In that context, she highlighted a number of measures formulated by the Ministry of Ecology and Natural Resources of Azerbaijan for mitigating the impact of fires, including the importance of needs assessment and rehabilitation measures. |
В этой связи оратор излагает ряд разработанных министерством окружающей среды и природных ресурсов Азербайджана мер по смягчению последствий пожаров, включая оценку потребностей и реализацию мер по восстановлению, которые имеют важное значение. |
Some of the measures proposed, such as protection of forests, reforestation, and conservation of coral reefs, are reported to exhibit both adaptation and mitigating effects (Federated States of Micronesia). |
Некоторые из предлагаемых мер, такие, как охрана лесов, облесение и охрана коралловых рифов, должны иметь одновременно адаптационный эффект и эффект по смягчению последствий (Федеративные Штаты Микронезии). |
Those countries, however, should honour their commitments towards the countries of the South by mobilizing additional financial resources, facilitating transfers of technology and know-how, and helping the developing States Parties affected by desertification to apply their own strategies for mitigating the impact of drought. |
Тем не менее этим странам следует в порядке выполнения обязательств, принятых ими в интересах стран Юга, мобилизовать дополнительные финансовые ресурсы, способствовать передаче технологии и знаний и оказывать помощь развивающимся государствам-сторонам, пострадавшим от опустынивания, в реализации их собственных стратегий по смягчению последствий засухи. |
In making the transition to the principle of global responsibility in the interests of development, each country should bear individual responsibility and contribute to mitigating the consequences of this global crisis. |
Осуществляя переход к принципу глобальной ответственности за процесс развития, каждая страна должна нести индивидуальную ответственность и содействовать смягчению последствий глобального кризиса, в котором мы все оказались. |
Agree to cooperate in mitigating the adverse impact of climate change and sea level rise in the member countries of SAARC and in identifying appropriate mitigation and adaptation measures; |
договариваемся о сотрудничестве в деле смягчения неблагоприятных последствий изменения климата и повышения уровня моря в странах - членах СААРК и в определении надлежащих мер по смягчению последствий и адаптации; |
Develop regional policy approaches on mitigating climate change with respect to the capabilities of the countries concerned and at the same time ensuring energy security and a sustainable development process providing for growth, employment and welfare. |
разработать подходы к формулированию региональной стратегии по смягчению последствий изменения климата в отношении потенциалов затрагиваемых стран, обеспечивая при этом энергетическую безопасность и процесс устойчивого развития, гарантирующего рост, занятость и благосостояние; |
UNRWA informed the Board that its information security policy was under development through an Agency-wide multidisciplinary working group, which had been tasked to identify UNRWA information asset security requirements, identify risks and recommend mitigating actions, and develop the agency policy on information security. |
БАПОР информировало Комиссию о том, что Программа обеспечения защиты информации находится в стадии разработки и осуществляется межведомственной рабочей группой, которой поручено выявить потребности БАПОР в области обеспечения защиты информации, определить риски и рекомендовать меры по смягчению последствий и обеспечить создание плана Агентства по защите информации. |
The general lack of environmental knowledge, especially knowledge about land degradation, drought and desertification, is one reason for limited public participation in activities relating to combating land degradation and desertification and mitigating drought effects. |
Общая нехватка экологических знаний, в особенности знаний о деградации земель, засухи и опустынивании, является одной из причин, объясняющих ограниченное участие общественности в деятельности по борьбе с деградацией земель и опустыниванием и по смягчению последствий засухи. |
Moreover, we acknowledge the presence of South Africa, Brazil and India, which have been contributing significantly to mitigating food shortages in our country through the India, Brazil and South Africa programme. |
Кроме того, мы с удовлетворением отмечаем присутствие Южной Африки, Бразилии и Индии, которые на основе программы Индии, Бразилии и Южной Африки значительно способствуют смягчению последствий нехватки продовольствия в нашей стране. |
requested the secretariat to expedite the preparation of reports on adaptation technology and the terms of transfer of technology and know-how conducive to mitigating and adapting to climate change, and, in preparing these reports, to draw on nominees with expertise in these fields from Parties. |
просила секретариат ускорить подготовку докладов по адаптационной технологии и условиям передачи технологии и ноу-хау, способствующих смягчению последствий изменения климата и адаптации к нему, и привлекать к подготовке этих докладов предлагаемых Сторонами экспертов в этой области. |
Mitigating or eliminating border conflicts concerning continental shelf claims |
смягчению последствий или устранению пограничных конфликтов, связанных с притязаниями на континентальный шельф. |
