Such assistance may involve transmitting information or communications that could lead to the detection and forestalling of a terrorist act or to minimizing the destruction that might be caused by such an act. |
Помощь может проявляться в передаче сведений и сообщений, могущих содействовать выявлению и предотвращению терроризма, а также сведению к минимуму ущерба, который может быть нанесен в результате этой деятельности. |
A special emphasis has been put on state-of-the-art environmental baseline studies and on minimizing impacts to the marine environment and its faunal constituents, including noise reduction for the security of marine mammals. |
Особое внимание уделялось проведению экологических фоновых исследований с применением новейших технологий и сведению к минимуму воздействия на морскую среду и компоненты ее фауны, включая снижение шумового воздействия во избежание причинения ущерба морским млекопитающим. |
He stated that the quality demand of iron ore buyers had been steadily increasing and that great emphasis was being placed on minimizing quality variation through the application of quality-assurance methods. |
Он указал, что требования покупателей к качеству железной руды постоянно возрастают и что все больше внимания уделяется сведению к минимуму колебаний качества на основе применения методов обеспечения качества продукции. |
Through such flexibility - and in the broader context of development concerns - IIAs could be adapted to the particular conditions of developing countries, which would increase their positive influence on the development of these countries, while minimizing any negative effects. |
Благодаря подобной гибкости - и в более широком контексте задач развития - в МИС могут учитываться особые условия развивающихся стран, что способствовало бы повышению их благоприятствующего воздействия на развитие этих стран и сведению к минимуму отрицательных последствий. |
4.1 Several experts also emphasized the need for promoting subregional trade which in the long run would contribute to reducing the dependence on overseas markets and minimizing the burden of the high transit costs which these countries had to bear, and thus enhance subregional self-sustainability. |
Некоторые эксперты также подчеркивали необходимость содействия расширению субрегиональной торговли, что в долгосрочном плане будет способствовать уменьшению зависимости от зарубежных рынков и сведению к минимуму бремени высоких транспортных издержек, которые вынуждены нести эти страны, и тем самым содействовать повышению степени самообеспеченности субрегионов. |
The role of a science and technology advisory body is to ensure that government makes decisions based on sound science, and that science is used as a tool for development by anticipating and minimizing risks and capitalising on opportunities. |
Роль консультативного органа по науке и технике заключается в обеспечении того, чтобы правительство принимало решения, основывающиеся на надежных научных данных, и чтобы наука использовалась в качестве инструмента развития благодаря прогнозированию и сведению к минимуму рисков и реализации открывающихся возможностей. |
Since the Unit was established, there has been a significant increase in joint programming and joint activities on the rule of law by the key United Nations entities, which is maximizing comparative advantages and minimizing duplication in the assistance provided to Member States. |
С момента создания Подразделения ключевые структуры Организации Объединенных Наций значительно активизировали деятельность по осуществлению совместных программ и мероприятий, направленных на утверждение верховенства права, что способствует максимальному использованию сравнительных преимуществ и сведению к минимуму дублирования в деятельности по оказанию помощи государствам-членам. |
These will be implemented together with other stock management principles and practices that are equally applicable and which contribute towards minimizing ageing and the possible deterioration or obsolescence of stocks |
Этот принцип будет использоваться наряду с другими принципами и методами управления запасами, которые в равной степени применимы и которые способствуют сведению к минимуму возможного устаревания и порчи таких запасов |
UNEP will exercise its leadership in assisting countries in developing the sound management of chemicals and waste, offering technical support that aims to catalyse the actions of its partners in minimizing the risks of chemicals and waste. |
ЮНЕП намерена выполнять свою руководящую роль в оказании странам содействия в разработке политики рационального регулирования химических веществ и отходов, предоставляя техническую поддержку с целью стимулировать усилия ее партнеров по сведению к минимуму опасности химических веществ и отходов. |
(a) Economy meant that local officials would need to conduct such activities as procurement, contracting and employment, taking into account real costs and the market value of the physical and human resources, and with careful concern for avoiding or minimizing corruption. |
а) экономия означает, что местным сотрудникам необходимо осуществлять такие виды деятельности, как закупки, заключение подрядных соглашений и найм рабочей силы, с учетом реальных издержек и рыночной стоимости физических и людских ресурсов, уделяя при этом повышенное внимание недопущению или сведению к минимуму коррупции. |
In its view, establishing meaningful criteria and procedures would have the effect of minimizing the negative effects of sanctions on third States and would also contribute to their effectiveness. Such effectiveness depended on the unreserved cooperation of third States. |
