Mr. Gospodinov said that his organization's concern about climate issues stemmed from its involvement in mitigating the consequences of environmental changes. |
Г-н Господинов говорит, что озабоченность его организации по поводу проблем климата обусловлена ее участием в мероприятиях по смягчению последствий экологических изменений. |
The report also contains recommendations and policies that we believe are good guidelines for mitigating the impact of traffic injuries. |
В докладе также содержатся рекомендации и стратегии, которыми, по нашему мнению, следует руководствоваться в усилиях по смягчению последствий травматизма в результате дорожных аварий. |
We already have the available information and the required means to jointly face the challenges of mitigating the consequences of climate change. |
Мы уже обладаем информацией и возможностями, необходимыми для совместного решения задач по смягчению последствий изменения климата. |
The scope for mitigating the impact of drought is situation- and scale-specific. |
Характер деятельности по смягчению последствий засухи зависит от конкретной ситуации и ее масштабов. |
One approach to mitigating the impact of this challenge has been the design and implementation of appropriate educational responses to the crisis and increasing collaboration between the field offices affected. |
Один из подходов к смягчению последствий этой проблемы заключался в разработке и принятии соответствующих образовательных мер реагирования на кризис и расширении сотрудничества между затронутыми этим полевыми отделениями. |
Taking measures aimed at eliminating or mitigating the consequences of violating the principle of equal treatment; |
принятие мер по устранению или смягчению последствий нарушения принципа равного обращения; |
The strategy adopted concentrated on fighting the pest, and insufficient attention was given to mitigating the impact of the infestation on local livelihoods and the environment. |
Принятые меры были нацелены прежде всего на борьбу с вредителем, а смягчению последствий нашествия саранчи для местного хозяйства и окружающей среды уделялось недостаточно внимания. |
One approach to mitigating the impact of disasters is establishing early-warning systems, while raising the alert level of the general public and relief operators. |
Один из подходов к смягчению последствий стихийных бедствий состоит в создании системы раннего предупреждения и одновременном повышении уровня готовности общественности и гуманитарных организаций. |
In 2000, the Government of Belarus was obliged to allocate 6.4 per cent of the national budget to measures aimed at mitigating the consequences of the Chernobyl accident. |
В 2000 году правительство Беларуси было вынуждено выделить 6,4 процента национального бюджета на осуществление мер по смягчению последствий чернобыльской аварии. |
Closure of loss-making mines with mitigating measures for redundant personnel and environment; |
закрытие убыточных шахт, сопровождаемое параллельными мерами по смягчению последствий увольнения избыточного персонала и по охране окружающей среды; |
UNDP's women in development project is continuing its contribution to mitigating the impact of the marginalization of women in Tajikistan. |
Проект ПРООН, касающийся участия женщин в процессе развития, продолжает способствовать смягчению последствий маргинализации женщин в Таджикистане. |
Joint emergency responses and disaster-management plans, a common strategy in support to post-conflict situations and coordinated action on mitigating the consequences of crisis and disaster were useful instruments for collaboration. |
Полезными инструментами с точки зрения сотрудничества являлись совместные ответные действия в связи с чрезвычайными ситуациями и планы по борьбе с бедствиями, общая стратегия оказания поддержки в постконфликтных ситуациях и скоординированные меры по смягчению последствий кризисов и бедствий. |
Our appreciation goes also to the Secretary-General for leading the United Nations system in mitigating the impact of the crisis on developing countries. |
Мы также хотим сказать слова благодарности Генеральному секретарю за то, что он возглавил усилия системы Организации Объединенных Наций по смягчению последствий кризиса для развивающихся стран. |
While the joint efforts of Member States, the United Nations system and international partners have contributed to mitigating the impact of armed conflict on children, much remains to be done. |
Хотя совместные усилия государств-членов, системы Организации Объединенных Наций и международных партнеров способствуют смягчению последствий вооруженных конфликтов для детей, в этой области еще многое предстоит сделать. |
(a) Increased number of national stakeholders collaborating with ESCWA and that are committed to its initiatives on promoting democratic governance and mitigating the impact of conflict |
а) Увеличение числа национальных заинтересованных сторон, которые сотрудничают с ЭСКЗА и привержены ее инициативам по поощрению демократического управления и смягчению последствий конфликтов |
