Under the Plan, the Ministry of the Interior shall, for example, offer the affected communities consultation and assistance in crime prevention and conflict-resolution or the involvement of Liaison Officers of the Police of the CR for minorities. |
Так, например, этот план предусматривает, что Министерство внутренних дел должно оказывать пострадавшим общинам консультативную и иную помощь в области предотвращения преступлений и разрешения конфликтов, а также предлагать им содействие со стороны сотрудников Полиции ЧР по связям с меньшинствами. |
(b) State policies against minorities in matters of religion and belief, especially against non-recognized communities such as sects or new religious movements, are on the rise; |
Ь) ужесточение государственной политики по отношению к меньшинствам в сфере религии и убеждений, особенно к таким непризнанным общинам, как секты или новые религиозные движения; |
It recalls the Federal Republic of Yugoslavia's commitments made in the Paris Peace Agreement and its agreement at the London Peace Implementation Conference to the continuation of the working group on ethnic and national minorities and communities with its present terms of reference. |
Он напоминает об обязательствах, взятых Союзной Республикой Югославией в соответствии с Парижским мирным соглашением, а также о данном ею на Лондонской конференции по выполнению Мирного соглашения согласии на продолжение деятельности Рабочей группы по этническим и национальным меньшинствам и общинам в рамках ее нынешнего круга ведения. |
The demographic information provided in paragraph 2 of the report was too brief, and should have included a statistical table setting out population trends among the various ethnic communities, including variations between the majority group, the Kinh, and the 53 ethnic minorities. |
Демографическая информация, представленная в пункте 3 доклада, является слишком краткой; она должна была бы включать таблицу со статистическими данными о тенденциях в области народонаселения с разбивкой по различным этническим общинам, включая информацию о различиях в группе большинства населения, группе кинь и 53 этнических меньшинств. |
The Special Rapporteur encourages Governments to ensure that the exercise of the freedom of opinion and expression through the media is open and accessible to various actors of the civil society, local communities and minorities, vulnerable groups, in addition to economic and political groups. |
Специальный докладчик призывает правительства добиться такого положения, при котором возможность осуществления свободы мнений и их выражения через средства массовой информации была открыта и доступна, помимо экономических и политических групп, различным представителям гражданского общества, местным общинам и меньшинствам, уязвимым группам. |
The need for activities to protect the rights of persons belonging to specific minorities and communities, such as the Roma, Sinti and Traveller communities in Europe, has also been recognized. |
Кроме того, в них признавалась необходимость осуществления мероприятий по защите прав лиц, принадлежащих к конкретным меньшинствам и общинам, таким, как общины рома, синти и кочевников в Европе. |
Programmes to promote development implemented by Governments and external donors often fail to take into account the inequalities between communities, the unique circumstances of minorities or the possible need for special measures to ensure that minority communities also benefit. |
В программах содействия развитию, осуществляемых правительствами и внешними донорами, зачастую не учитывается существующее между общинами неравенство, уникальные обстоятельства жизни меньшинств или возможную необходимость принятия специальных мер для обеспечения того, чтобы такие инициативы приносили пользу также общинам меньшинств. |
(c) An upsurge of State policies directed against minorities in matters of religion and belief, and particularly against unrecognized communities, in other words "sects or new religious movements"; |
с) ужесточение государственной политики по отношению к меньшинствам в сфере религии и убеждений, особенно к таким непризнанным общинам, как "секты или новые религиозные движения"; |
The border mission and working groups (notably on State succession and humanitarian issues, as well as on ethnic and national communities and minorities in Bosnia and Herzegovina and in neighbouring countries) will continue their work with their present terms of reference for as long as necessary; |
Пограничная миссия и рабочие группы (особенно по правопреемству государств и гуманитарным вопросам, а также по этническим и национальным общинам и меньшинствам в Боснии и Герцеговине и в соседних странах) будут продолжать свою работу с нынешними полномочиями до тех пор, пока это будет необходимо; |
Parliamentary Committee on Human Rights, Religious Groups, Ethnic Minorities and External Communities; |
Парламентский комитет по правам человека, религиозным группам, этническим меньшинствам и внешним общинам; |
The Working Group on Ethnic and National Communities and Minorities, under the Chairmanship of Ambassador G. Ahrens, has continued its activities, inter alia, in the former Yugoslav Republic of Macedonia. |
Рабочая группа по этническим и национальным общинам и меньшинствам под председательством посла Г. Аренса продолжала свою деятельность, в частности, в бывшей югославской Республике Македонии. |
In this connection, UNPREDEP and the ICFY Working Group on Ethnic and National Communities and Minorities have cooperated in promoting legislative and practical improvements in favour of the Albanian and other nationalities. |
В этой связи СПРООН и Рабочая группа МКБЮ по этническим и национальным общинам и меньшинствам осуществляют сотрудничество в обеспечении улучшений в законодательной и практической областях в интересах албанского и других меньшинств. |
The talks were conducted within the Subgroup for the Education Problems in Kosovo and Metohija of the Working Group on Ethnic and National Communities and Minorities of the International Conference on the Former Yugoslavia in the period between October 1992 and June 1993. |
