An active, rather than a reactive, role on the part of the United Nations can go a long way towards reducing, if not preventing, human suffering and towards mitigating disasters and conflicts at reduced cost to the international community. |
Активная, а не реактивная роль Организации Объединенных Наций могла бы во многом способствовать уменьшению, если не предотвращению, человеческих страданий и смягчению последствий стихийных бедствий и конфликтов, причем международному сообществу пришлось бы платить за это меньшую цену. |
Dryland deforestation therefore accelerates climate change and dryland reforestation does not only combat desertification but also assists in mitigating climate change. |
Обезлесивание в этих районах усиливает изменение климата, а лесовосстановительные мероприятия выступают не только средством борьбы с опустыниванием, но и способствуют смягчению последствий изменения климата. |
Rather, the strategies for combating desertification and at the same time conserving biodiversity and/or mitigating climate change, summarized in table 4, may also yield immediate benefits to the local populations. |
Наоборот, стратегии борьбы с опустыниванием и параллельные меры по сохранению биологического разнообразия и/или смягчению последствий изменения климата, резюмируемые в таблице 4, могут также принести непосредственные выгоды местному населению. |
(b) To assist such Parties in identifying and implementing "no regrets" measures for mitigating net anthropogenic emissions of greenhouse gases; |
Ь) оказание помощи таким странам в определении и осуществлении "беспроигрышных" мер по смягчению последствий чистых антропогенных выбросов парниковых газов; |
On this basis, it requested the secretariat, inter alia, to collect information from relevant sources and to prepare an inventory and assessment of environmentally sound and economically viable technologies and know-how conducive to mitigating and adapting to climate change. |
На этой основе она просила секретариат, в частности, осуществить сбор информации из соответствующих источников и подготовить реестр и оценку экологически безопасных и экономически эффективных технологий и ноу-хау, способствующих смягчению последствий изменения климата и адаптации. |
In the EIT Parties, the process of economic restructuring and establishing market prices for energy commodities caused the bulk of the reductions; specific programmes directly aimed at mitigating climate change were often in an initial phase. |
В странах с переходной экономикой сокращения были в основном обусловлены процессом структурной перестройки экономики и введением рыночных цен на энергетическое сырье; конкретные программы по смягчению последствий изменения климата во многих случаях находятся на начальной стадии. |
This initial attempt by the secretariat to inventory information on technologies and know-how conducive to mitigating and adapting to climate change demonstrates that a great deal of information is available from Parties, intergovernmental institutions, and the private sector. |
Эта первая попытка секретариата собрать в едином реестре информацию о технологиях и ноу-хау, способствующих смягчению последствий изменения климата и адаптации к нему, показала, что Стороны, межправительственные учреждения и частный сектор могут предоставить большой объем информации. |
Provide information indicating how investment in infrastructure repairs, naval and transport operations could contribute to mitigating the expanding use of air operations (para. 61) |
Представить информацию о том, каким образом инвестиции в ремонт объектов инфраструктуры и в морской и наземный транспорт могут способствовать смягчению последствий растущего использования воздушного транспорта (пункт 61) |
In that regard, the Pérez-Guerrero Trust Fund had in the previous two years been supporting a number of projects aimed at mitigating drought and combating desertification in affected regions, and he trusted that other multilateral and bilateral partners would follow suit. |
В этой связи Целевой фонд Переса Гереро в течение последних двух лет поддерживает целый ряд проектов по смягчению последствий засухи и борьбе с опустыниванием в пострадавших регионах, и следует надеяться, что его примеру последуют другие многосторонние и двусторонние партнеры. |
Taking a proactive stance in mitigating epidemic malaria is critical, given the fact that it is considered to be a serious public health emergency, resulting in a high case fatality rate among people of all ages. |
Активная деятельность по смягчению последствий эпидемии малярии имеет важное значение с учетом того, что она рассматривается в качестве серьезной угрозы общественному здравоохранению, приводящей к высоким показателям смертности лиц всех возрастов. |
The Department continues to focus its attention on mitigating the limitations and constraints of the capital master plan on the ability of the Department to deliver seamless services throughout the period of renovation of United Nations Headquarters. |
Департамент продолжает уделять первоочередное внимание смягчению последствий тех ограничений и сложностей, которые генеральный план капитального ремонта создает для Департамента с точки зрения его способности обеспечивать бесперебойное обслуживание в течение всего периода реконструкции комплекса Центральных учреждений Организации Объединенных Наций. |
Promote the exchange of experiences related to the use of biofuels as a source of energy that could contribute to promoting sustainable development, diversifying national energy matrices, incorporating technologies and additional income sources in the agricultural sector, and mitigating the emissions of greenhouse gasses. |
Содействовать обмену опытом в области использования биотоплива в качестве источника энергии, что способствует достижению устойчивого развития, диверсификации энергетического баланса стран, внедрению технологий и возникновению дополнительных источников дохода в сельскохозяйственном секторе, а также смягчению последствий выбросов парникового газа. |
A joint 2009 publication by FAO and UNEP outlined the impacts and causes of the problem, in addition to possible preventive, mitigating and curative measures. |
В совместном издании ФАО и ЮНЕП 2009 года освещаются последствия и причины возникновения этой проблемы, а также предлагаются возможные меры по профилактике, смягчению последствий и коррекции. |
