| The moderator of the session, a professor at Hamburg University, Germany, noted the increased interest of stakeholders, including the standards-development bodies, in academic education on standardization. | Координатор сессии профессор Гамбургского университета, Германия, отметил возросший интерес соответствующих сторон, включая органы по стандартизации, к академическому образованию по вопросам стандартизации. |
| The Moderator noted that the strategy and approach that should be perused to achieve a world free of nuclear weapons was an overriding issue. | Координатор отметил, что главным является вопрос о том, какую стратегию и какой подход следует избрать для построения мира, свободного от ядерного оружия. |
| Mr. Roger Maconick, Coordinator, Impact Evaluation of Operational Activities, Department of Economic and Social Affairs, will serve as Moderator. | Функции координатора будет выполнять координатор по вопросам оценки последствий оперативной деятельности Департамента по экономическим и социальным вопросам г-н Роджер Маконик. |
| The outcome of the consideration of the review theme is in the form of a moderator's summary of the discussion, which is widely disseminated but not negotiated. | По итогам проведенной дискуссии координатор готовит резюме рассмотрения темы обзора, которое распространяется среди широкого круга заинтересованных лиц, но не подлежит согласованию. |
| Moderator: Mr. D. Pahic | Координатор: г-н Д. |
| The moderator said that associative models for industrial development were based on linkages, which provided opportunities for education, technology acquisition and information-sharing. | Ведущий говорит, что в основе ассоциативных моделей в целях промышленного развития лежит увязывание различных вопросов с целью создать условия для развития, образования, приобретения технологий и обмена информацией. |
| Mr. Robert Sullivan, journalist (moderator) | Г-н Роберт Салливан, журналист (ведущий) |
| Moderator: Mr. Lee Swepston, ILO | Ведущий: г-н Ли Суэпстон, МОТ |
| Moderator: Mr. Andrew Whitley (United States) | Ведущий: г-н Эндрю Уитли (Соединенные Штаты Америки) |
| Moderator: Mr. S. Kazemi (UNCTAD) | Ведущий: г-н С. Каземи (ЮНКТАД) |
| The need for new predefined lists can be communicated to the administrator and/or moderator, who may then introduce new predefined lists. | Администратор и/или модератор могут оповещаться о необходимости составления новых стандартных списков, и эти лица могут затем подготавливать такие списки. |
| Moderator: Mrs. Edeltraud Glettler, Director General for European, International and Social Policy Issues, Federal Ministry of Labour, Social Affairs and Consumer Protection, Austria | Модератор: г-жа Эдельтрауд Глеттлер, Генеральный директор по вопросам европейской, международной и социальной политики, Федеральное министерство труда, социальных дел и защиты прав потребителей, Австрия |
| Provided that all data have been entered correctly, the moderator will be added to the list. | При условии корректного ввода данных модератор будет добавлен в список. |
| The moderator of THE PEP 2010 Symposium, Mr. Clive Needle, Director of EuroHealthNet, provided the Steering Committee with a summary of the symposium. | Модератор симпозиума ОПТОСОЗ 2010 года г-н Клив Нидл, возглавляющий "Евро-хелз-нет", передал Руководящему комитету краткий отчёт о работе симпозиума. |
| Moderator: Yes, I am sure. | Модератор: Да, уверен. |
| The moderator convenes meetings in accordance with the Timetable and the parties attend and negotiate in conformity with the established procedures. | Посредник созывает заседания согласно Графику, и стороны ведут переговоры в соответствии с установленными процедурами. |
| 1995-1996: Moderator for diplomatic and technical negotiations on maritime delimitation between two States. | 1995 - 1996 годы: посредник на дипломатических и технических переговорах по делимитации морских границ между двумя государствами. |
| (Ambassador Mounir Zahran, Moderator, Egypt) | (посол Мунир Захран, посредник, Египет) |
| (Ambassador Nacer Benjelloun-Touimi, Moderator, Morocco) | (посол Насер Бенжеллун-Туими, посредник, Марокко) |
| (Ambassador Richard Starr, Moderator, Australia) | (посол Ричард Старр, посредник, Австралия) |
| The moderator of the round table, Carmen María Gallarda Hernández, Permanent Representative of El Salvador, opened the discussion and made introductory remarks. | Ведущая круглого стола Кармен Мария Гальярда Эрнандес, Постоянный представитель Сальвадора, открыла дискуссию и выступила со вступительным словом. |