Эти переговоры велись в Подгруппе по проблемам образования в Косово и Метохии Рабочей группы по этническим и национальным общинам и меньшинствам Международной конференции по бывшей Югославии в период с октября 1992 года по июнь 1993 года. |
The Working Group on Ethnic and National Communities and Minorities visited the former Yugoslav Republic of Macedonia in the second week of June in order to explain the census to the population of different nationalities with a view to securing participation. |
Рабочая группа по этническим и национальным общинам и меньшинствам посетила бывшую югославскую Республику Македонию, на второй неделе июня, с тем чтобы разъяснить вопрос, связанный с переписью, различным национальным группам в целях обеспечения их участия в переписи. |
This was recognized at an early stage by the ICFY and its Working Group on Ethnic and National Communities and Minorities, which, in September 1992, took the issue as one of its major priorities and undertakings in the country. |
Необходимость проведения переписи была признана на раннем этапе МКБЮ и ее Рабочей группой по этническим и национальным общинам и меньшинствам, которая в сентябре 1992 года включила этот вопрос в число своих основных приоритетов и задач в стране. |
The focus of UNPROFOR's political work, in line with the efforts of the Working Group on Ethnic and National Communities and Minorities of the International Conference of the Former Yugoslavia, has been on strengthening mutual understanding and dialogue among political parties and on monitoring human rights. |
Основной упор в рамках своей политической работы - наряду с усилиями Рабочей группы по этническим и национальным общинам и меньшинствам Международной конференции по бывшей Югославии - СООНО делают на укреплении взаимопонимания и диалога между политическими сторонами и на наблюдении за соблюдением прав человека. |
The visit provided a unique opportunity to consult on the country's extensive legislation, policy and practice relating to persons belonging to these communities and with regard to the country's implementation of the 1992 Declaration on Minorities. |
Эта поездка дала уникальную возможность ознакомиться с обширным законодательством страны, политикой и практикой в отношении лиц, принадлежащих к этим общинам, и в отношении осуществления в стране Декларации о меньшинствах 1992 года. |
Most members of the migrant-dominated composition represent immigrants and ethnic minorities. |
Большинство членов другой группы, состав которой базируется на критерии принадлежности к общинам мигрантов, являются представителями иммигрантов и этнических меньшинств. |
The Albanian Television (TVSH) through its own TV programmes has devoted special attention to the national and linguistic minorities and to specific communities in Albania. |
В своих передачах албанское телевидение (ТВШ) уделяет особое внимание национальным и языковым меньшинствам, а также конкретным общинам, проживающим в Албании. |
Mr. Yao Zhenhuai (China), responding to Mr. Lahri's question on whether economic development had benefited local ethnic minorities, said that owing to assistance from other Chinese provinces, Tibet's economy had made spectacular progress. |
Г-н Яо Чженьхуай (Китай) в ответ на вопрос г-на Лахири, который просил сообщить, принесло ли развитие экономики положительные результаты общинам этнических меньшинств на местах, подчеркивает, что благодаря помощи, оказанной другими провинциями Китая, в Тибете, например, достигнуты крупные экономические успехи. |
Notwithstanding the steps taken by the State aimed at providing the national minorities of Armenia with their own teachers, this issue is not yet completely resolved in Russian Molokan, Yezidi, and Kurdish communities. |
Несмотря на принимаемые государством меры по подготовке преподавателей, способных вести обучение на языках проживающих в Армении национальных меньшинств, еще не удалось полностью решить эту проблему применительно к общинам русских молокан, езидов и курдов. |
A large percentage of children living in difficult circumstances, in particular children belonging to minorities or indigenous communities, appear to have left school without having been able to complete their primary education. |
Значительная часть детей, живущих в трудных условиях, в частности детей, относящихся к меньшинствам или общинам коренного населения, как представляется, бросили школу до завершения начального образования. |
It was therefore represented and given a prominent place in museums, ethnographic collections and cultural exhibitions, in addition to the collections of the ethnic communities themselves, which also helped guarantee ethnic minorities the full enjoyment of their rights. |
Поэтому оно отражено в музеях, этнографических коллекциях и культурных выставках, не считая коллекции, принадлежащие самим этническим общинам, что также способствует эффективному осуществлению прав этнических меньшинств. |
The Committee recommends the introduction of policies targeted at eliminating discrimination among persons with disabilities pertaining to national minorities, especially the Lezghin and the Talysh populations, that recognize that persons with disabilities often suffer from multiple forms of discrimination. |
Комитет рекомендует проводить политику ликвидации дискриминации в отношении инвалидов, относящихся к национальным меньшинствам, особенно к лезгинской и талышской общинам, в рамках которой признается, что инвалиды нередко страдают от проявлений множественной дискриминации. |
Such minorities are mainly affected by... non-recognition of conscientious objection, no provision for alternative civilian service, and the punitive nature of this civilian service by reason of its duration, which particularly affects the Jehovah's Witnesses and other religious and faith-based communities...". |
Эти меньшинства в первую очередь страдают от... непризнания отказа от военной службы по соображениям совести, отсутствия альтернативной гражданской службы, гражданской службы, имеющей характер наказания в силу ее продолжительности, в особенности применительно к Свидетелям Иеговы и другим общинам, исповедующим религию или убеждения...". |