The moderator asked the panellists to suggest ways of ensuring that partnerships between developed and developing countries were fair. |
Ведущий просит участников группы сказать, что нужно сделать, чтобы партнерства между промышленно развитыми и развивающимися странами были честными. |
The moderator invited the panellists to describe the steps they had taken to create the enabling environment that was so critical to green industry. |
Ведущий предлагает участникам группы рассказать о тех шагах, которые были предприняты ими с целью создать благоприятные условия, столь важные для "зеленой" промышленности. |
The moderator said that leading companies understood that prices were rising and that efficiency was needed. |
Ведущий говорит, что крупнейшие компании понимают, что цены растут и что необходима рентабельность. |
The moderator invited the panellists to consider whether countries' success in industrialization depended on their industrialization policies. |
Ведущий предлагает членам группы обсудить вопрос о том, зависит ли успешная индустриализация стран от их политики в области индустриализации. |
The moderator asked what kind of formulation and implementation processes needed to be in place in order to elaborate policies for structural change. |
Ведущий спрашивает, какие процессы разработки и осуществления необходимо запустить, чтобы разработать политику структурных преобразований. |
The moderator said that the importance of economic diversification had been realized in Malaysia in the 1960s. |
Ведущий говорит, что понимание важности диверсификации экономики пришло в Малайзию в 60-е годы прошлого столетия. |
Following the observations, the moderator will invite participants to contribute in the ensuing interactive discussion. |
После этих заявлений ведущий предложит участникам принять участие в интерактивном обсуждении. |
The moderator will summarize the major points of discussion and recommendations arising from each session. |
Ведущий составит резюме основных тезисов, высказанных в ходе обсуждения, и рекомендаций, вынесенных по итогам каждого заседания. |
The moderator welcomed the rich and inclusive approach of all the panellists, delegations and speakers present. |
Ведущий приветствовал содержательный и всесторонний подход всех присутствующих членов дискуссионной группы, делегаций и ораторов. |
The moderator concluded by saying that the panel discussion had been a vibrant, interesting and rich debate. |
В заключение ведущий заявил, что состоявшиеся в дискуссионной группе дебаты представляли собой активное, интересное и содержательное обсуждение. |
Training moderator, specialises in human resource issues. |
Ведущий семинаров по вопросам человеческих ресурсов. |
Introducing the session, the moderator noted that the work of the Council's subsidiary bodies could have far-reaching consequences. |
Открывая заседание, ведущий отметил, что работа вспомогательных органов Совета может иметь далеко идущие последствия. |
The moderator posed a number of questions for future reflection. |
Ведущий поставил ряд вопросов для дальнейшего осмысления. |
There's the moderator who has no idea how to run the meeting. |
Есть ведущий, который не имеет понятия о том, как вести встречу. |
The moderator recalled that the Peacebuilding Commission was established through joint resolutions of the Council and the Assembly. |
Ведущий напомнил, что Комиссия по миростроительству была учреждена параллельными резолюциями Совета и Ассамблеи. |
The moderator acknowledged the important role that Council missions have played in recent years. |
Ведущий отметил важную роль, которую миссии Совета играют в последние годы. |
The moderator added a reference to the proposed APEC best practices for negotiating regional trade agreements. |
Кроме того, ведущий упомянул о предлагаемой оптимальной практике АТЭС с области проведения переговоров по заключению региональных торговых соглашений. |
The session moderator highlighted the emphasis participants placed on calls for international support, action and cooperation if national strategies are to succeed. |
Ведущий отметил то внимание, которое участники уделяли призывам к международной поддержке, действиям и сотрудничеству в интересах успешной реализации национальных стратегий. |
Introducing the session, the moderator observed that the Council no longer operates in relative obscurity. |
Открывая встречу, ведущий отметил, что Совет уже не работает в относительной темноте. |
The moderator expressed the hope that the new members would interact positively with the outside world while serving on the Council. |
Ведущий выразил надежду на то, что новые члены Совета будут в позитивном духе взаимодействовать с внешним миром в период работы в Совете. |
The moderator cautioned, however, that Council missions could be overwhelmed by numbers of participants or by overly complicated itineraries. |
Вместе с тем ведущий предостерег, что миссии Совета могут оказаться «загубленными» из-за количества участников или слишком сложных маршрутов. |
The moderator opened the session by thanking the outgoing members for their commitment and hard work over their two-year terms. |
Ведущий открыл заседание, поблагодарив членов, выбывающих из состава Совета, за их целеустремленность и напряженную работу в ходе двухлетних сроков их членства. |
In his concluding remarks, the moderator outlined three distinct ways to facilitate the implementation of the note by the President. |
В своих заключительных замечаниях ведущий отметил, что осуществлению положений записки Председателя можно способствовать тремя различными способами. |
The moderator asked Ms. Chen what the driver of green industry had been in her case. |
Ведущий спрашивает г-жу Чень, что заставило ее перейти к "зеленой" промышленности. |
The moderator said that the international community should decide on criteria for measuring progress, whether in relation to waste, emissions, efficiency or other standards. |
Ведущий говорит, что международному сообществу следует принять решение о критериях оценки прогресса, будь то в отношении сточных вод, выбросов, эффективности или других стандартов. |