In an effort to minimize travel within and out of the mission area and to enhance communication among remote and regional offices, UNAMID improved its communications infrastructure for videoconferencing services. |
Чтобы свести до минимума число поездок в районе миссии и за его пределы и улучшить связь между отдаленными и региональными отделениями, ЮНАМИД усовершенствовала коммуникационную инфраструктуру для проведения видеоконференций. |
It focuses on domestic violence, discrimination and access to justice and welfare services, and explores possible strategies which can help to minimize risks and alleviate conditions that create vulnerability. |
Он посвящен насилию в семье, дискриминации и доступу к услугам в области правосудия и социального обеспечения, а также изучению возможных стратегий, которые смогли бы помочь свести до минимума риски и смягчить условия, которые приводят к возникновению уязвимого положения. |
His delegation appreciated the efforts of the Commission and its Working Group to minimize the budgetary impact of a permanent court by providing that the tribunal should be operational only as needed. |
Делегация оратора высоко оценивает усилия Комиссии и ее Рабочей группы, которые стремятся свести до минимума последствия создания постоянного суда для бюджета, предусмотрев, что трибунал будет функционировать только при необходимости. |
Therefore, it was considered appropriate to brief the Committee on what the host country had done in an attempt to minimize disruptions during the fifty-fourth session of the General Assembly. |
Поэтому было признано целесообразным проинформировать Комитет о том, что предпринимается страной пребывания с целью свести до минимума возможность причинения таких неудобств во время пятьдесят четвертой сессии Генеральной Ассамблеи. |
This desire for diversification is no different from the desire of an investment manager to minimize investment risks through a wide and diversified investment portfolio. |
Такое желание диверсификации ничем не отличается от желания любого инвестора свести до минимума риски инвестиций посредством создания их широкого и диверсифицированного портфеля. |
As a result, the objectives should be to accommodate the initial effects of supply shocks to some degree and to minimize the feed-through into expectations and wage and pricing behaviour. |
В результате этого задача будет заключаться в том, чтобы несколько смягчить первоначальные последствия сбоев в предложении и свести до минимума их воздействие на ожидания и тенденции в сфере заработной платы и ценообразования. |
The decrees and ordnances passed on 25 August by the Government of Côte d'Ivoire to minimize electoral delays by compressing the remaining key stages show a commendable determination on the part of the Ivorian authorities to conduct the elections as scheduled, on 29 November. |
Указы и постановления, принятые правительством Кот-д'Ивуара 25 августа с целью свести до минимума задержки в избирательном процессе за счет сокращения длительности оставшихся ключевых этапов, заслуживают положительной оценки, свидетельствуя о решимости ивуарийских властей провести выборы в намеченный срок, 29 ноября. |
The basic objective of the Commission is to minimize conflict, enhance the security of member States and provide for the peaceful development of the ocean and sea in that area. |
Основная цель Комиссии - свести до минимума конфликты, укрепить безопасность государств-членов и обеспечить мирное развитие Мирового океана в этом регионе. |
The design of the road and its equipment must thus be such as to minimize the critical situations in which such users may find themselves. |
Поэтому необходимо, чтобы дорога и ее обустройство планировались таким образом, чтобы свести до минимума трудности, с которыми могут сталкиваться такие лица. |
The Committee also considers it essential to pursue fraud cases in a timely fashion so as to minimize losses to the Organization, especially in the case of missions that are winding down or are being closed. |
Комитет также считает крайне необходимым своевременно заниматься случаями мошенничества, с тем чтобы свести до минимума убытки для Организации, особенно применительно к миссиям, которые сокращаются или закрываются. |
It is of vital importance to explore new funding approaches which will attract private sector financial resources and minimize the impacts on external public debts and, at the same time, foster increased motorway construction and operational efficiency. |
Исключительно важное значение имеет изучение новых подходов к финансированию, которые позволили бы привлечь финансовые ресурсы частного сектора и свести до минимума воздействие на внешнюю государственную задолженность и в то же время активизировать строительство автомагистралей и повысить эффективность их эксплуатации. |
Analysis of the challenges and opportunities arising from the particular characteristics of mineral economies demonstrates the importance of developing mechanisms and institutions able to minimize the potential for economic and social disruption while maximizing potential returns from new investment. |
Анализ проблем и возможностей, обусловленных конкретными особенностями экономики стран с преобладающим горнорудным сектором, показывает важность создания механизмов и учреждений, способных свести до минимума возможность экономического и социального кризиса при одновременном максимальном увеличении потенциальной отдачи от новых инвестиций. |
The Unit's principal objective in raising the issue had been to avoid or minimize the negative impact which such a practice would have on staff members. |
Главная цель Группы при рассмотрении этого вопроса заключалась в том, чтобы избежать или свести до минимума негативное воздействие, которое такая практика имела бы для сотрудников. |
