When the migrant must take the initiative for such review, lack of awareness of the right to appeal and lack of access to free legal counsel can prevent the migrant from exercising his/her right in practice. |
Когда возбуждать такой надзор должен сам мигрант, на практике неосведомленность о праве на обжалование и отсутствие доступа к бесплатному адвокату может помешать мигранту реализовать свое право. |
In general, however, the duration of the period during which a migrant remains tied to their initial employer ought to take account of the time it would take an employer to recoup part of their investment in relation to the recruitment of that migrant. |
Однако, как правило, в целом в периоде, в течение которого мигрант не может уйти от своего работодателя, должно учитываться время, которое требуется работодателю для частичного возмещения его расходов в связи с наймом мигранта. |
Mr. Tall said that it was very difficult to separate out the different facets - migrant, worker, domestic worker - of a migrant domestic worker. |
Г-н Таль заявляет, что очень трудно отделить друг от друга различные аспекты - мигрант, трудящийся, домашняя прислуга - трудящегося-мигранта, работающего в качестве домашней прислуги. |
Preventive operational measures are constantly in force including the "Migrant", "Undocumented Migrant" and "Border" projects. |
На постоянной основе проводятся оперативно-профилактические мероприятия, в том числе "Мигрант", "Нелегал", "Граница". |
In some countries, when the migrant obtained authorization to leave the country, his or her photo and name were published in the newspapers so that anyone who had a dispute with the migrant could come forward. |
В некоторых странах, когда мигрант получает разрешение покинуть страну, его фотография и фамилия публикуются в газетах с тем, чтобы могло обнаружиться любое лицо, имеющее с ним спорные вопросы. |
MIGRANT has also initiated the creation of the International Labour Migration Database, a limited version of which will be made available on the Internet, which aims to provide quantitative and qualitative information on the living and working conditions of migrants. |
В рамках МИГРАНТ было также начато создание базы данных о международной миграции рабочей силы, сокращенный вариант которой будет представлен в Интернете с целью обеспечения информации количественного и качественного характера об условиях жизни и работы мигрантов. |
And no migrant would take that dangerous journey if they had enough food for themselves and their children. |
И ни один мигрант не предпринял бы столь опасное путешествие, если бы имел достаточно еды, чтобы прокормить себя и свою семью. |
I, too, am a migrant, and so are most of us. |
Я тоже мигрант, как и большинство из нас. |
Furthermore, the Special Rapporteur will use the term "climate-change-induced migrant" to refer to persons who may migrate in connection with the environmental impacts of climate change. |
Кроме того, Специальный докладчик будет использовать термин «мигрант по причинам, обусловленным изменением климата» для обозначения лиц, которые могут оказаться на положении мигрантов в связи с экологическими последствиями изменения климата. |
In addition, the law stipulated that a migrant under a deportation order could be released on real security or personal recognizance prior to deportation. |
С другой стороны, закон предусматривает, что подлежащий высылке мигрант перед осуществлением высылки может быть выпущен на свободу под залог или под подписку о невыезде. |
In some cases, particularly in Europe, if a permit is renewed several times, the international migrant is allowed to remain indefinitely. |
В некоторых случаях, в частности в Европе, при многократном продлении разрешения на работу международный мигрант получает разрешение на проживание в течение неограниченного периода времени. |
By 2000,175 million persons were living outside their country of birth, making one in every 35 persons in the world an international migrant. |
К 2000 году 175 млн. человек проживало за пределами своих стран происхождения, вследствие чего на каждые 35 человек в мире приходится один международный мигрант. |
(b) that the migrant must have exhausted his rights to unemployment insurance benefit; |
Ь) что мигрант будет иметь возможность до выселения использовать полностью свои права на пособия по безработице; |
(c) That no case involving a migrant in an irregular situation for administrative reasons warrants detention; |
