The appeal set out in that resolution was constructive and was aimed at ensuring continued support to Ukraine and other affected countries as they strive to mitigate and minimize the consequences of the catastrophe. |
Призыв, выраженный в ней, весьма конструктивен и направлен на дальнейшую ресурсную поддержку Украине и другим пострадавшим странам в усилиях, направленных на смягчение и минимизацию последствий катастрофы. |
The Basel Convention has as objective to minimize uncontrolled transboundary movements, dumping or disposal 15/ of certain hazardous wastes listed by the Convention16/ and includes also incidents of illegal dumping in developing countries by companies from developed countries. |
Сфера охвата: глобальная. Базельская конвенция имеет своей целью обеспечить минимизацию неконтролируемой трансграничной перевозки, захоронения или удаления15 некоторых опасных отходов, указываемых в Конвенции16, и охватывает также случаи незаконного захоронения отходов в развивающихся странах компаниями промышленно развитых стран. |
Having recognized its "collective responsibility to mitigate the social impact of the crisis and minimize long-lasting damage to global potential," the group now needs to review how much support has reached or become accessible to developing countries. |
Признав свою «коллективную ответственность за смягчение социального воздействия кризиса и минимизацию долгосрочного отрицательного эффекта на глобальный потенциал», группа должна теперь определить, какой объем поддержки получили развивающиеся страны или какой объем поддержки стал для них доступен. |
Each Party to NASCO developed an implementation plan detailing the measures to be taken over the next five years to implement the NASCO agreements, including a resolution designed to minimize impacts from aquaculture, introductions and transfers and transgenics on wild salmon stocks. |
Каждый участник НАСКО составляет реализационный план, где расписаны меры, которые будут приниматься на протяжении следующих пяти лет для осуществления договоренностей НАСКО, включая резолюцию, направленную на минимизацию воздействия аквакультуры, интродукции и переноса видов, а также появления трансгенетических организмов на запасы дикого лосося. |
In Cameroon, in 2003, the Fund supported a seminar for 100 girls from six rural areas to provide education in science-related careers and to minimize the stigma of women in the sciences. |
в Камеруне в 2003 году Фонд оказал поддержку семинару для 100 девочек из шести сельских районов, который был посвящен связанным с наукой профессиям и нацелен на минимизацию стигмы, связанной с представлением о женщинах, работающих в научной области; |
Reform of general-education schools (transition to a 12-year instruction cycle, start of instruction at 6 years of age, a 5-day school week, and a 10-grade marking system), making it possible to humanize education, minimize psychological stress and maintain the health of students; |
реформирование общеобразовательной школы (переход на 12-летний срок обучения, начало обучения с 6-ти лет, на пятидневную учебную неделю, 10-ти бальную систему оценки знаний), что обеспечивает гуманизацию образования, минимизацию морально-психологических перегрузок и сохранение здоровья обучающихся; |
Minimize the differences between these regulatory EPPR, with the view to facilitate the development of light vehicles complying with such internationally harmonized requirements; |
с) минимизацию различий между этими нормативными ЕППР в целях содействия создания таких транспортных средств малой грузоподъемности, которые отвечали бы этим международным согласованным требованиям; |
Social protection measures should be designed to minimize the trade-offs that women face in carrying out their productive and reproductive roles. |
Меры социальной защиты должны быть направлены на минимизацию масштабов компромиссов, на которые женщины вынуждены идти при выполнении ими своих ролей в производственной и репродуктивной сферах. |
C. Opportunities for collaboration between and within countries to minimize negative impacts |
С. Возможности межстранового и внутристранового сотрудничества, направленного на минимизацию отрицательного воздействия |
Nigeria also called upon African banks to work together to find ways in which they could enhance their regulatory functions and intervene more effectively to minimize the impact of financial crises on African countries. |
Нигерия также призывает африканские банки провести совместную работу по определению методов расширения их регуляторных функций и повышения эффективности деятельности, направленной на минимизацию масштабов воздействия финансовых кризисов на африканские страны. |
All UNODC programmes and projects take into account the impact that related activities may have on the environment and incorporate mechanisms to minimize impact and conserve natural resources. |
Все программы и проекты ЮНОДК принимают во внимание то воздействие, которое связанная с ними деятельность может оказывать на состояние окружающей среды, и включают механизмы, направленные на минимизацию неблагоприятного воздействия на окружающую среду и сохранение природных ресурсов. |
The designer's challenge is to minimize the manufacturing cost of the standard cell's layout (generally by minimizing the circuit's die area), while still meeting the cell's speed and power performance requirements. |
Задачей разработчика является уменьшение стоимости производства интегральной схемы (обычно через минимизацию занимаемой площади) при сохранении скорости ячейки и требований по мощности. |
Our engineering department focused on the development and manufacturing of vehicles for the environmental sector that work efficiently, are user-friendly and minimize the impact of the environment. |
Наш технический отдел сосредоточился на развитии и производстве транспортных средств для отрасли охраны окружающей среды, которые характеризуются высокой производительностью, экологически благоприятны и направлены на минимизацию вредного воздействия на окружающую среду. |