По его мнению, разработка критериев и четких процедур будет содействовать сведению к минимуму негативных последствий от применения санкций для третьих государств, а также повысит эффективность санкций, что в немалой степени зависит от готовности третьих государств к сотрудничеству. |
Facilitate the identification of practical ways of curbing or minimizing emerging or potential tensions in specific border areas of West Africa, including through the formulation of integrated border strategies. Assist ECOWAS in the implementation of its initiative on borders as zones of peace. |
Содействие выявлению практических путей ограничения или сведению к минимуму появляющихся или потенциальных очагов напряженности в конкретных пограничных районах Западной Африки, включая разработку комплексных стратегий деятельности в пограничных районах; оказание ЭКОВАС помощи в осуществлении его инициативы по созданию пограничных зон мира. |
Welcoming the initiatives that the Bretton Woods institutions, especially the International Monetary Fund, have taken to address the question of the volatility of capital flows so as to contribute to minimizing its potential negative impacts on all countries, in particular developing countries, |
с удовлетворением принимая к сведению выдвинутые бреттон-вудскими учреждениями, особенно Международным валютным фондом, инициативы, связанной с вопросом о неустойчивости потоков капитала, с тем чтобы способствовать сведению к минимуму потенциальных негативных последствий этого явления для всех стран, в частности развивающихся стран, |
Minimizing the accident pollution risk and establishing an efficient warning system prove to be the most efficient tools to this end. |
Наиболее эффективными средствами в этом плане оказываются меры по сведению к минимуму риска аварийного загрязнения и по созданию эффективной системы оповещения. |
Minimizing stirring of stored cattle slurry of sufficiently high dry-matter content will allow the build-up of a natural crust. |
Благодаря сведению к минимуму перемешивания в хранилище навозной жижи с достаточно высоким содержанием сухого вещества на ее поверхности образуется естественная корка. |
(e) Minimizing the environmental footprint associated with post-consumer waste through integrated post-consumer waste management systems and policies; |
ё) сведению к минимуму неблагоприятного воздействия отходов, образовавшихся после использования товаров, на окружающую среду на основе использования комплексных систем и стратегий утилизации соответствующих отходов; |
Continued attention will be paid to minimizing the Operation's environmental footprint. |
Неослабное внимание будет уделяться сведению к минимуму воздействия Операции на окружающую среду. |
A few round tables have been specifically dedicated to issues of minimizing the costs of migration and maximizing the human development of migration. |
Несколько «круглых столов» были непосредственно посвящены сведению к минимуму затрат, связанных с миграцией, и максимальному развитию человеческого потенциала благодаря ей. |
While the primary responsibility to monitor ex post facto submission rests with each peacekeeping mission, these new arrangements will contribute to minimizing ex post facto submissions caused by administrative delays. |
Главная ответственность за осуществление контроля за представлением контрактов на утверждение задним числом лежит на каждой миссии по поддержанию мира, вместе с тем эти новые процедуры будут содействовать сведению к минимуму числа контрактов, утверждаемых задним числом по причине административных задержек. |
A letter of understanding was signed by UNHCR, the World Food Programme (WFP) and the Government to ensure food aid and recovery assistance, minimizing the impact of the drought on returnees. |
УВКБ, Мировая продовольственная программа (МПП) и правительство подписали меморандум о взаимопонимании в целях обеспечения продовольственной помощи и помощи в области восстановления, что способствовало сведению к минимуму последствий засухи для возвращенцев. |
Owing to the dangerous nature of the work and the hazard inherent in the destruction area, utmost attention was given to minimizing the health and environmental impacts of the destruction of chemical weapons and their components. |
С учетом опасного характера этой работы и рисков, присущих району уничтожения, огромное внимание уделялось сведению к минимуму опасного воздействия процесса уничтожения химического оружия и его компонентов на здоровье людей и окружающую среду. |
Minimizing the use of highly enriched uranium: encouraging voluntary announcements by the end of 2013 of specific actions to minimize the use of highly enriched uranium |
сведение к минимуму использования высокообогащенного урана: призыв к концу 2013 года объявить о добровольных конкретных действиях по сведению к минимуму использования высокообогащенного урана; |
Specific proposals for minimizing cross-borrowing should therefore be presented to the Secretariat with the aim of eventually eliminating it altogether. |
В этой связи Секретариату следует представить конкретные предложения по сведению к минимуму масштабов заимствования средств с других счетов, с тем чтобы в конечном итоге полностью покончить с подобной практикой. |
But, to us, serving world peace with our soldiers demonstrates that even the smallest States can play their part in minimizing and preventing conflicts. |
Но для нас, предоставлявших своих солдат для участия в миротворческих операциях, служение делу мира является подтверждением того, что даже самые малые государства могут играть свою роль в предотвращении конфликтов и сведению к минимуму риска их возникновения. |