| Opening the session, the moderator observed that there was often scant difference in form between the Council's public meetings and closed (informal) consultations; both featured a tendency to read prepared statements rather than to engage in interactive, strategic debate. | Открывая заседание, ведущая отметила, что открытые заседания Совета и его закрытые (неофициальные) консультации часто мало отличаются друг от друга по своей форме; в обоих случаях наблюдается тенденция к зачитыванию подготовленных заявлений вместо того, чтобы вступать в интерактивное обсуждение стратегического характера. |
| Ms. Le Fraper du Hellen (France), Moderator, said that the network of cooperation between the International Criminal Court, the Committee and victims' associations augured well for the fight against enforced disappearance. | Г-жа Ле Фрапе дю Эллен (Франция), ведущая, говорит, что создание сети сотрудничества между Международным уголовным судом, Комитетом и ассоциациями жертв сулит хорошие перспективы борьбе с насильственными исчезновениями. |
| The moderator of the discussion, Ms. Zappia, stated that, for rights to have meaning, effective remedies had to be available to address violations. | Как отметила ведущая дискуссионной группы г-жа Дзаппиа, для того чтобы права имели реальный смысл, в случае правонарушения должен быть обеспечен доступ к эффективным средствам правовой защиты. |
| Ms. Le Fraper du Hellen (France), Moderator, said that a network of national courts, victims' associations and the International Criminal Court was being formed in order to take action against perpetrators. | Г-жа Ле Фрапе дю Эллен (Франция), ведущая, говорит, что в настоящее время формируется сеть с участием национальных судов, ассоциаций жертв и Международного уголовного суда, которая будет предпринимать действия в отношении лиц, виновных в совершении таких деяний. |
| Moderator: Ms. Christine Berg, DG/Enterprise, European Commission | Руководитель обсуждения: г-жа Кристин Берг, ГД по вопросам предпринимательства Европейской комиссии |
| Moderator: Ms. Marie-Christine Poncin, External Trade Department, Ministry of Economy, Finance and Industry, France | Руководитель обсуждения: г-жа Мари-Кристин Понсен, департамент внешней торговли министерства экономики, финансов и промышленности Франции |
| Chairperson: Ms. B. LIPEJ (Slovenia); Moderator: Mr. A. KOKKONEN (Finland) | Председатель: г-жа Б. ЛИПЕЙ (Словения); руководитель обсуждения: г-н А. КОККОНЕН (Финляндия) |
| Chairperson: Mr. P. VAN DER MOLEN; Moderator: Mr. T. BEARDSALL | Председатель: г-н П. ВАН ДЕР МОЛЕН; руководитель обсуждения: г-н Т. БЕРДСОЛЛ Соединенное Королевство). |
| Moderator: [a professional moderator] | Руководитель обсуждения: [профессиональный руководитель обсуждения] |
| Welcome and opening remarks (THE PEP Chair and moderator) | Приветственные и вступительные замечания (Председатель ОПТОЗОС и руководитель дискуссии) |
| The moderator emphasised that the wealth of ideas discussed during this substantive segment and the complexity of innovation processes made it difficult to provide a summary. | Руководитель дискуссии подчеркнул, что обилие точек зрения, рассмотренных в рамках этого сегмента тематического обсуждения, и сложность инновационных процессов затруднили подготовку резюме. |
| Chairman: Mr. Peter Creuzer; Moderator: Mr. Pekka Halme (Finland); Rapporteur: Ms. Esa Tiainen (Finland); | Председатель: г-н Петер Кройцер; руководитель дискуссии: г-н Пекка Хальме (Финляндия); докладчик: г-жа Иса Тиайнен (Финляндия). |
| The moderator, Mr. A. Paquot, concluded that the outcome and lessons learned from the lectures and from these case studies might be used to increase the dialogue among different actors dealing with soil contamination. | Руководитель дискуссии г-н А. Пако сделал вывод о том, что полученные результаты и накопленный опыт, о котором говорилось в выступлениях и тематических исследованиях, могут использоваться для расширения диалога между различными участниками, решающими проблемы загрязнения почв. |
| A point was made by the moderator in the first panel that, if you look at the absolute numbers, relatively speaking in regard to investment flows there may have been as much movement a hundred years ago. | Руководитель дискуссии на первой секции отметил, что, если взглянуть на абсолютные показатели, то в принципе, говоря об инвестиционных потоках, вполне можно сопоставить нынешнее движение капитала с его движением столетней давности. |
| The moderator or chairman of the expert groups is responsible for the preparation of the recommendations of the groups. | За подготовку рекомендаций групп отвечает организатор обсуждений или председатель группы экспертов. |
