Английский - русский
Перевод слова Minimize
Вариант перевода Снижения

Примеры в контексте "Minimize - Снижения"

Примеры: Minimize - Снижения
It has been stated that many TNCs have been reducing their aggregate totals of employees as they become increasingly capital intensive and fire workers to minimize costs. Отмечалось, что на многих ТНК с повышением капиталоемкости производства общее число занятых сокращается и рабочие увольняются в целях снижения издержек.
The National Institute for Health and Clinical Excellence (UK) and other medical organizations recommend the routine use of ultrasonography to minimize complications. По рекомендациям Национального института здравоохранения и клинического совершенствования (National Institute for Health and Clinical Excellence, UK) следует применять рутинный контроль УЗ при постановке ЦВК для снижения частоты осложнений.
To minimize response-burden to countries, Eurostat had been used as a source for European Economic Area countries as agreed at the 1994 plenary session. С целью снижения бремени по предоставлению ответов на страны в качестве источника информации о странах - членах ЕЭЗ в соответствии с решением, принятым на сессии 1994 года, использовался Евростат.
Finally, the cover is to be stabilized with a 2.5-centimetre layer of gravel to minimize wind erosion and promote revegetation. Кроме того, верхнее покрытие места захоронения укрепляется подсыпкой слоя гравия толщиной 2,5 сантиметра для снижения ветровой эрозии и стимулирования восстановления растительного покрова.
The Group called upon the international community to enhance its cooperation and the coordinating role of the United Nations system to minimize the negative impacts of globalization and to make it work for all, including the LCDs. Группа наименее развитых стран призывает международное сообщество активизировать сотрудничество и повысить роль системы Организации Объединенных Наций в деле снижения негативных последствий глобализации и управления ее процессами в интересах всех, включая НРС.
Family and community forest owners have increased their efforts over the recent decades to choose site-adapted species and to develop site-adapted management systems to minimize the deleterious impacts of natural disturbances. Семейные и общинные лесовладельцы за последние несколько десятилетий предпринимают дополнительные усилия с целью отбора пригодных для данной местности видов деревьев и внедрения применимых методов хозяйствования в целях снижения пагубных последствий стихийных бедствий.
These fuels can be produced sustainably to minimize the impact on food crops and freshwater usage. Такие виды топлива можно производить на устойчивой основе в целях максимального снижения последствий для продовольственных культур и использования запасов пресной воды.
Please provide information on measures taken to facilitate the transfer of such funds and in particular to minimize the cost of such transfers. Просьба сообщить о мерах, принятых для содействия переводу этих средств и особенно для максимально возможного снижения расходов на эти операции.
Through the stabilisation of soils, forests minimize erosion and hence reduce the impairment of water quality due to sedimentation. Путем стабилизации почвы леса сводят к минимуму риск эрозии и тем самым уменьшают возможность снижения качества воды в результате седиментации.
While he had no specific instructions on this point, his delegation was of the view that one global symposium to minimize costs would be a good recommendation. Не имея каких-либо конкретных инструкций на этот счет, его делегация считает, что проведение одного глобального симпозиума в целях минимального снижения расходов представляется обоснованной рекомендацией.
The General Assembly has called for the strengthening of common services in the United Nations system to maximize their cost-effectiveness and economies of scale and to minimize duplication and overlap. Генеральная Ассамблея в своих резолюциях неоднократно призывала к укреплению общих служб системы Организации Объединенных Наций в целях максимального повышения их эффективности, снижения затрат за счет увеличения масштабов деятельности и сведения к минимуму дублирования в работе.
Within the first group, sustainable development plans and policies aim to minimize the adverse environmental impact of economic growth by promoting conservation measures, reducing pollution and using clean production technologies. Что касается первой категории, то планы и политика в области устойчивого развития направлены на сведение к минимуму негативных экологических последствий экономического роста за счет содействия применению природоохранных мер, снижения степени загрязнения и использования экологически чистых технологий производства.
Measures must be taken to minimize any risk of accident throughout the foreseeable lifetime of the machines, including the phases of assembly and dismantling. Должны быть приняты меры для снижения к минимуму вероятности аварии на протяжении обозримого срока службы этих машин, включая этапы сборки и разборки.