In 1996, the Intergovernmental Panel on Climate Change published Technologies, Policies and Measures for Mitigating Climate Change describing the sectors and technologies in which more investment is needed to help mitigate climate risks. |
В 1996 году Межправительственная группа экспертов по изменению климата опубликовала доклад Технологии, политика и меры по смягчению последствий изменения климата, в котором было дано описание секторов и технологий, требующих увеличения объема инвестиций в целях снижения климатических рисков. |
Environment and energy: Industries adopt cleaner, resource-efficient and low-carbon patterns of production and investment, which contribute to mitigating environmental challenges and adapting to climate change. |
Окружающая среда и энергетика: промышленные предприятия внедряют экологически более чистые, ресурсоэффективные и основанные на снижении уровня выбросов углерода методы производства и инвестирования, которые способствуют смягчению последствий экологических проблем и адаптации к изменению климата. |
In the fourth stage, additional activities for conserving biodiversity or mitigating climate change per se are planned, either on top of or replacing some of the anti-desertification measures. |
На четвертой стадии в развитие или вместо некоторых мер, направленных на борьбу с опустыниванием, планируются дополнительные мероприятия по сохранению биоразнообразия и смягчению последствий изменения климата. |
We believe that, at this stage, international cooperation must be based on a balanced approach to measures aimed at mitigating climate change, as well as those aimed at adapting to the current and forecasted extreme consequences of our increasingly variable climate. |
Считаем, что на нынешнем этапе международное сотрудничество должно осуществляться на основе сбалансированного подхода как к мерам по смягчению последствий климатических изменений, так и адаптации к наблюдаемым и прогнозируемым экстремальным проявлениям климатической изменчивости. |
In the area of public-private partnerships, UN-Habitat pursued joint activities with private sector companies to harness their capacity, know-how and technology in support of actions aimed at mitigating and adapting to climate change. |
По линии партнерских отношений между государством и частным секторами ООН-Хабитат осуществляла совместные мероприятия с частными компаниями в целях использования их возможностей, ноу-хау и технологий в поддержку деятельности по смягчению последствий и адаптации к изменению климата. |
The fund would jump-start forestry, land-use, and agricultural projects - areas that offer the greatest scope for reducing or mitigating carbon emissions, and that could produce substantial returns from carbon markets. |
Этот фонд сможет оперативно начать проекты по лесоводству, лесному хозяйству, землепользованию, а также сельскому хозяйству - в областях, предлагающих широкий спектр возможностей по сокращению либо смягчению последствий выброса двуокиси углерода, а также обеспечить значительные результаты на рынках квот на эмиссию двуокиси углерода. |
Expenses relating to the prevention of an increase in the damage, reasonable measures for mitigating the consequences of the damage and the damage arising from the application of such measures shall also be compensated for. |
Затраты, понесенные в связи с мерами по предотвращению увеличения ущерба, разумными мерами по смягчению последствий ущерба и ущерба в связи с применением таких мер, также подлежат компенсации. |
Emphasizing that the affected State has the primary responsibility in the initiation, organization, coordination and implementation of humanitarian assistance within its territory, and in the facilitation of the work of humanitarian organizations in mitigating the consequences of natural disasters, |
подчеркивая, что пострадавшее государство несет главную ответственность за инициирование, организацию, координацию и оказание гуманитарной помощи на своей территории и за содействие работе гуманитарных организаций по смягчению последствий стихийных бедствий, |
These plans focus on mitigating the impact of food insecurity and malnutrition, as well as promoting early recovery and livelihood resilience. |
В этих планах основное внимание будет уделяться мерам по смягчению последствий нехватки питания и недоедания, а также вопросам содействия деятельности в целях скорейшего восстановления и повышения степени сопротивляемости населения по отношению к бедствиям. |
In this respect, we reiterate the need to establish a disaster preparedness mechanism and strengthen the Nairobi-based Drought Monitoring Centre to enable IGAD member States to respond more effectively in mitigating the impact of drought. |
В этой связи мы вновь заявляем о необходимости учредить механизм по обеспечению готовности к стихийным бедствиям и укрепить расположенный в Найроби Центр по наблюдению за засухой, с тем чтобы государства - члены МОВР могли принимать более эффективные меры по смягчению последствий засухи. |
Delegations acknowledged the leadership of UNICEF in combating AIDS and in prevention of mother-to-child transmission (PMTCT) of HIV, saying that the organization's investments in the global AIDS response contributed to mitigating the impact of the pandemic on children and their families. |
Делегации признали ведущую роль ЮНИСЕФ в борьбе со СПИДом и в деятельности по профилактике передачи ВИЧ от матери к ребенку, заявив, что инвестиции организации в глобальную деятельность по борьбе со СПИДОм способствуют смягчению последствий этой пандемии для детей и их семей. |