It is also important to develop programmes, projects and monitoring activities on vulnerable species and zones, as well as on mitigating and adapting to its impacts. |
Необходимо также разработать программы, проекты и меры по наблюдению за уязвимыми видами и зонами, а также по смягчению последствий изменения климата и адаптации к ним. |
These suggestions stem from the conviction of the JISC that the approach of offsetting emissions within a 'capped environment' of quantitative emission commitments, as is embodied in JI, can be of great service to the Parties and entities involved in mitigating climate change. |
Эти предложения основаны на убежденности КНСО в том, что подход на основе компенсации выбросов с использованием "ограничительных" количественных обязательств, заложенный в систему СО, может быть очень полезным для Сторон и организаций, участвующих в деятельности по смягчению последствий изменения климата. |
Yet, despite such warnings, the international community has yet to adopt a sufficiently ambitious response strategy that would bind us all to contributing fairly to mitigating climate change, keeping it within manageable limits. |
Однако, несмотря на многочисленные предупреждения, международному сообществу все еще предстоит принять достаточно перспективную стратегию реагирования, в рамках которой все мы будем обязаны вносить свой достойный вклад в усилия по смягчению последствий изменения климата, сдерживая этот процесс в разумных пределах. |
CCS is an interim or possibly long-term approach to mitigating climate change by capturing carbon dioxide from large point sources such as power plants and subsequently storing it, instead of releasing it into the atmosphere. |
УСУ представляет собой промежуточный или, возможно, долгосрочный подход к смягчению последствий изменения климата благодаря улавливанию двуокиси углерода из таких крупных стационарных источников загрязнения, как электростанции, и, впоследствии, благодаря ее хранению вместо выброса в атмосферу. |
This participation was critical following the bomb attack on UNIFIL on 24 June 2007 that killed six peacekeepers serving with the Spanish contingent, particularly with regard to the definition and provision of mitigating measures. |
Это участие стало решающим, особенно в вопросах определения и принятия мер по смягчению последствий, после того как 24 июня 2007 года произошел взрыв бомбы, в результате которого погибли шесть миротворцев из испанского контингента. |
A description of land-use patterns sets the context for the discussion, in a subsequent chapter of climate change impacts and adaptation measures, while energy, economic, and political factors shape the United States approach to mitigating climate change. |
Описание структур землепользования служит контекстом для обсуждения в следующей главе воздействия изменения климата и адаптационных мер, в то время как энергетические, экономические и политические факторы формируют подход Соединенных Штатов к смягчению последствий изменения климата. |
It was noted that adaptive and mitigating measures generally have different objectives, while the former aims to reduce the adverse impacts or enhance the benefits of climate change and the latter aims to reduce GHG emissions or to increase sequestration by sinks. |
Было отмечено, что меры по адаптации и смягчению последствий в целом преследуют различные цели, поскольку первые из них направлены на снижение отрицательного воздействия или укрепление преимуществ климатических изменений, а последние нацелены на сокращение выбросов парниковых газов или увеличение секвестрации поглотителями. |
In the context of the continuing climate change crisis, the aim of the Governments of the Latin America and the Caribbean region is to contribute to the global effort of mitigating climate change while encouraging their own sustainable and sustained development. |
В контексте продолжающегося кризиса, связанного с изменением климата, правительства стран региона Латинской Америки и Карибского бассейна стремятся внести свой вклад в глобальные усилия по смягчению последствий изменения климата, в то же время содействуя собственному стабильному и устойчивому развитию. |
It would protect one of the areas richest in biodiversity - perhaps the richest in the world - and there is no doubt that it would contribute to mitigating climate change. |
Она поможет защитить один из районов богатейшего биоразнобразия - возможно, богатейшего в мире, - и это, несомненно, содействовало бы смягчению последствий изменения климата. |
All reports mention the growing completeness of the general legislative framework in the environmental field, in soil management and in the agriculture sector, and most of them recognize the positive effects of such legislation on combating land degradation and desertification and mitigating drought effects. |
Во всех докладах указывается на всевозрастающую степень завершенности формирования общих законодательных структур в области охраны окружающей среды, обработки почвы и сельскохозяйственного сектора, и в большинстве из них признается позитивное воздействие такого законодательства на деятельность по борьбе с деградацией земель и опустыниванием и по смягчению последствий засухи. |
The SBSTA further requested the secretariat to inform the SBSTA periodically about new information on technologies and know-how in the research and development stage that may be conducive to mitigating and adapting to climate change and activities aimed at increasing the diffusion and commercialization of such technologies and know-how. |
ВОКНТА далее просил секретариат периодически информировать ВОКНТА по поводу новой информации о технологиях и ноу-хау на этапе исследований и разработок, которые могут способствовать смягчению последствий изменения климата и адаптации к нему, а также деятельности, направленной на активизацию распространения и коммерциализации таких технологий и ноу-хау. |
An Economic Policy Council had been established to recommend measures for mitigating the consequences of the world financial crisis on the Kazakh economy. |
Учрежден Совет по экономической политике, который разрабатывает рекомендации в отношении мер по смягчению последствий мирового финансового кризиса для экономики Казахстана. |