The Rule aims to create an environment that will allow children to give reliable and complete evidence, minimize their trauma and promote maximum accommodation of child witnesses. |
Цель данного правила - создать условия, которые позволят ребенку дать достоверные и полные свидетельские показания, свести до минимума возможность получения психологической травмы и создать максимально благоприятную среду для детей-свидетелей. |
Benefit-sharing should be regarded as a means of complying with a right, not as a charitable award or favour granted by the company in order to secure social support for the project or minimize potential conflicts. |
Совместное использование выгод должно рассматриваться как одно из средств соблюдения права, а не как благотворительная награда или любезность со стороны компании в ее стремлении добиться социальной поддержки своего проекта или же свести до минимума возможности возникновения потенциальных конфликтов. |
Pakistan fully supported the establishment of the Rule of Law Unit, which would help ensure that the various rule of law activities were effectively coordinated and minimize duplication of effort and waste of resources. |
Пакистан полностью поддерживает создание Группы по вопросам верховенства права, которая поможет обеспечить эффективную координацию и свести до минимума дублирование усилий и нерациональное использование ресурсов. |
To that end, we must take into account the extent to which such measures will be positively received by the parties concerned and thereby minimize the potential for emerging differences. |
В этой связи мы должны учитывать, насколько позитивно они будут восприняты всеми соответствующими сторонами, и тем самым свести до минимума возможность возникновения разногласий. |
To the extent possible the production of performance information should be built into operational processes so as to minimize the need for special collection efforts, and to reduce reliance on staff remembering to record information they would not otherwise record. |
Подготовка данных по результативности должна осуществляться, насколько этом возможно, в рабочем порядке, с тем чтобы свести до минимума необходимость в проведении специальных мероприятий по сбору этих данных и не обременять персонал задачей осуществления учета данных, которые ему обычно не приходятся учитывать. |
We note that, in an effort to minimize hardship during the lean months of September and October, WFP has reduced by 20 per cent the number of people receiving direct food aid during June and July. |
Мы отмечаем, что в усилии свести до минимума тяготы в течение «голодных» месяцев сентября и октября МПП сократила на 20 процентов число людей, которые получают прямую продовольственную помощь в течение июня и июля. |
When replacing HCFC-22 with HC-290 it was necessary to consider appropriate design changes to minimize the refrigerant charge of HC-290 and thereby comply with applicable codes and standards on refrigerant charges and flammability. |
При замене ГХФУ22 на УВ290 необходимо рассмотреть вопрос о внесении соответствующих изменений в конструкцию, чтобы свести до минимума загрузку хладагента УВ290 и тем самым обеспечить соблюдение соответствующих кодов и норм по уровням загрузки хладагента и воспламеняемости. |
In attacking military objectives, combatants must take measures to avoid or to minimize collateral damage to civilians and refrain from attacks that would cause excessive civilian damage (the principle of proportionality); |
при нападении на военные цели комбатанты должны принимать все возможные меры, с тем чтобы избежать или свести до минимума сопутствующий ущерб гражданским лицам и воздерживаться от нападения, которое вызовет чрезмерный ущерб гражданскому населению (принцип соразмерности); |
In the months ahead, the two Departments will also launch a forward-looking analysis of challenges facing United Nations peacekeeping in the medium-term to help to identify approaches that would minimize risk and maximize the effectiveness of United Nations peacekeeping operations. |
В предстоящие месяцы оба департамента проведут также перспективный анализ проблем, с которыми Организация Объединенных Наций сталкивается в миротворческой деятельности в среднесрочном плане, с целью выявления подходов, с помощью которых можно будет свести до минимума риски и максимально повысить эффективность операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
However, to minimize the misuse of the veto, if permanent membership is expanded, there should be at least two vetoes to block a draft resolution; |
Вместе с тем, если состав постоянных членов будет расширен, то для того, чтобы свести до минимума злоупотребление правом накладывать вето для блокирования того или иного проекта резолюции, должны накладываться, по крайней мере, два вето; |
In this connection, Indonesia recalls that the heads of State and Government have resolved, in the 2000 United Nations Millennium Declaration, among others, to minimize the adverse effects of United Nations economic sanctions on innocent populations. |
В этой связи Индонезия напоминает, что главы государств и правительств обязались, в частности, в Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций 2000 года свести до минимума неблагоприятное воздействие экономических санкций Организации Объединенных Наций на ни в чем не повинное население. |
Minimize the dangers of environmental damage with common actions that seeks to lessen its consequences and guide industrial technological advancement. |
Свести до минимума опасность экологической угрозы на основе совместных действий, которые позволят уменьшить их последствия и обеспечат промышленный и технологический прогресс. |