с) принцип, в соответствии с которым мигрант, не урегулировавший свой статус по административным причинам, ни в коем случае не подлежит задержанию; |
Moreover, in the event of an accident at work or of illness, there is nothing to protect the migrant against dismissal. |
Кроме того, в случае несчастного случая на рабочем месте или в случае заболевания мигрант не может рассчитывать на применение каких-либо юридических средств с целью защиты от увольнения. |
On assuming an employment relationship, the migrant acquires rights as a worker, which must be recognized and guaranteed, irrespective of his regular or irregular status in the State of employment. |
Мигрант, который начал работать, приобретает права трудящегося, и эти права должны быть признаны и гарантированы независимо от того, находится ли он в государстве, предоставившем ему работу, на законных основаниях или нет. |
Against the background of Justice Kempster's 1993 "Report of the Commission of Enquiry into witness protection", In 1991, a Vietnamese migrant was murdered in the Whitehead Detention Centre. |
В свете доклада Комиссии по рассмотрению вопроса о защите свидетелей, представленного в 1993 году судьей Кемпстером В 1991 году в Центре задержания "Уайтхед" был убит вьетнамский мигрант. |
An individual seeking refugee status may be treated in some cases as an illegal or clandestine migrant, and thus an alien with irregular status, whereas an individual granted refugee status is governed by a specific legal regime, particularly in relation to expulsion. |
Ходатайствующий о статусе беженца может в некоторых случаях рассматриваться как нелегальный или подпольный мигрант и, следовательно, незаконно присутствующий на территории государства, а обладатель статуса беженца подпадает под особый правовой режим, в частности в том, что касается высылки. |
The results of Operation Migrant |
Относительно конкретных результатов проведения операции "Мигрант" |
In other words, when a migrant moves to a foreign country, he/she will experience a shorter duration than a migrant returning to his/her home country. |
Иными словами, мигрант, выезжающий в другую страну, проводит в ней меньше времени, чем проводит в своей стране мигрант, вернувшийся домой. |
The Special Rapporteur also noted the challenge of how to define migrant population in a way that takes account of new situations and how to reflect that concept in international instruments. |
Вместе с тем Специальный докладчик отметила в качестве проблемы возможность разработать понятие «мигрант», которое бы предусматривало новые ситуации, и включить его в международные документы. |
The Special Rapporteur therefore believes that a provisional definition of a migrant that takes into account his or her human rights and the concepts already defined should be adopted in the near future, but the possibility must be left open of further refining the definition subsequently. |
Поэтому Специальный докладчик считает, что, принимая во внимание масштабы проблемы, нужно незамедлительно выработать рабочее определение понятия "мигрант", учитывая при этом права человека данной категории лиц, и при этом необходимо предусмотреть возможность согласования в будущем более точного определения. |
Consequently, in order to draft a human rights oriented definition of the term migrant, the first factor to consider is whether or not migrants' rights currently enjoy any form of legal, social or political protection. |
В силу вышеизложенного следует отметить, что для того, чтобы дать определение понятия "мигрант" на основе принципов прав человека, необходимо прежде всего учитывать наличие или отсутствие тех или иных видов юридической, социальной и политической защиты прав данной категории лиц. |
As Mr. El Jamri had indicated, with or without documents, a migrant remained a migrant who had rights that the Convention sought to guarantee. |
Как подчеркнул г-н Эль-Джамри, мигрант, вне зависимости от того, имеет ли он документы, остается мигрантом, который обладает всеми правами, которые должна ему гарантировать Конвенция. |
In smuggling, the smuggling fee paid by the migrant is the major source of revenue, and there is usually no continuing relationship between the offender and the migrant once the latter has arrived at his or her destination. |
При незаконном ввозе мигрантов основным источником прибыли служит вознаграждение за незаконный ввоз, уплачиваемое нелегальным мигрантом, и, как правило, отношения между правонарушителем и мигрантом не носят продолжительного характера после того, как мигрант прибыл к месту назначения. |