Debt relief, including debt cancellation and debt restructuring, were tools of debt crisis prevention and were useful for mitigating the impact of the global financial crisis in developing countries. |
Меры по облегчению долгового бремени, включая списание и реструктуризацию задолженности, являются инструментами предотвращения кризисов задолженности и способствуют смягчению последствий глобального финансового кризиса для развивающихся стран. |
The United Nations system task force on transnational organized crime and drug trafficking was established in March 2011, inter alia, to develop a coherent and multilateral approach to mitigating the impact of transnational threats on national dynamics. |
В марте 2011 года была учреждена Целевая группа системы Организации Объединенных Наций по борьбе с транснациональной преступностью и незаконным оборотом наркотиков, в частности для выработки согласованного и многостороннего подхода к смягчению последствий транснациональных угроз для ситуации в странах. |
Despite the large-scale emergency response measures aimed at addressing and mitigating the consequences of the catastrophe taken immediately following the disaster and in subsequent years, the Chernobyl nuclear power plant continues to be a potential source of danger in the centre of Europe. |
Несмотря на широкомасштабные чрезвычайные меры по ликвидации и смягчению последствий катастрофы, принятые как сразу после нее, так и в последующие годы, Чернобыльская АЭС продолжает оставаться потенциальным источником опасности в центре Европы. |
It calls on donors to contribute to the strategy elaborated by the United Nations system for short and medium action towards mitigating the impact of the food and fuel crises on the most vulnerable Haitians. |
Она призывает доноров содействовать осуществлению стратегии системы Организации Объединенных Наций, предусматривающей краткосрочные и среднесрочные шаги по смягчению последствий продовольственного и топливного кризисов для наиболее уязвимых групп населения Гаити. |
Such a moratorium can be viewed as a part of a multifaceted approach to mitigating the impact of the crisis and reduce the build-up of unsustainable debt in vulnerable economies. |
Такой мораторий может рассматриваться как один из компонентов многопланового подхода к смягчению последствий кризиса и способен сдержать процесс накопления долга сверх приемлемого уровня в странах с уязвимой экономикой. |
The global economic recession is expected to affect the demand for Burundian exports. On 26 September, the World Bank announced the disbursement of $10 million to assist in mitigating the impact of the food crisis. |
Ожидается, что глобальный экономический спад приведет к снижению спроса на экспортные товары из Бурунди. 26 сентября Всемирный банк объявил о своем решении выделить 10 млн. долл. США для содействия смягчению последствий продовольственного кризиса. |
Peace could not be achieved without strengthening efforts aimed at realizing economic and social development, eradicating poverty, mitigating the impact of rising food costs and addressing climate change. |
Мир не удастся обеспечить, если не умножить усилия по осуществлению экономического и социального развития, ликвидации нищеты, смягчению последствий роста цен на продовольствие и решению проблемы изменения климата. |
Such action would provide an extraordinary example of the world's commitment to reducing global warming, mitigating the impact of climate change and supporting developing countries in their efforts to achieve sustainability. |
Такие действия послужат ярким примером приверженности мирового сообщества снижению уровня глобального потепления, смягчению последствий изменения климата и поддержке усилий развивающихся стран по достижению устойчивости. |
First and foremost, attention should be devoted to strengthening national capacities for mitigating the consequences of natural disaster, the development of early warning systems, including updating existing assessment and forecasting measures. Scientific and applied research should be supported. |
Первостепенное внимание в этом контексте необходимо уделять укреплению национального потенциала по смягчению последствий стихийных бедствий, развитию систем раннего оповещения, включая совершенствование средств оценки и прогнозирования, а также содействию научным и прикладным исследованиям. |
The challenge consists in intensifying collective efforts to reduce the number and effects of natural and man-made disasters, preventive and mitigating measures, and turning disasters and crises into future-oriented opportunities. |
Задача заключается в активизации коллективных усилий по сокращению числа и смягчению последствий стихийных и антропогенных бедствий, в осуществлении превентивных и направленных на смягчение последствий мер и в использовании перспектив, связанных с бедствиями и кризисами. |