Governments could accordingly consider and introduce measures to reduce uncertainty, minimize losses and maximize gains in terms of revenue or expenditure, including long-term investment for future generations. Поэтому правительства могли бы рассмотреть и ввести в действие меры для снижения степени неопределенности, сведения к минимуму потерь и максимального увеличения выгод с точки зрения поступлений или расходов, включая долгосрочные инвестиции в интересах будущих поколений.
The aim of the actions in this section is to minimize such exposures and releases by reducing demand for mercury in products and processes. Цель действий, описанных в этом пункте, заключается в минимизации таких воздействий и сведении к минимуму количества высвобождающейся ртути за счет снижения спроса на ртуть, предназначенную для использования в продуктах и процессах.
We are therefore making major efforts, investing human and financial resources to minimize the chances of a mother transmitting HIV to her baby. Поэтому мы прилагаем большие насилия, направляя людские и финансовые ресурсы для максимального снижения числа случаев передачи ВИЧ от матери к ребенку.
The contractors should work together, with the Authority and with national and international scientific research agencies on cooperative research programmes to maximize the assessment of environmental impact and minimize the cost of these assessments. Контракторам следует сотрудничать друг с другом, с Органом и национальными и международными научно-исследовательскими учреждениями в рамках программ совместных исследований, добиваясь максимально полной оценки экологического воздействия и максимального снижения расходов на такую оценку.
Final goal 3.1 of the Agenda is to "acknowledge the importance of disaster risk reduction and undertake measures to minimize the impact of disasters on vulnerable populations". Заключительная цель 3.1 программы состоит в «признании важности снижения степени опасности бедствий и принятия мер по сведению к минимуму последствий для находящихся в уязвимом положении групп населения».
Under the GEF International Waters Programme, UNIDO focuses on programmes that increase water productivity by means of reducing water withdrawals and increasing water reuse and recycling, and to minimize water and pollution discharges. В соответствии с программой Глобального экологического фонда «Международные воды» ЮНИДО уделяет основное внимание программам повышения эффективности водопользования путем уменьшения заборов воды и увеличения доли воды, используемой повторно, и ее рециркуляции, а также снижения до минимума выброса воды и загрязненных стоков.
Ensuring that documents distributed to prospective sponsors are sufficiently clear and contain all elements necessary for the preparation of their tenders or proposals is important to reduce the need for clarifications, as well as minimize the potential for complaints or disputes. Обеспечение того, чтобы документы, направленные потенциальным спонсорам, были достаточно ясными и содержали все элементы, необходимые для подготовки тендерных заявок и предложений, имеет важное значение для снижения потребности в пояснениях и сведения к минимуму возможности возникновения жалоб или споров.
Serious efforts were needed in (a) small-scale mining regulation and promotion, particularly to mitigate environmental damage, minimize social upheavals and curb smuggling; (b) institutional and capacity-strengthening; and (c) technology transfer. Необходимо прилагать серьезные усилия в области а) регулирования и развития деятельности мелких горных промыслов, в частности для снижения ущерба, наносимого окружающей среде, сведения к минимуму социальных потрясений и сокращения контрабандных операций; Ь) укрепления организационных структур и потенциала; и с) передачи технологии.
Stress that special attention should be paid to the protection and preservation of the Himalayan region to minimize the vulnerability of people dependent on the mountain ecosystem; подчеркиваем, что особое внимание следует уделять охране и сохранению региона Гималаев в целях максимального снижения степени уязвимости людей, жизнь которых зависит от горной экосистемы;
This should in turn make it possible, in a process of preventive diplomacy or even conflict resolution, to minimize the level of arms transfers. Такое обнаружение должно, в свою очередь, позволять добиваться - в ракурсе превентивной дипломатии или даже урегулирования конфликтов - максимального снижения уровня поставок вооружений.
The view was expressed that decisions to construct large infrastructure projects, including dams, should be made in consultation with all riparian States and should minimize the potential negative impacts. Было высказано мнение о том, что решения о строительстве крупных объектов инфраструктуры, включая плотины, должны приниматься в рамках консультаций со всеми прибрежными государствами с учетом необходимости снижения до минимума потенциальных отрицательных последствий.
Mitigation, in the context of climate change policy, refers to measures which aim to minimize the extent of global warming by reducing emission levels and stabilizing greenhouse gas concentrations in the atmosphere. В контексте политики в отношении изменения климата к смягчению последствий относятся меры, призванные минимизировать масштабы глобального потепления за счет снижения уровня выбросов и стабилизации концентрации парниковых газов в атмосфере.