создают реальные проблемы в плане установления приоритетов. |
During consultations held on 25 and 26 June 2007, the moderator invited states to comment on substance and process, with a view to identifying an irreducible minimum number of amendments to the current text. |
Во время консультаций, состоявшихся 25 и 26 июня 2007 года, ведущий предложил государствам высказать замечания по существу и процедуре с целью сведения к абсолютному минимуму количества поправок к настоящему тексту. |
In introducing the topic, the moderator observed that, in recent years, the responsibilities of the Security Council had changed dramatically, with conflicts becoming more complicated due to the close linkages among security, human rights and development. |
Вынося эту тему на рассмотрение, ведущий отметил, что за последние годы функции Совета Безопасности претерпели существенные изменения, а конфликты стали еще более запутанными из-за тесных взаимосвязей между проблемами безопасности, прав человека и развития. |
The workshop concluded with the following general comments from the moderator of the general discussion session: |
При закрытии рабочего совещания ведущий общей дискуссии высказал следующие замечания общего характера: |
The moderator said that he was struck that, in every country, the discussion of green issues originated with the business community rather than with Governments. |
Ведущий говорит, что он поражен тем, что в каждой стране обсуждение "зеленых" вопросов начинается в рамках предпринимательского сообщества, а не в правительстве. |
The moderator asked how the joint efforts of policymakers and the private sector could prepare for the skills development of the labour force and what incentives should be offered to the private sector. |
Ведущий спрашивает, как совместные усилия разработчиков политики и частного сектора могут содействовать подготовке кадров для рабочей силы и какие стимулы следует предлагать частному сектору. |
In summing up the Substantive Segment, the moderator informed the Team that these video case studies will be used by the Team in its future training activities, and that the secretariat will continue building on this material to include other case studies from around the world. |
Подытоживая сегмент сессии, посвященной вопросам существа, ведущий проинформировал Группу о том, что эти видеоисследования конкретной практики будут использоваться Группой в ее будущей деятельности по подготовке кадров и что секретариат при включении других таких исследований, поступающих со всего мира, будет опираться именно на этот материал. |
Summing up the panellists' initial remarks, the moderator underlined the importance of a nuanced definition of corruption and that the denial of access to basic services as a result of corruption constituted human rights violations. |
Подводя итоги первоначальных выступлений членов дискуссионной группы, ведущий подчеркнул важность детального определения коррупции и то обстоятельство, что отказ в доступе к важнейшим видам услуг в результате коррупции представляет собой нарушение прав человека. |
Panellist, lecturer, moderator and Chair of debates in congresses and conferences in Uruguay and abroad |
Участник обсуждений, докладчик, ведущий, координатор обсуждений в ходе ряда конгрессов и конференций в Уругвае и за его пределами |
The moderator opened the session by congratulating the incoming members of the Council and noting that elected members add to the legitimacy and representative nature of the Council's work. |
Ведущий открыл дискуссию, поздравив новых членов Совета и отметив, что выборные члены укрепляют легитимность и представительность Совета. |
The moderator asked how many members of the audience came from countries with abundant natural resources, how many countries were promoting industrialization and how many representatives felt that that process was a success. |
Ведущий, обращаясь к аудитории, спрашивает: сколько участников представляют страны с богатыми природными ресурсами, сколько стран содействуют индустриализации и сколько участников считают, что этот процесс является успешным. |
Summing up the debate, the moderator said that it had been an enriching discussion, with a strong emphasis on integrating the three pillars of sustainable development into the sustainable development goals, with the environment taking prominence as a cross-cutting issue. |
Подытоживая итоги дебатов, ведущий заявил, что дискуссии носили взаимообогащающий характер, в ходе которых основной акцент был сделан на интеграции трех фундаментальных составляющих устойчивого развития в цели в области устойчивого развития с учетом основополагающей роли природоохраны в качестве междисциплинарной области. |
The moderator could see an enormous potential for the anti-corruption movement to better utilize the United Nations human rights mechanisms, such as those under the Human Rights Council as well as the United Nations human rights treaty bodies. |
Ведущий смог убедиться в наличии огромного потенциала для антикоррупционного движения в плане более эффективного использования правозащитных механизмов Организации Объединенных Наций, в том числе действующих под эгидой Совета по правам человека, а также договорных органов Организации Объединенных Наций, работающих в области прав человека. |
The moderator concluded the session by saying that contemporary youth constituted a new generation with new ideas and new perspectives. |
Ведущий координатор завершил заседание, заявив, что современная молодежь представляет собой новое поколение с новыми идеями и новыми взглядами. |
The panel moderator noted a promising consensus in the room that there was a strong link between human rights and anti-corruption. |
Ведущий дискуссионной группы отметил сложившийся в зале многообещающий консенсус в плане существования прочной взаимосвязи между правами человека и коррупцией. |
The show's host, Sean Martin, will act as moderator. |
Ведущий шоу, Шон Мартин, выступит в качестве арбитра. |
I'm a moderator, not an advocate. |
Я ведущий опроса, а не адвокат. |
The moderator concluded the session by noting the prevalence of corruption despite the enormous differences and variety around the world. |
Ведущий дискуссию закрыл заседание, отметив факт широкого распространения коррупции, несмотря на огромные различия и разные обстоятельства, существующие в мире. |
A moderator from the United Kingdom made an introductory presentation on indicators on air and climate change. |
Ведущий заседания из Соединенного Королевства выступил с ознакомительным сообщением по показателям воздуха и изменения климата. |
The moderator summed up by saying that gender inequality was driven by multiple factors but equality could be achieved if the right environment was created. |
Подводя итог дискуссии, ведущий отмечает, что гендерное неравенство обусловлено целым рядом факторов, но что равенство обеспечивается в том случае, если для этого создаются надлежащие условия. |
Members engage in online discussions and exchanges, with a network moderator and researcher synthesizing each discussion to capture the knowledge shared as a documented product. |
Участники ведут онлайновые дискуссии и обмены мнениями, при этом ведущий сетевых обсуждений и исследователь обобщают результаты каждой дискуссии в документированном виде для учета знаний, которыми обменялись участники. |
Turning to the role of the private sector, the moderator, Mr. Milanovic, noted that private companies aggregated data for their own purposes, and might also be co-opted into governmental schemes. |
Обращаясь к роли частного сектора, ведущий дискуссии, г-н Миланович, отметил, что частные компании агрегируют данные для своих целей и могут быть также привлечены к осуществлению государственных программ. |
According to the moderator, the most important lesson of the workshop was that there was no substitute for the political will of each country to deal with its own problems. |
Ведущий отметил, что серьезный урок совещания заключается в том, что ничто не может заменить политической воли каждого жителя стран решать свои собственные проблемы. |
The moderator for the panel on the African region, H.E. Mr. Anatole G. Tiendrebeogo, Minister for Environment and Tourism (Burkina Faso), made an introductory statement. |
Со вступительным заявлением также выступил ведущий группы по африканскому региону, министр окружающей среды и туризма Буркина-Фасо Его Превосходительство г-н Анатоле Г. Тиендребеого. |