| To meet this challenge, ISWGNA has decided to strengthen the work of the groups in the following ways: EDG groups should be more or less a virtual task force, with a moderator and a specific membership list. | В ответ на эту проблему МСРГНС предложила следующие пути укрепления работы групп: Электронные дискуссионные группы должны быть в большей или меньшей степени виртуальными целевыми группами, для которых будет указан организатор обсуждений и конкретный перечень участников. |
| The EDG on software is closed (Chair: United States; Moderator:). | ЭДГ по вопросам программного обеспечения закрыта (Председатель: Соединенные Штаты Америки; Организатор обсуждений:). |
| The conclusion of the Moderator is that there is no case for changing the 1993 SNA treatment of the costs incurred in transferring ownership of assets. | Организатор обсуждений пришел к выводу о том, что для изменения принятого в СНС 1993 года порядка учета издержек, связанных с передачей прав собственности на активы, нет оснований. |
| EDG groups should be more or less a virtual task force, with a moderator and a specific membership list. | Электронные дискуссионные группы (ЭДГ) должны быть в большей или меньшей степени виртуальными целевыми группами, для которых будет указан организатор обсуждений и конкретный перечень участников. |
| The main problem with using normal water as a moderator is that it also absorbs some of the neutrons. | Основная проблема использования легкой воды в качестве замедлителя заключается в том, что она также поглощает некоторые из нейтронов. |
| Light water is used as moderator, coolant and shielding. | В качестве замедлителя и охладителя используется вода. |
| Urey coordinated all isotope separation research efforts, including the effort to produce heavy water, which could be used as a neutron moderator in nuclear reactors. | Юри координировал все научно-исследовательские работы по разделению изотопов, в том числе попытки получения тяжелой воды, которая могла быть использована в качестве замедлителя нейтронов в ядерных реакторах. |
| It is used as a neutron moderator in nuclear reactors because light nuclei are more effective at slowing down neutrons than heavy nuclei. | Он используется в качестве замедлителя нейтронов в ядерных реакторах, поскольку лёгкие ядра более эффективны в замедлении нейтронов, чем тяжёлые. |
| The reactor did not use conventional control rods, but relied on control of the level of the heavy water moderator to adjust the power output. | Реактор не использовал обычные управляющие стержни, но полагался на контроль уровня мощного замедлителя тяжелой воды для регулировки выходной мощности. |
| In closing the session, the moderator acknowledged the clear link between South-South and triangular cooperation and the measures required to meet the Millennium Development Goals. | Закрывая сессию, председательствующий признал наличие четкой связи между сотрудничеством Юг-Юг и трехсторонним сотрудничеством и мерами, необходимыми для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| The moderator reminded the representatives that the idea of the thematic debates was to motivate a frank and open discussion in the Commission through the presentation of different national experiences that somehow represented all regions. | Председательствующий напомнил представителям, что тематические прения призваны наладить искреннее и открытое обсуждение в Комиссии на основе сообщений об опыте разных стран, которые в определенной степени представляют все регионы. |
| The moderator, Dr. Aminath Jameel, Minister of Health and Family, Maldives, encouraged participants to reflect on the progress that has been made in addition to the challenges that lie ahead, bearing in mind that only six years remain to meet the targets. | Председательствующий д-р Аминатх Джамиль, министр здравоохранения и по делам семьи, Мальдивы, призвал участников вспомнить не только о достигнутых успехах, но и о задачах, которые предстоит решить, не забывая о том, что для выполнения контрольных цифр осталось только шесть лет. |
| Moderator Dr. Poonam Singh added that most countries of the region consider the issue of preparedness chiefly a government responsibility. | Председательствующий д-р Пунам Сингх добавил, что большинство стран региона считают, что вопрос готовности - это в первую очередь компетенция правительства. |
| In introducing the panel members, the Moderator of the panel discussion | Представляя членов группы, Председательствующий дискуссионной группы |